Translating and the Computer 20
Proceedings from the Aslib
conference held on 12 & 13 November 1998
Papers reproduced by permission of Aslib
Contents
Twenty
Years of Translating and the Computer
John Hutchins (
Evaluating MT systems: testing and researching the
feasibility of a teak-diagnostic approach
Michelle Vanni (US Department of Defense)
Managing
a Translation Service to Maximise Quality and Efficiency
Ian Jones (Supreme Headquarters
Allied Powers Europe,
Post-editing Service for Machine Translation Users
at the European Commission
Dorothy Senez (European
Commission Translation Service,
Language
Tools at the EC Translation Service: The Theory and the Practice
Dimitri Theologitis (European Commission Translation
Service, Luxembourg)
From Testbench to Workflow: Relocating MT in
Education and Training
Tony Hartley (
(
Some Reflections on the Teaching of CAT
Pascale Merten (Institut supérieur de traducteurs et
interprètes, Haute Ecole
de Bruxelles)
Improving Translation at the Source
Dawn Murphy,
Jane Mason and Stuart Sklair (Multilingual Technology Ltd
LCC
- The Language Consulting Centre - Language Consulting in Cyberspace
Jeanette Ørsted and Anne Møller
(The Danish Association of Business
Language Graduates - EsF)
Horses
for Courses: Changing User Acceptance of Machine Translation
Steve McLaughlin
and Ulrike Schwall (Lernout & Hauspie (GMS),
Kielekone
MT Takes User-Friendliness Seriously
Kaarina Hyvönen
and Harri Arnola (Kielikone Ltd,
EPTAS:
A Client/Server Based Translation Support System
Dr Klemens
Waldhör (EP Electronic Publishing Partners
Svetlana Sokolova (Project MT Ltd,
Multilingual Human
Language Technology in Automotive Documentation Workflows Jörg Schütz (IAI, Machine Translation Trends in Europe and
Japan Sophia
Ananiadou ( Translation in the Next Century: A Future Vision Jens Thomas
Lück (Logos Corporation, Towards a Multi-language Multi Script Web
Based Reference & Terminology System |