Parallel Text Processing
Alignment and Use of Translation Corpora
Edited by
Jean Véronis
Université de Provence,
Aix-en-Provence, France
Contents
Foreword.................................................................................................. xi
Terminological note................................................................................. xiii
Preface by Martin Kay............................................................................ XV
Contributors............................................................................................ xxi
Introduction
1. From
the Rosetta stone to the information society.......................... 1
[abstract]
A survey
of parallel text processing
Jean
Véronis
Alignment
Methodology
2. Pattern recognition for mapping bitext correspondence................ 25 [abstract]
I. Dan Melamed
3. Multilingual
text alignment........................................................... 49
[abstract]
Aligning
three or more versions of a text
Michel
Simard
4. A
comprehensive bilingual word alignment system...................... 69
[abstract]
Application
to disparate languages: Hebrew and English
Yaacov
Choueka, Ehud S. Conley and Ido Dagan
5. A knowledge-lite approach to word alignment............................. 97 [abstract]
Lars Ahrenberg, Mikael Andersson and
Magnus Merkel
6. From sentences to words and clauses......................................... 117
[abstract]
Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou and
Sotiris Boutsis
7. Bracketing and aligning words and
constituents in parallel text using
Stochastic Inversion Transduction Grammars............................ 139 [abstract]
Dekai
Wu
8. The
translation network..............................................................
169 [abstract]
A model
for a fine-grained description of translations
Diana
Santos
9. Parallel text alignment
using crosslingual information retrieval
techniques.................................................................................. 187
[abstract]
Christian
Fluhr, Frédérique Bisson and Faïza Elkateb
10. Parallel alignment of structured documents................................ 201 [abstract]
Laurent Romary and Patrice Bonhomme
APPLICATIONS
1 1. A statistical view on bilingual lexicon extraction...................... 219 [abstract]
From
parallel corpora to non-parallel corpora
Pascale Fung
12. Terminology extraction from parallel technical
texts.................. 237 [abstract]
Ingeborg Blank
13. Term
alignment in use................................................................ 253
[abstract]
Machine-aided
human translation
Éric
Gaussier, David Hull and Salah Aït-Mokhtar
14. Automatic dictionary extraction
for cross-language information
retrieval...................................................................................... 275
[abstract]
Ralf D.
Brown, Jaime G. Carbonell and Yiming Yang
15. Parallel
texts in computer-assisted language learning............................................................................................. 299
[abstract]
John Nerbonne
RESOURCES AND EVALUATION
16. Japanese-English
aligned bilingual corpora 313 [abstract]
Hitoshi Isahara and Masahiko Haruno
17. Building
a parallel corpus of English/Panjabi 335
[abstract]
Sukhdave Singh, Tony McEnery and Paul
Baker
18. Sharing of translation
memory databases derived from aligned
parallel text................................................................................. 347
[abstract]
Alan K.
Melby
19. Evaluation
of parallel text alignment systems 369
[abstract]
The
Jean
Véronis and Philippe Langlais
Index of terms........................................................................................ 389
Index of authors..................................................................................... 395
Index of languages and writing systems................................................. 401