Translating and the Computer 35:
28-29 November 2013
Abstracts
Streamlining your workflow: useful
desktop software and mobile
applications for the interpreting and translation
industry
V AIiperta
Recent developments in mobile, online and software technologies offer us
a range of
solutions to increase productivity, streamlining processes and admin work and
also
help
interpreters be more efficient and fast thinking in the booth. This
presentation aims
to
cover some of the best examples of mobile/desktop applications and software for
translation
but also booth environment:
- Administration /
folder management
- Payments and
invoicing
- Communication /
follow-up
- Storage, syncing and
backup
- Sharing tools /
terminology search
- Productivity Despite
no CAT tools are currently compatible with mobile devices, plenty
are the
new applications that help keep everything under control: seriously well-
structured to-do list systems that sync on all platforms, financial and
invoicing
management
apps, word-processing and publishing solutions, sharing tools such as
Dropbox, PDF makers, mobile scanners, speech recognition
software, audio notes,
Skype
or E-fax, As a user of both Mac and Windows-based systems, the speaker will
touch on
the apps and software she trusts as a translator. For conference / ad-hoc
interpreting,
she relies on a range of apps and online / offline dictionaries, available on
tablet
that help minimise the impact of paper-based materials in the booth and
business environments, saving space and time.
Machine Translation Quality Evaluation and Estimation
Lucia Specia
This talk will provide an overview of the most popular approaches to
assess machine
translation
quality, from manual to automatic metrics, at different levels of granularity,
from
word- to document-level. It will focus on recent developments in metrics for
quality
prediction, that is, reference-free metrics, and their application to machine
translation system selection, estimation of post-editing effort, and gisting.
New tools for subtitle translation
Yota Georgakopoulou and Lindsay Bywood
Subtitling plays a key role in ensuring audiovisual content is
accessible across
languages, With content volumes rising, relying on
human translation alone is not a
sustainable
model. New technology is needed to enable the industry to grow along
with the
market. The SUMAT project aims to explore the integration of Statistical
Machine
Translation (SMT) into the subtitle translation workflow and thus provide a
tool
that can
support the translation processes of subtitling companies and freelance
subtitlers.
We are developing an online subtitle translation service catering for 9
European
languages
combined in 14 language pairs, Our baseline SMT systems have already
been
built using high-quality parallel subtitle corpora produced by the subtitling
companies
of the consortium, A user-based evaluation is currently under way focusing
both on
the quality of the MT output as well as the productivity gain achieved through
the use
of the system, The final SUMAT systems are expected to provide up to 25%
increase in productivity for subtitle translation and will go live in 2014,
Overview of the XLIFF 2.0 specification
Fredrik Estreen
The presentation will cover the upcoming XLIFF 2,0
standard, the changes since 1.2
and the
work done to foster greater interoperability. Starting with a brief discussion
on
the
successes and shortcomings of the current version of the standard, each of the
major
changes will be covered together with an overview of the new standard. The new
modular
design of the format is a key difference compared to the existing monolithic
specification. A streamlined core augmented by optional modules catering for
process
specific
needs is intended to simplify the creation of processing agents. Another key
difference
is the inclusion of processing requirements covering the transformation of
XLIFF
documents so that the specification covers more than static document
instances,
The specification of allowed transformations is
intended to promote better
interoperability and allow new processing models to be more easily implemented.
Several
new features have been added as modules to provide exchange of common
information
that was not covered in the previous versions of the standard. An overview
of all
the modules is included in the presentation.