Journal of
Translation Studies, vol.13, nos.1 & 2 (2010)
Abstracts
Teaching
Localization via E-learning: Developing and
Delivering an E-course on Software Localization at
Mark Shuttleworth
Abstract
In view of the rising level of interest among students and professional translators in localization, a decision was taken in 2007 to transform the current course unit of the Imperial College London translation master's on localization into a standalone e-learning course. The aim of this article is to describe the process of setting up this course and to provide a report on the early stages of its existence following its launch in January 2009. It is hoped that the author's experiences will prove to be of use to anyone considering designing such a course and show how both academia and the localization industry may be able to draw benefits from such an initiative.
Pedagogical
Reflections on Computer-Aided Translation as
a Course
Qian Duoxiu
Abstract
This article reviews the teaching of computer-aided
translation as a course
at
Machine
Translation: A Concise History
John Hutchins
Abstract
This chapter traces the history of machine translation
(MT) from the pioneers
to the latest research on corpus-based systems. In the early systems of the
1950s and 1960s, rule-based approaches dominated in MT projects, particularly in the
Teaching Translation
Memory Systems: SDL Trados 2007
Hari Venkatesan
Abstract
This article discusses a model for teaching SDL Trados to graduate students. The model aims to engage students in its attempt to simulate real-life situations where TM systems may find utility. It involves evolving exercises that combine the most prominent features of SDL Trados 2007 to allow students to quickly build up a TM that can be used to handle various translation tasks. The article also discusses a model for evaluation of student performance. The focus in this article is on SDL Trados 2007, but the model can be adapted for use with Trados Studio 2009 and later versions as well.
A New Curriculum for
the Teaching of Translation
Technology: The Teaching of a
Translation Project Course as a Case
Study
Chan Sin-wai
The
Abstract
This article looks at the process whereby a new
curriculum for the teaching of translation technology was introduced at The
Chinese University of
A
User-Adaptive Framework for Computer-Aided
Translation System
Sun Le
Chinese
Abstract
The greatest difference between automatic machine
translation (MT) systems
and computer-aided translation (CAT) systems is that the latter are dominated
by users. With the rapid development of statistics-based machine translation (SBMT) technology, more and more SBMT algorithms are being introduced to CAT systems,
such as in Project TT2 (TransType2).
In principle, MT algorithms can assist in the efficient production of a target text. However, recent evaluations of
the TT2 have shown that they decrease the productivity of most translators who use it. In this presentation, the author
analyzes the reasons for this and
proposes a user-adaptive framework that consists of a text alignment module, a matching module, and a
sentence complete module. The author
shows that this framework has the potential to turn an SBMT-based CAT system
into a help rather than a hindrance to a translator.
Developing
CAT Tools for Translating Chinese Scientific
Monographs
Chang Baobao,
Kang Byeong-kwu, and Yu Shiwen
Abstract
So far, fully automatic machine translation has not been able to produce satisfactory translation. To fulfill the actual needs of translation, people have to rely on the technology of computer-aided translation (CAT). In this article, the authors describe their work on building CAT models and developing CAT tools for translating Chinese scientific monographs. The authors' work differs from general-purpose CAT modeling and development since they believe a monograph-oriented CAT system should model the whole process of translating monographs and should offers help during the entire workflow. In order to get a better understanding of the language characteristics of Chinese scientific monographs and to better model the workflow, the authors have chosen a Chinese monograph in the domain of computational linguistics as a case study, which they have been trying to translate into English and Korean with the help of the tools proposed. The authors also show the results they have obtained from this particular case.
PCT: Portuguese-Chinese
Machine Translation Systems
Wong Fai and Chao Sam
Abstract
In
this article, the machine translation (MT) tools that have been developed in the
underlying architecture, components,
and methodologies of the developed
MT systems and its use for teaching purposes.
Toward a Model of
Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided
Translation: Introducing the
CERTT Project
Lynne Bowker and Elizabeth Marshman
Abstract
With technologies becoming more widely and firmly
established in the language industries,
translator education programs must produce graduates
who are knowledgeable about and comfortable with today's translation tools. How then can translator
education programs meet future
translators' and employers' needs with limited time and resources? One strategy is to adopt a more
holistic approach, which seeks to
integrate tool use across different elements of the program, including within
"core" technology courses, in practical translation and other courses, and as part of independent study
activities. Achieving this goal, however, is not without challenges, and
it requires an investment of time and effort
on the part of both educators and students.
In 2007, a new translation technology education initiative was launched at the
CAT Projects in
Curriculum: Developing Classroom
Skills for the Real World
Wu Daming
Abstract
This
article is inspired by some teaching approaches adopted in the MA course in
Computer-Assisted Translation at the
A Proposed Strategy
for Computer-Aided Translation
Education: A Brief Summary for the Teaching Practice of the CAT Master's Program at
Yu Jingsong and
Wang Huashu
Abstract
The Course Design of
CAT for Undergraduate
English Majors of Sun Yat-sen University
Luo Xuejuan
Abstract
This article is a personal reflection on designing a
computer-aided translation course for English
majors at
Translation Training
2010: Forward Thinking, Work Ready
Ignacio Garcia
Abstract
Responding to technological change, translation education needs to give graduates not only the ability to use the technology, but also the frame through which to understand such change. From the vantage point of research at the overlap of technologies with the profession, this article focuses on two themes every program should consider as translation faces the next decade: First, training in computer-aided translation is a must; the demand for translation is growing, but mostly within the localization slice of the language market. Second, outsourcing and offshoring trends, web-based and user-driven processes, and advances in machine translation are pushing the price per word down and deskilling the profession, and trainees need to be aware of this; building up a successful career in translation now involves either finding a niche or finding a hub, meaning expanding the skills beyond linguistic transfer and gaining expertise in adjacent fields such as source text authoring, quality assurance, or globalization consultancy (the forward-thinking theme).
When Translation
Technology Meets Educational
Technology: The Way Forward for Teaching
Computer-Aided Translation
Susan Xu Yun
Abstract
"Computers will never replace translators, but
translators who use computers
will replace translators who don't." Translation technology is thus no longer an option but a
necessity in translators' education. Meanwhile, technology has provided new opportunities to
transform teaching and
learning by individualizing and customizing education. Hence, it is only natural to ride the
wave of new educational technology
to enhance the teaching of translation technology. This article aims to explore the impact of
e-learning on translation pedagogy in the
context of