MT Summit XII

The twelfth Machine Translation Summit

International Association for Machine Translation

hosted by the

Association for Machine Translation in the Americas

 

Laurie Gerber

Conference chair

Pierre Isabelle, Roland Kuhn, Nick Bemish, Mike Dillinger, Marie-Josée Goulet

Program chairs

 

August 26-30, 2009

Ottawa, Ontario, Canada

 

Table of Contents

Keynote Presentations

Deploying Novel MT Technology to Raise the Bar for Quality at Symantec: Key Advantages and Challenge

Johann Roturier, Symantec

Creating the World's Largest Translation Memory

Marco Trombetti, Translated.net

 

MT: the Current Research Landscape

Roland Kuhn and Pierre Isabelle, National Research Council, Canada

 

MT Research Papers

Source-side Dependency Tree Reordering Models with Subtree Movements and Constraints

Nguyen Bach, Qin Gao and Stephan Vogel

 

Phrase Translation Model Enhanced with Association based Features

Boxing Chen, George Foster and Roland Kuhn

 

Normalization for Automated Metrics: English and Arabic Speech Translation

Sherri Condon, Gregory A. Sanders, Dan Parvaz, Alan Rubenstein, Christy Doran, John Aberdeen and Beatrice Oshika

 

Creating a High-Quality Machine Translation System for a Low-Resource Language: Yiddish

Dmitriy Genzel, Klaus Macherey and Jakob Uszkoreit

 

Reassessment of the Role of Phrase Extraction in PBSMT

Francisco Guzman, Qin Gao and Stephan Vogel

 

Hybrid Spoken Language Translation Using Sentence Splitting Based on Syntax Structure     

Satoshi Kamatani,  Tetsuro Chino and Kazuo Sumita      

 

462 Machine Translation Systems for Europe

Philipp Koehn, Alexandra Birch and Ralf Steinberger

 

Interactive Assistance to Human Translators using Statistical Machine Translation Methods

Philipp Koehn and Barry Haddow

 

Automatic Detection of Translated Text and its Impact on Machine Translation

David Kurokawa, Cyril Goutte and Pierre Isabelle

           

Improving a Lexicalized Hierarchical Reordering Model Using Maximum Entropy

Vinh Van Nguyen, Akira Shimazu, Minh Le Nguyen and Thai Phuong Nguyen

 

User choice as an evaluation metric for web translation in cross language instant messaging applications

William Ogden, Ron Zacharski, Sieun An and Yuki Ishikawa

 

Prediction of Words in Statistical Machine Translation using a Multilayer Perceptron

Alexandre Patry and Philippe Langlais

 

Incorporating Knowledge of Source Language Text in a System for Dictation of Document Translations

Aarthi Reddy, Richard Rose, Hani Safadi, Samuel Larkin and Gilles Boulianne

 

Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment

Michel Simard and Pierre Isabelle

 

Lemmatic Machine Translation                         

Stephen Soderland, Christopher Lim, Mausam Mausam, Bo Qin, Oren Etzioni and Jonathan Pool

 

Improving the Confidence of Machine Translation Quality Estimates                 

Lucia Specia, Marco Turqui, Zhuoran Wang, John Shawe-Taylor and Craig Saunders

 

Complexity-Based Phrase-Table Filtering for Statistical Machine Translation

Nadi Tomeh, Nicola Cancedda and Marc Dymetman      

 

Mining Parallel Texts from Mixed-Language Web Pages

Masao Utiyama, Daisuke Kawahara, Keiji Yasuda and Eiichiro Sumita 

 

Decoding by Dynamic Chunking for Statistical Machine Translation                

Sirvan Yahyaei and Christof Monz 

 

Introduction to China's CWMT2008 Machine Translation Evaluation

Hongmei Zhao, Jun Xie, Qun Liu, Yajuan , Dongdong Zhang and Mu Li

           

Inducing translations from officially published materials in Canadian government websites

Qibo Zhu, Diana Inkpen and Ash Asudeh

 

MT Research Posters

Chained System: A Linear Combination of Different Types of Statistical Machine Translation Systems

Takako Aikawa and Achim Ruopp  

 

Extraction of Syntactic Translation Models from Parallel Data using Syntax from Source and Target Languages

Vamshi Ambati, Alon Lavie and Jaime Carbonell 

 

Using Automatic Roundtrip Translation to Repair General Errors in Second Language Writing

Alain Désilets and Matthieu Hermet

 

Reordering on Spanish-Basque SMT                        

Arantza Díaz de Ilaraza, Gorka Labaka and Kepa Sarasola         

 

Can MT Output Be Evaluated Through Eye Tracking?

Stephen Doherty and Sharon O'Brien

 

Selective addition of corpus-extracted phrasal lexical rules to a rule-based machine translation system

Loic Dugast, Jean Senellart and Philipp Koehn     

 

Source-Side Context-Informed Hypothesis Alignment for Combining Outputs from Machine Translation Systems

Jinhua Du, Yanjun Ma and Andy Way       

 

Improving the Objective Function in Minimum Error Rate Training

Yifan He and Andy Way       

 

Harnessing the Redundant Results of Translation Spotting                  

Stéphane Huet, Julien Bourdaillet, Philippe Langlais and Guy Lapalme

 

Development of a Japanese-English Software Manual Parallel Corpus              

Tatsuya Ishisaka, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Kazuhide Yamamoto  

 

Word Alignment by Thresholded Two-Dimensional Normalization

Hamidreza Kobdani, Alexander Fraser and Hinrich Schütze

 

Tracking Relevant Alignment Characteristics for Machine Translation

Patrik Lambert, Yanjun Ma, Sylwia Ozdowska and Andy Way

 

Improving Fluency by Reordering Target Constituents using MST Parser in English-to-Japanese Phrase-based SMT

Hwidong Na, Jin-Ji Li, Jungi Kim and Jong-Hyeok Lee  

 

Anchor Points for Bilingual Lexicon Extraction from Small Comparable Corpora

Emmanuel Prochasson, Emmanuel Morin and Kyo Kageura

 

United Nations General Assembly Resolutions: A Six-Language Parallel Corpus

Alexandre Rafalovitch and Robert Dale     

 

Using Artificial Data to Compare the Difficulty of Using Statistical Machine Translation in Different Language-Pairs                           

Manny Rayner, Paula Estrella, Pierrette Bouillon and Yukie Nakao       

 

Translation Model Adaptation for an Arabic/French News Translation System by Lightly- Supervised Training

Holger Schwenk and Jean Senellart          

 

Using Percolated Dependencies for Phrase Extraction in SMT                

Ankit Srivastava and Andy Way      

 

Relating recognition, translation and usability of two different versions of MedSLT

Marianne Starlander and Paula Estrella    

 

Correlation between Automatic Evaluation Metric Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors  

Midori Tatsumi

 

Comparing different architectures of hybrid Machine Translation systems

Gregor Thurmair      

 

Hosting Volunteer Translators                        

Masao Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura   

 

Transfer rule generation for a Japanese-Hungarian machine translation system

István Varga and Shoichi Yokoyama

 

Efficient Beam Thresholding for Statistical Machine Translation                 

Deyi Xiong, Min Zhang, Aiti Aw and Haizhou Li   

 

A Source Dependency Model for Statistical Machine Translation                

Deyi Xiong, Min Zhang, Aiti Aw and Haizhou Li   

 

Bilingual Dictionary Extraction from Wikipedia                   

Kun Yu and Junichi Tsujii   

 

Virtual Babel: Towards Context-Aware Machine Translation in Virtual Worlds

Ying Zhang and Nguyen Bach         

 

Commercial MT User Program

MT Bazaar: Translation Ecosystems in the Cloud

Sven Christian Andrä and Jörg Schütz, Andra AG and Bioloom Group 

 

The MT Maturity Model at PAHO                        

Julia Aymerich and Hermes Camelo, Pan-American Health Organization        

 

Technology for Translators: What doesn't Kill you, Makes you Stronger               

Jordi Carrera, Alex Yanishevsky, ProMT   

 

An Automatic Translation Management System for Legal Texts                

Atefeh Farzindar, NLP Technologies          

 

MT and Document Localization at Adobe: From Pilot to Production                 

Ray Flournoy, Christine Duran, Adobe       

 

Identification and Analysis of Post-Editing Patterns for MT                  

Declan Groves, Dag Schmidtke, Traslan and Microsoft   

 

Real Time Translation Services at IBM                      

David Lubensky and Salim Roukos, IBM  

 

MT Quality Control in a Translation Production Environment                

Larry Rogers, LexiTech

 

Pushing the Quality of a Customized SMT System Using Shared Training Data

Chris Wendt, Will Lewis, Microsoft

 

Special Session: Translator Tools and Training

Panel Summary: Educating and Assessing the Human Translator in an Age of Technology            

Patricia Phillips Batoma, Roxana Girju, Elizabeth Lowe, Patricia Minacori        

 

Translation assessment at university: creation of a computer interface             

Patricia Minacori, Université Paris Diderot

 

Technology in Translator Training and tools for translators                  

Pierrette Bouillon and Marianne Starlander         

 

IMHO: Translators’ not-so-humble opinions on using TM systems                

Cheryl Mc Bride        

 

Big TM.net: Gaining a head start on translations projects                 

Achim Ruopp

 

What’s missing in User-centric MT?                       

Jennifer DeCamp     

 

Government MT User Program

Application of Machine Translation System in Japan Patent Office                   

Susumu Bani

 

Language Technology Resource Center

Jennifer DeCamp

 

On beyond TM: When the Translator Leads the Design of a Translation Support Framework

Reginald Hobbs, Clare Voss and Jamal Laoudi

 

Canadian Job Bank Automated Translation System

Verna McIntosh

 

U.S. Army Requirements and Capability           

Vaughn Laganosky and Tracy Blocker       

 

Indian National Translation Mission: Need for Integrating Human-Machine Translation            

R.M.K. Sinha

 

The EDEAL Project for Automated Processing of African Languages

Anna Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley Colquitt and Kristen Summers   

 

Translation Memory Technology Assessment

Carol Van Ess-Dykema, Dennis Perzanowsky, Susan Converse, Rachel Richardson, John S. White and  Tucker Maney

Panel discussion: Converging Technologies – What are the Benefits for MT Users?

 

Introduction

Mike Dillinger

 

ProMT

Alex Yanishevsky and Olga Beregovaya

 

MultiCorpora

Daniel Gervais

 

SDL

Terry Lawlor

 

TAUS

Jaap van der Meer

 

Technology Showcase

PortageLive: delivering machine translation technology via virtualization

Patrick Paul, Samuel Larkin, Ulrich Germann, Eric Joanis, Roland Kuhn, National Research Council Canada

 

Tutorials

Introduction to Machine Translation

Mike Dillinger,  Translation Optimization Partners

 

Machine Learning Approaches for Dealing with Bilingual Data in Statistical Machine Translation

Gholamreza Haffari, Simon Fraser University [not available]

 

Tools for Translation:  Current Practices, State of the Art and Capability Gaps

Jennifer DeCamp, MITRE Corporation

 

The Business Case for Machine Translation

Donald A. DePalma, Common Sense Advisory, Inc.

 

Postediting Machine Translation Output

Guidelines

Sharon O’Brien, Johann Roturier and Giselle de Almeida, Dublin City University and Symantec

 

Up close and personal with a Translator – How Translators Really Work

Alain Desilets, UQO, Geneviève Patenaude, National Research Council of Canada

 

Workshop Programs

 

CAASL3: Third Workshop on Computational Approaches to Arabic- Script-based Languages

 

Investigations on Standard Arabic Geographical Classification

Ahmed Abdelali, Steve Helmreich and Ron Zacharski

 

Construction of a Persian Letter-to-Sound Conversion System

Mohammad Mehdi Arab and Ali Azimizadeh

 

Disfluency and Out-of-vocabulary Word Processing in Arabic Speech Understanding

Younès Bahou, Lamia Hadrich Belguith and Abdelmajid Ben Hamadou

 

NP Subject Detection in Verb-initial Arabic Clauses

Spence Green, Conal Sathi and Christopher D.Manning

 

Automatic Extraction of Lemma-based Bilingual Dictionaries for Morphologically Rich Languages

Ibrahim M.Saleh and Nizar Habash

 

Endoclitics in Pashto: Can They Really Do That?

Craig Kopris

 

A Unification based Approach to the Morphological Analysis and Generation of Arabic

Selçuk Köprü and Jude Miller

 

Automatic Translation between English and Persian Texts

Chakaveh Saedi, Mehrnoush Shamsfard and Yasaman Motazedi

 

Syntactic Generation of Arabic in Interlingua-based Machine Translation Framework

Khaled Shaalan, Azza Abdel Monem and Ahmed Rafea

 

STeP-1: Standard Text Preparation for Persian Language

Mehrnoush Shamsfard, Soheila Kiani and Yaser Shahedi

 

Corpus-based Analysis for Multi-token Units in Persian

Massoud Sharifi-Atashgah and Mahmood Bijankhan

 

Developing English-Urdu Machine Translation via Hindi

R.Mahesh K.Sinha

 

 

Third Workshop on Patent Translation

 

Exploiting Patent Information for the Evaluation of Machine Translation

Atsushi Fujii, Masao Utiyama, Mikio Yamamoto and Takehito Utsuro

 

Meta-evaluation of Automatic Evaluation Methods for Machine using Patent Translation Data in NTCIR-7

Hiroshi Echizen-ya, Terumasa Ehara, Sayori Shimohata, Atsushi Fujii, Masao Utiyama, Mikio Yamamoto, Takehito Utsuro and Noriko Kando

 

The Construction of a Chinese-English Patent Parallel Corpus

Bin Lu, Benjamin K.Tsou, Jingbo Zhu, Tao Jiang and Oi Yee Kwong

 

An Efficient Patent Keyword Extractor as Translation Resource

Svetlana Sheremetyeva

 

Translation Disambiguation of Patent Sentences using Case Frames

Shoichi Yokoyama and Masumi Okuyama

 

Machine Translation at the EPO: Concept, Status and Future Plans

Sophie Mangin

 

SIPO’s Efforts on Improving Quality of Chinese-English Patent Machine Translation Service

Dan Wang

 

KIPO’s MT Activity & IP5 mutual MT Project

Young-Pyo Kim

 

Current Status of MT Application in JPO

Susumi Bani

 

Panel: Real World Challenges of Patent Translation

 

            Introduction

            Akira Ushioda

The Challenge of Machine Translation of Patent Specifications and the Approach of the European Patent Office

Georg Artelsmair

Outline for the Panel Discussion from the SIPO

Tao Wang

Current Status and Future Expectation for Machine Translation

Susumi Bani

Translation of Patent Documents at the United States Patent and Trademark Office

Arti Shah

Panel on Patent Translation

Philipp Koehn

 

Beyond Translation Memories: New Tools for Translators Workshop

 

ReEscreve: a Translator-friendly Multi-purpose Paraphrasing Software Tool

Anabela Barreiro and Luis Miguel Cabral

 

The Web as a Source of Informative Background Knowledge

Caroline Barrière

 

A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide High-quality Translation of an Online Encyclopedia

Hervé Blanchon, Christian Boitet and Cong-Phap Huynh

 

Grounding Translation Tools in Translator’s Activity Data

Michael Carl

 

How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: an Ethnographic Study

Alain Désilets, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude and Louise Brunette

 

Bitextor: a Free/Open-source Software to Harvest Translation Memories from Multilingual Websites

Miquel Esplà-Gomis

 

Productivity and Quality in MT Post-editing

Ana Guerberof

 

Translation Editing Environments

Elina Lagoudaki