Bart Papegaaij and Klaus Schubert

TEXT COHERENCE
IN TRANSLATION

1988

FORIS PUBLICATIONS

Dordrecht - Holland/Providence Rl - U.S.A.

 

(Distributed Language Translation 3)

 

[copyright Mouton de Gruyter]

 

Contents

Foreword … 8

Chapter 1.      Text coherence in machine translation

An appraisal of the problem and some prerequisites for its solution   9

1.1.             Text and context … 11

1.2.             Text linguistics at a glance … 13

1.3.             Distributed Language Translation … 15

1.4.             Some terms and concepts of grammar … 17

Chapter 2.      Clues and devices of text coherence

A practical analysis  20

2.1.   English to Esperanto: a sample translation … 21

2.1.1.                The text21

2.1.2.                Circumstantial information … 23

2.1.3.                A superstructure of text … 24

2.1.4.                  A close-up of some translation steps … 26

2.1.5.                Conceptual proximity … 29

2.1.6.                Tense, mood, aspect and voice … 32

2.1.7.                Adding explicitness35

2.1.8.                  Theme and rheme, repetition of words and syntagmata35

2.1.9.                Pronominal reference … 37

2.1.10.            Names, terms, abbreviations … 40

2.1.11.            Voice and markedness41

2.1.12.              Prominence and deep-case structure … 44

2.1.13.            Rhetorical patterns46

2.1.14.            Stylistic changes … 47

2.1.15.            Conclusion … 48

2.2.    Deictic reference … 50

2.2.1.                 Pronouns and translation … 51

2.2.2.                 Pronouns and text coherence … 53

2.2.3.                 Syntactic restrictions … 56

2.2.4.                Syntactic redundancy58

2.2.5.                  Syntactic rules and semantic features … 63

2.2.6.                The inadequacy of syntactic and semantic features … 66

2.2.7.                Focus67

2.2.8.                Speech acts … 72

2.2.9.                Conclusion … 72

                           2.3.    Content word reference … 74

2.3.1.                Lexical variation … 75

2.3.2.                Reference identity and translation … 76

2.3.3.                Indefinite versus definite reference … 78

2.3.4.                Directing the search80

2.3.5.                Definiteness without modification … 82

2.3.6.                Identity of sense or reference82

2.3.7.                Types of definite reference85

2.3.8.                Searching for reference … 87

2.3.9.                Conclusion90

                         2.4.    Communicative functions: theme and rheme92

2.4.1.                Thematic progression94

2.4.2.                Analyzing thematic progression … 99

2.4.3.                Given and new102

2.4.4.                Focusing rules … 106

2.4.5.                Breaking expectations, reintroduction of concepts … 109

2.4.6.                The complete pattern120

2.4.7.                Thematic patterns as a summary mechanism … 122

2.4.8.                The complete pattern, continued123

2.4.9.                Conclusion127

                       2.5.   Reduction to verbal elements … 128

2.5.1.                Case grammar … 128

2.5.2.                The verb as central element … 130

2.5.3.                Nominalized verbal elements … 134

2.5.4.                Some sample analyses135

2.5.5.                  Using extended expectations to solve definite reference … 140

                      2.5.6.        Coherence through 'deep' reference … 141

2.5.7.           Translating metaphorical expressions … 142

                              2.5.8         When is a word a verb?143

                      2.5.9         Finding parallel structures … 145

                      2.5.10      Conclusion147

                 2.6.  Rhetorical structures and logical connections … 148

2.6.1.                Rhetorical patterns … 148

2.6.2.                Logical connectives … 154

2.6.3.                Conclusion … 156

                 2.7.  Towards the translation of text coherence … 158

Chapter 3.  Text coherence with translation grammar … 159

3.1.     On the translatability of language units … 160

3.2.     Coherence of entities … 167

                              3.2.1          .Lexeme choice … 167

                              3.2.2.         Deixis and reference … 170

                3.3.   Coherence of focus … 173

3.3.1.                How 'free' is word order? … 174

3.3.2.                Communicative syntagma ordering … 176

3.3.3.                  Grammatical features determined by syntagma ordering … 177

3.3.4.        Excursus on word order in dependency syntax182

3.4.     Coherence of events184

3.5.     Pragmatics - an escape from text grammar? … 189

 

3.5.1.                The kind of translation-relevant pragmatic knowledge … 190

3.5.2.                Full understanding?194

3.5.3.                Knowledge representation … 196

                3.6.   Towards implementation … 198

Index … 200

References … 206