Translating and the Computer 36

Asling,

27-28 November 2014

One Birdcage Walk, London

Proceedings

Editions Tradulex, Geneva

AsLing:

The International Association for Advancement in Language Technology

 

Contents – Day 1 (27 November)

 

Kevin Flanagan: Filling in the gaps: what we need from TM subsegment recall       12-23

Keynote: Gábor Prószéky: Almost fifty years after the (first?) ALPAC report [abstract]    24-26

Miguel A.Jiménez Crespo: Beyond prescription: what empirical studies are telling us about localization crowdsourcing            27-35

Nasredine Semmar, Othman Zennaki, Meriama Laib: Using cross-language information retrieval and statistical language modelling in example-based machine translation  36-44

Koen Kerremans: Representing intra- and interlingual terminological variation in a new type of translation resource: a prototype proposal  45-50

Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri: iCompileCorpora: a web-based application to semi-automatically compile multilingual comparable corpora  51-55

Nizar Ghoula, Jacques Guyot, Gilles Falquet: Terminology management revisited  56-65

Victoria Porro, Johanna Gerlach, Pierrette Bouillon, Violeta Seretan: Rule-based automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort  66-76

Jerzy Czopik: Quality assurance process in translation  77-85

Rohit Gupta, Hanna Bechara, Constantin Orasan: Intelligent translation memory matching and retrieval metric exploiting linguistic technology  86-89

Tom Vanallemeersch, Vincent Vandeghinste: Improving fuzzy matching through syntactic knowledge  90-99

Marion Wittkowsky: Integrating machine translation (MT) in the higher education of translators and technical writers.  100-108

Alessandro Cattelan: MateCat: free, a new business model for CAT tools [not available]

Joanna Drugan: Top-down or bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of statndards and tools? 109-117

 

Day 2 (28 November)

 

Terence Lewis: Getting the best out of a mixed bag  118-128

Adam Kilgarriff: Terminology finding in the Sketch Engine: an evaluation  130-132

Angelika Zerfass: [keynote] Translation tools are TOOLS. How do we make the most of them? [not available]

Sabine Hunsicker, Alexandru Ceausu: Machine translation quality estimation adapted to the translation workflow.  133-136

Andrzej Zydroń: The dos and don’ts of XML document localization  137-144

Kurt Eberle: AutoLearn<Word>  145-154

A.Görög: Quality evaluation today: the Dynamic Quality Framework  155-164

Erin Lyons: Far from the maddening crowd: integrating collaborative translation technologies into healthcare services in the developing world  165-173

Antonio Toral, Andy Way: Is machine translation ready for literature  174-176

Alejandro Armando, Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Nikos Tsourakis: A tool for building multilingual voice questionnaires.  177-181

Irina Burukina: Translating implicit elements in RBMT  182-193

Mozhgan Ghassemiazghandi, Tengku Sepora Tengku Mahadi: Losses and gains in computer-assisted translation: some remarks on online translation of English to Malay  194-201

Anne Marie Taravella: Affective impact of the use of technology on employed language specialists: an exploratory qualitative study   202-210

Michael Farrell: Solving terminology problems more quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’   211-216

Eduard Šubert, Ondřej Bojar: Twitter Crowd Translation – design and objectives  217-227

Najeh Hajlaoui: SMT for restricted sublanguage in CAT tool context at the European Parliament  228-234

Jessica Xiangyu Liu: Task-based teaching of computer-aided translation in a progressive manner  235-242