TR06: Babelfish:
Real-Time Machine Translation on the Internet
In his ironic science fiction thriller, The
Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, Douglas Adams describes a creature called
a Babel fish that enables humans to understand and speak any language on earth.
You simply stick the device in your ear and -- voila! you’re
multilingual. No more need for flash cards, language labs, or grammar books.
Just plug in and play the fish.
Ready or not, Adams’ fictional earpiece just
made its virtual debut on the Internet. It’s time to stop surfing and start
fishing.
On December 9, 1997, Digital
Equipment Corporation and SYSTRAN A.G. launched AltaVista Translation Service,
the first European language translation service for Web content. For the first
time, non-English speaking users can translate information on the predominantly
English speaking Web in real time. The new free service, which is hosted by
Digital’s AltaVista Search site (http://www.altavista.com/),
also enables English-only users the ability to understand information in five
European languages: French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. Not
surprisingly, the server itself is called "Babelfish."
To translate raw text is
simple:
If you wish, you can copy
and paste the translated text into any type of document. Or you can reverse the
process and translate English text into a foreign language.
To translate Web pages or search results is
just as easy (for more details see Digital’s AltaVista Search site).
Idiomatic texts, such as the
one you are reading, do not lend themselves well to machine translation. As
Digital and SYSTRAN put it: "The technology works best when the text is
grammatically correct and does not use too many idioms; however, users can
usually understand the meaning of even a poorly written document." This
you can judge for yourself.
I find that reading text generated by the
AltaVista Translation Service is not unlike listening to "Voice of
America" broadcasts through heavy state-sponsored static. The reception
could be better, but you get a basic idea of what’s going on outside your
borders. No doubt, and with good reason, professional translators will build
bonfires for AltaVista. But others -- particularly monolingual Americans --
will erect shrines to this fast, free, and easy translation service, no matter
how obvious and odious its flaws.
If all of this sounds
vaguely familiar, it is. Machine translation, like the Internet itself, is a
remnant of the Cold War.
After World War II, the idea of decoding natural
languages through mathematical techniques became a reality. Twenty years of
military-industrial research culminated in SYSTRAN, which was developed in 1968
by Peter Toma in La Jolla, California. By the late 1980s, this system enabled
loyal behemoth customers -- such as the Commission of European Communities, the
U.S. Air Force, and Xerox Corporation -- to translate mountains of documents,
modify their own dictionaries, and preserve original document formats during
the translation process.
In the early 1990s, SYSTRAN retrofitted its
mainframe-based technology to personal computers. Now, together with Digital,
they are back on the world stage, this time offering free Web page translation
to, of all things, individuals.
The history of translation
in general says a lot about the future of real-time machine translation in
particular.
Essentially, there are three ways to
translate documents:
Unlike the AltaVista
Translation Service, all three approaches involve human translators to a
greater or lesser degree. In fact, AltaVista is a translator’s nightmare:
unchangeable databases mechanically processing uncontrolled language worldwide
in real time and in a public space.
Despite its obvious flaws, however, this
spectacular experiment is something to keep your eye on, especially if you are
directly involved in international technical communication.
Remember 1993? In the beginning, the experts
thought the Web was science fiction. Then came the browser wars. In 1996 they
thought it couldn’t turn a buck. Then came electronic commerce. Now they say it
has no content. Enter real-time machine translation. Each of these
breakthroughs was market-driven, and each violated the conventional wisdom of
its time
For more information about
real-time machine translation, consult the following sources:
Note: This article appeared originally as "Real-Time Machine Translation
on the Internet" in the May 1998 issue of Intercom, the magazine of
the Society for Technical Communication. It is Copyright 1998, Kurt Ament and
STC. For further copyright information, contact the editor of Intercom, Maurice
Martin maurice@stc-va.org.
© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org/ - file last updated 13 Jan 00