Machine Translation and the Information Soup
Third conference of the Association for Machine Translation in the
Lamghorne. PA,
Edited by David Farwell,Laurie Gerber [and]
Eduard Hovy
Berlin/Heidelberg/
ISBN: 3-540-65259-0
(Lecture Notes in Artificial Intelligence;
Lecture Notes in Computer Science 1529)
Table of Contents
[For copyright reasons these papers are only available directly from
the publisher, full access
requires registration.
Tutorial descriptions --
pp.vii-x
John S.White: MT evaluation
Harold
Somers: Survey of methodological approaches to MT
Patricia
O'Neill-Brown: Survey of (second) language learning technologies
Sergei Nirenburg: Ontological semantics for knowledge-based MT
Gregory
Grefenstette: Cross language information
retrieval
Monika Woszczyna: Speech to speech machine translation
Eduard Hovy & Danel Marcu: Multilingual text summarization
Panel descriptions -- pp.xi-xiii
Eduard Hovy: A seal of approval for MT systems
Laurie
Gerber: The forgotten majority: neglected languages
David
Farwell: Breaking the quality ceiling
Technical Papers
Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon
extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora -- pp. 1-17
I.Dan Melamed: Empirical methods
for MT lexicon development -- pp. 18-30
Monika Woszczcyna, Matthew Broadhead,
Donna Gates, Marsal Gavaldá,
Alon Lavie, Lori Levin, and
Alex Waibel: A modular approach to spoken
language translation for large domains -- pp. 31-40
Mari
Broman Olsen, Bonnie J. Dorr, and Scott C. Thomas: Enhancing automatic
acquisition of the thematic structure in a large-scale lexicon for Mandarin
Chinese -- pp. 41-50
Zeynep Öz and Ilyas
Cicekli: Ordering translation templates
by assigning confidence factors -- pp.51-61
Bianka. Buschbeck-Wolf and Michael
Dorna: Quality and robustness in MT—A balancing act
-- pp.62-71
Philip Resnik:Parallel strands: a
preliminary investigation into mining the Web for bilingual text -- pp. 72-82
Dilek Zeynap Hakkani,
Göklan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, and Eric H. Nyberg 3rd: An
English-to-Turkish interlingual MT system -- pp.
83-94
Martha
Palmer, Owen Rambow, and Alexis Nasr: Rapid prototyping
of domain-apecific machine translation systems -- pp.
95-102
Janine
Toole, Davide Turcato, Fred
Popowich, Dan Fass and Paul
McFetridge Time-constrained machine
translation -- pp.103-112
Christopher
Hogan and Robert E. Frederking: An evaluation of
the multi-engine MT architecture -- pp.113-123
Murat Temizsoy and Ilya. Cicekli: An ontology-based approach to parsing Turkish
sentences -- pp.124-135
Guy Bashkansky and Uzzi Ornan: Monolingual translator workstation -- pp.136-149
J.Scott McCarley and Salim Roukos: Fast document
translation for cross-language information retrieval -- pp.150-157
Kurt
Godden: Machine translation in context -- pp.158-163
Arendse Bernth: Easy English: addressing
structural ambiguity -- pp.164-173
Munpyo Hong: Multiple-subject constructions in the
multilingual MT-system CAT2 -- pp.174-186
Adam
Meyers, Michiko Kosaka, and Ralph Grishman: A multilingual
procedure for dictionary-based sentence alignment -- pp.187-198
Jason
S. Chang, Sue J. Ker, and Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical
semantics—from the perspective of machine readable dictionary -- pp.199-212
Dan Loehr: Can simultaneous interpretation help machine
translation? -- pp.213-224
Lebelo Serutla and Derrick Kourie: Sentence analysis using a concept lattice -- pp.
225-235
Jörg Schütz and Rita. Nübel: Evaluating language technologies: the MULTIDOC
approach to taming the knowledge soup -- pp.236-249
Guo-Wei Bian and Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation and document
translation in a cross-language information retrieval system -- pp.250-265
Pernilla Danielsson and Katarina Mühlenbock: When Stålhandske
becomes Steelglove: a corpus based study of names in
parallel text -- pp.266-274
Jin
Yang and Elke D. Lange: SYSTRAN on AltaVista: a user
study on real-time machine translation on the Internet -- pp.275-285
Ulrich Germann: Making semantic interpretation parser-independent --
pp.286-299
Athanassia Fourla and 0lga Yannoutsou: Implementing MT in the Greek public sector: a
users' survey -- pp.300-307
Nari Kim: Statistical approach for Korean analysis: a method
based on structural patterns -- pp.308-317
Douglas
Jones and Rick Havrilla: Twisted pair grammar:
support for rapid development of machine translation for low density languages
-- pp.318-332
Bonnie
Dorr, NizarHabash and David Traum: A thematic
hierarchy for efficient generation from lexical-conceptual structure --
pp.333-343
Michael
McCord and Arendse Bernth: The LMT
Transformational System -- pp.344-355
Flo
Reeder and Dan Loehr: Finding the right words: an
analysis of not-translated words in machine translation -- pp.356-363
Kathryn
Taylor and John White: Predicting what MT is good for: user judgements and task performance -- pp.364-373
Rocio Guillén: Reusing
translated terms to expand a multilingual thesaurus -- pp.374-383
SteveMcLaughlin and Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet -- pp.384-397
Hiroyuki
Shinnou: Revision of morphological analysis errors
through the person name construction model -- pp.398-407
Claudia
Gdaniec: Lexical choice and syntactic generation in a
transfer system: transformations in the new LMT English-German system --
pp.408-420
Kevin
Knight and Yaser Al-Onaizan: Translation with
finite-state devices -- pp.421-437
Bonnie
Dorr and Maria Katsova: Lexical selection for
cross-language applications: combining LCS with WordNet
-- pp.438-447
Laurie
Gerber and Eduard Hovy: Improving translation
quality by manipulating sentence length -- pp.448-460
Yukiko
Sasaki Alam: Machine translation among
languages with transitivity divergences using the causal relation in the interlingual lexicon -- pp.461-471
Douglas
W. Oard: A comparative study of query and document
translation for cross-language information retrieval -- pp.472-483
Keith
J. Miller and David M. Zajic: Lexicons as gold:
mining, embellishment and reuse -- pp.484-493
System Descriptions
Nathalie
Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions: overview -- pp.494-497
Christian
Raby: System demonstration: SYSTRAN Enterprise --
pp.498-500
Edith
R. Westfall: Integrating tools with the translation process -- pp.501-505
Bärbel Ripplinger: EMIS: A
multilingual information system -- pp.506-509
Jorge Kinoshita:
An open transfer translation -- pp.510-513
Qun Liu and Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine translation system
based on hybrid approach -- pp.514-517
Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English computer-aided translation system --
pp.518-521
Nathalie
Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions application: multilingual search
and query expansion -- pp.522-525
Brigitte
Orliac: Logos8 system description -- pp.526-530
Author
Index -- pp.531-532
[Conference
reports in MT News International no. 21, February
1999]