Translating and the Computer 36
Asling,
27-28 November 2014
One Birdcage Walk,
Proceedings
Editions Tradulex,
AsLing:
The International Association for Advancement in
Language Technology
Contents – Day 1 (27
November)
Kevin Flanagan: Filling in the gaps: what we need from TM subsegment recall 12-23
Keynote: Gábor Prószéky: Almost fifty years after the (first?) ALPAC report [abstract] 24-26
Miguel A.Jiménez Crespo: Beyond prescription: what empirical studies are telling us about localization crowdsourcing 27-35
Nasredine Semmar, Othman Zennaki, Meriama Laib: Using cross-language information retrieval and statistical language modelling in example-based machine translation 36-44
Koen Kerremans: Representing intra- and interlingual terminological variation in a new type of translation resource: a prototype proposal 45-50
Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri: iCompileCorpora: a web-based application to semi-automatically compile multilingual comparable corpora 51-55
Nizar Ghoula, Jacques Guyot, Gilles Falquet: Terminology management revisited 56-65
Victoria Porro, Johanna Gerlach, Pierrette Bouillon, Violeta Seretan: Rule-based automatic post-processing of SMT output to reduce human post-editing effort 66-76
Jerzy Czopik: Quality assurance process in translation 77-85
Rohit Gupta, Hanna Bechara, Constantin Orasan: Intelligent translation memory matching and retrieval metric exploiting linguistic technology 86-89
Tom Vanallemeersch, Vincent Vandeghinste: Improving fuzzy matching through syntactic knowledge 90-99
Marion Wittkowsky: Integrating machine translation (MT) in the higher education of translators and technical writers. 100-108
Alessandro Cattelan: MateCat: free, a new business model for CAT tools [not available]
Joanna Drugan: Top-down or bottom-up: what do industry approaches to translation quality mean for effective integration of statndards and tools? 109-117
Day 2 (28 November)
Terence Lewis: Getting the best out of a mixed bag 118-128
Adam Kilgarriff: Terminology finding in the Sketch Engine: an evaluation 130-132
Angelika Zerfass: [keynote] Translation tools are TOOLS. How do we make the most of them? [not available]
Sabine Hunsicker, Alexandru Ceausu: Machine translation quality estimation adapted to the translation workflow. 133-136
Andrzej Zydroń: The dos and don’ts of XML document localization 137-144
Kurt Eberle: AutoLearn<Word> 145-154
A.Görög: Quality evaluation today: the Dynamic Quality Framework 155-164
Erin Lyons: Far from the maddening crowd: integrating collaborative translation technologies into healthcare services in the developing world 165-173
Antonio Toral,
Alejandro Armando, Pierrette Bouillon, Manny Rayner, Nikos Tsourakis: A tool for building multilingual voice questionnaires. 177-181
Irina Burukina: Translating implicit elements in RBMT 182-193
Mozhgan Ghassemiazghandi, Tengku Sepora Tengku Mahadi: Losses and gains in computer-assisted translation: some remarks on online translation of English to Malay 194-201
Anne Marie Taravella: Affective impact of the use of technology on employed language specialists: an exploratory qualitative study 202-210
Michael Farrell: Solving terminology problems more quickly with ‘IntelliWebSearch (Almost) Unlimited’ 211-216
Eduard Šubert, Ondřej Bojar: Twitter Crowd Translation – design and objectives 217-227
Najeh Hajlaoui: SMT for restricted sublanguage in CAT tool context at the European Parliament 228-234
Jessica Xiangyu Liu: Task-based teaching of computer-aided translation in a progressive manner 235-242