EAMT 2014

17th Annual conference of the European Association for Machine translation

Dubrovnik, Croatia

16-18 June 2006




Jost Zetzsche: Encountering the unknown, part 2. Abstract of invited talk, part 2, p.xvii


Poster Session A: Research Papers


Rohit Gupta & Constantin Orǎsan: Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval; pp.3-10.


Marion Weller, Alexander Fraser, & Ulrich Heid: Combining bilingual terminology mining and morphological modeling for domain adaptation in SMT; pp.11-18.


Miquel Esplà-Gomis, Víctor M.Sánchez-Cartegna, Felipe Sánchez-Martínez, Rafael C.Carrasco, Mikel L.Forcada, & Juan Antonio Pérez-Ortiz: An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words; pp.19-26.


Germán Sanchis-Trilles, Daniel Ortiz-Martínez, & Francisco Casacuberta: Efficient wordgraph for interactive translation prediction; pp.27-34.


Saab Mansour & Herman Ney: Translation model based weighting for phrase extraction; pp.35-43.


Xingyi Song, Lucia Specia, & Trevor Cohn: Data selection for discriminative training in statistical machine translation; pp.45-52.


Product/Project Papers


Rafał Jaworski & Renata Ziemlińska: TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT; p.53.


EU-Bridge – Bridges across the language divide. p.54.


Marcello Federico: MateCat; p.55.


PEDAL: Post-editing with dynamic active learning; p.56.


Philipp Koehn, Michael Carl, Francisco Casacuberta, & Eva Marcos: CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided trslation; p.57.


ACCEPT: Automated Community Content Editing PorTal; pp..58.


Olga Beregovaya & David Landan: Source content analysis and training data selection impact on an MT-driven program design; p.59.


TaaS Terminology as a Service; p.60.


Research Papers


Ahmed El Kholy & Nizar Habash: Alignment symmetrisation optimization targeting phrase pivot statistical machine translation; pp.63-70.


Nadir Durrani & Philipp Koehn: Improving machine translation via triangulation and transliteration;.pp.71-78.


Session 2: User Papers


Mercedes García-Martínez, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolomé Mesa-Lao, Ankita Thakur, Anusuya M.A., Srinivas Bangalore, & Michael Carl: SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation; pp.81-88.


Falko Schaefer, Joeri van de Walle, & Joachim van den Bogaert: Moses SMT as an aid to translators in the production process; pp.89-92.


Laura Casanellas & Lena Marg: Assumptions, expectations and outliers in post-editing; pp.93-97.


Oral Session 3: Research Papers


Carolina Scarton & Lucia Specia: Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references; pp.101-108.


Kahif Shah & Lucia Specia: Quality estimation for translation selection; pp. 109-116.


Ngoc-Quang Luong, Laurent Besacier, & Benjamin Lecouteux: An efficient two-pass decoder for SMT using word confidence estimation; pp.117-124.


Poster session B: Product/Project Papers


HBB4ALL: media accessibility for HBB TV;  p.127.


ALST: linguistic and sensorial accessibility: technologies for voice-over and audio description; p.128.


QTLeap: quality translation with deep language engineering approaches;p.129.


Fatiha Sadat & Atefeh Farzindar: The ASMAT project – Arabic social media analysis tools; p.130.


XLike: cross-lingual knowledge extraction; p.131.


Abu-MaTran: automatic building of machine translation; p.132.


QTLaunchPad: preparation and launch of a large-scale action for quality translation technology; p.133.


Able-to-Include: Improving accessibility for people with intellectual disabilities; p.134.


SCATE: Smart Computer Aided Translation Environment; p.135.


User Papers


Sharon O’Brien, Joss Moorkens, & Joris Vreeke: Kanjingo – a mobile app for post-editing; pp.137-141.


Federico Fancellu, Andy Way, & Morgan O’Brien: Standard language variety conversion for content localisation via SMT; pp.143-149.


Vicent Alabau & Luis A.Leiva: Collaborative web UI localization, or how to build feature-rich multilingual datasets; pp.151-154.


Linda Mitchell, Johann Roturier, & David Silva: Using the ACCEPT framework to conduct an online community-based translation evaluation study; pp.155-158.


Mark Fishel & Rico Sennrich: Handling technical OOVs in SMT; pp.159-162.


Oral Session 4: Research Papers


Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Maja Popović, Kim Harris, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data; pp.165-172.


Nicholas Ruiz & Marcello Federico: Complexity of spoken versus written language for machine translation; pp.173-180.


Oral Session 5: Research Papers


Sheila Castilho, Sharon O’Brien, Fabio Alves, & Morgan O’Brien: Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language; pp.183-190.


Maja Popović, Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Eleftherios Avramidis, & Hans Uszkoreit: Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort;  pp.191-198.


Oliver Čulo: Approaching machine translation from translation studies – a perspective on commonalities, potentials, differences; pp. 199-206.


Oral Session 6: User Papers


Raivis Skadiņš, Mārcis Pinnis, Andrejs Vasiļjevs, Inguna Skadiņa, & Tomas Hudik: Application of machine translation in localization into low-resourced languages; pp.209-216.


Marcin Junczys-Dowmunt & Bruno Pouliquen: SMT of German patents at WIPO: decompounding and verb structure pre-reordering; pp.217-220.


Antonio Toral, Raphael Rubino, Miquel Esplà-Gomis, Tommi Pirinen, Andy Way, & Gema  Ramírez-Sánchez: Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain; pp. 221-224.