Proceedings of
the 38th
Conference
Translating and
the Computer
London, UK,
November 17-18,
2016
Workshop:
Lost for words—Maximizing
terminological quality and value at an LSP
David
J. Calvert 1-9
Eleanor
Cornelius 10-18
From IATE to
IATE 2 or when technologies are agents of change and means to improve users’
satisfaction
Denis
Dechandon 19-32
Translation
quality evaluation of MWE from French into English using an SMT system
Emmanuelle
Esperança-Rodier and Johan Didier 33-41
InterpretBank: redefining computer-assisted
interpreting tools
Claudio
Fantinuoli 42-52
David
Filip 53-68
Can you trust a TM?
Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with
students and professional translators
Daniela
Ford 69-80
How
translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case
study examples
Carmen
Gomez-Camarero and Rocio Palomares
Perraut 81-87
Drawing a route map
of making a small domain-specific parallel corpus for translators and
beyond
Xiaotian Guo 88-99
A case study of
German into English by machine translation: to evaluate Moses using Moses
for Mere Mortals
Roger
Haycock 100-112
Ronan
Martin 113-121
Jon
D. Riding and Neil J. Boulton 122-132
Professional
precariat or digital elite? – Workshop on interpreters’ workflows and fees
in the digital era
Anja
Rütten 133-137
How to
configure statistical machine translation with linked open data resources
Ankit
Srivastava, Felix Sasaki, Peter Bourgonje. Julian
Moreno-Schneider, Jan Nehring and Georg Rehm 138-148
Félix
do Carmo, Luis Trigo and
Belinda Maia 149-158
Automatic bilingual
corpus collection from Wikipedia
Mark
Unitt, Simon Tite, and Pejman Saeghe 159-163
Calculating the
percentage reduction in translator effort when using machine translation
Andrzej
Zydrón and Qun Liu 164-169