MT
The twelfth Machine Translation Summit
International Association for Machine Translation
hosted by the
Association for Machine Translation in the
Laurie Gerber
Conference
chair
Pierre Isabelle, Roland Kuhn, Nick Bemish, Mike
Dillinger, Marie-Josée Goulet
Program
chairs
August 26-30, 2009
Table of Contents
Keynote
Presentations
Deploying Novel MT Technology to Raise the Bar for
Quality at Symantec: Key Advantages and Challenge
Johann
Roturier, Symantec
Creating the World's Largest Translation
Memory
Marco
Trombetti, Translated.net
MT: the Current Research Landscape
Roland
Kuhn and Pierre Isabelle, National Research
MT Research Papers
Source-side
Dependency Tree Reordering Models with Subtree Movements and Constraints
Nguyen
Bach, Qin Gao and Stephan Vogel
Phrase Translation Model Enhanced with Association based
Features
Boxing
Chen, George Foster and Roland Kuhn
Normalization for Automated Metrics: English and
Arabic Speech Translation
Sherri
Condon, Gregory A. Sanders, Dan Parvaz, Alan Rubenstein, Christy Doran, John
Aberdeen and Beatrice Oshika
Creating a High-Quality Machine Translation System
for a Low-Resource Language: Yiddish
Dmitriy
Genzel, Klaus Macherey and Jakob Uszkoreit
Reassessment of the Role of Phrase Extraction in
PBSMT
Francisco
Guzman, Qin Gao and Stephan Vogel
Hybrid Spoken Language Translation Using Sentence
Splitting Based on Syntax Structure
Satoshi
Kamatani, Tetsuro Chino and Kazuo Sumita
462 Machine Translation Systems for Europe
Philipp
Koehn, Alexandra Birch and Ralf Steinberger
Interactive Assistance to Human Translators using
Statistical Machine Translation Methods
Philipp
Koehn and Barry Haddow
Automatic Detection of Translated Text and its
Impact on Machine Translation
David
Kurokawa, Cyril Goutte and Pierre Isabelle
Improving a Lexicalized Hierarchical Reordering
Model Using Maximum Entropy
Vinh
Van Nguyen, Akira Shimazu, Minh Le Nguyen and Thai Phuong Nguyen
William
Ogden, Ron Zacharski, Sieun An and Yuki Ishikawa
Prediction of Words in Statistical Machine
Translation using a Multilayer Perceptron
Alexandre
Patry and Philippe Langlais
Incorporating Knowledge of Source Language Text in a
System for Dictation of Document Translations
Aarthi
Reddy, Richard Rose, Hani Safadi, Samuel Larkin and Gilles Boulianne
Phrase-based Machine Translation in a
Computer-assisted Translation Environment
Michel
Simard and Pierre Isabelle
Stephen
Soderland, Christopher Lim, Mausam Mausam, Bo Qin, Oren Etzioni and Jonathan
Pool
Improving the Confidence of Machine Translation
Quality Estimates
Lucia
Specia, Marco Turqui, Zhuoran Wang, John Shawe-Taylor and Craig Saunders
Complexity-Based Phrase-Table Filtering for
Statistical Machine Translation
Nadi
Tomeh, Nicola Cancedda and Marc Dymetman
Mining Parallel Texts from Mixed-Language Web
Pages
Masao
Utiyama, Daisuke Kawahara, Keiji Yasuda and Eiichiro Sumita
Decoding by Dynamic Chunking for Statistical
Machine Translation
Sirvan
Yahyaei and Christof Monz
Introduction to China's CWMT2008 Machine Translation
Evaluation
Hongmei
Zhao, Jun Xie, Qun Liu, Yajuan Lü, Dongdong Zhang and Mu Li
Inducing translations from officially published
materials in Canadian government websites
Qibo Zhu, Diana Inkpen and Ash Asudeh
MT Research Posters
Chained System: A Linear Combination of
Different Types of Statistical Machine Translation Systems
Takako
Aikawa and Achim Ruopp
Vamshi
Ambati, Alon Lavie and Jaime Carbonell
Using Automatic Roundtrip Translation to Repair
General Errors in Second Language Writing
Alain
Désilets and Matthieu Hermet
Reordering on Spanish-Basque SMT
Arantza
Díaz de Ilaraza, Gorka Labaka and Kepa Sarasola
Can MT Output Be Evaluated Through Eye Tracking?
Stephen
Doherty and Sharon O'Brien
Loic
Dugast, Jean Senellart and Philipp Koehn
Jinhua
Du, Yanjun Ma and
Improving the Objective Function in Minimum Error Rate
Training
Yifan
He and
Harnessing the Redundant Results of Translation
Spotting
Stéphane Huet, Julien
Bourdaillet, Philippe Langlais and Guy Lapalme
Development of a Japanese-English Software Manual
Parallel Corpus
Tatsuya
Ishisaka, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita and Kazuhide Yamamoto
Word Alignment by Thresholded Two-Dimensional
Normalization
Hamidreza
Kobdani, Alexander Fraser and Hinrich Schütze
Tracking Relevant Alignment Characteristics for
Machine Translation
Patrik
Lambert, Yanjun Ma, Sylwia Ozdowska and
Hwidong
Na, Jin-Ji Li, Jungi Kim and Jong-Hyeok Lee
Anchor Points for Bilingual Lexicon Extraction
from Small Comparable Corpora
Emmanuel
Prochasson, Emmanuel Morin and Kyo Kageura
United Nations General Assembly Resolutions: A
Six-Language Parallel Corpus
Alexandre
Rafalovitch and Robert Dale
Manny
Rayner, Paula Estrella, Pierrette Bouillon and Yukie Nakao
Holger
Schwenk and Jean Senellart
Using Percolated Dependencies for Phrase
Extraction in SMT
Ankit
Srivastava and
Relating recognition, translation and usability
of two different versions of MedSLT
Marianne
Starlander and Paula Estrella
Correlation between Automatic Evaluation Metric
Scores, Post-Editing Speed, and Some Other Factors
Midori
Tatsumi
Comparing different architectures of hybrid Machine
Translation systems
Gregor
Thurmair
Masao
Utiyama, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita and Kyo Kageura
Transfer rule generation for a Japanese-Hungarian
machine translation system
István
Varga and Shoichi Yokoyama
Efficient Beam Thresholding for Statistical Machine
Translation
Deyi
Xiong, Min Zhang, Aiti Aw and Haizhou Li
A Source Dependency Model for Statistical Machine
Translation
Deyi
Xiong, Min Zhang, Aiti Aw and Haizhou Li
Bilingual Dictionary Extraction from Wikipedia
Kun
Yu and Junichi Tsujii
Virtual Babel: Towards Context-Aware Machine
Translation in Virtual Worlds
Ying Zhang and Nguyen Bach
Commercial MT User Program
MT Bazaar: Translation
Ecosystems in the Cloud
Sven
Christian Andrä and Jörg Schütz, Andra AG and Bioloom Group
Julia
Aymerich and Hermes Camelo, Pan-American Health Organization
Technology for Translators: What doesn't Kill
you, Makes you Stronger
Jordi
Carrera, Alex Yanishevsky, ProMT
An Automatic Translation Management System for
Legal Texts
Atefeh
Farzindar, NLP Technologies
MT and Document Localization at Adobe: From Pilot
to Production
Ray
Flournoy, Christine Duran, Adobe
Identification and Analysis of Post-Editing Patterns
for MT
Declan
Real Time Translation Services at IBM
David
Lubensky and Salim Roukos, IBM
MT Quality Control in a Translation Production
Environment
Larry
Rogers, LexiTech
Pushing the Quality of a Customized SMT System
Using Shared Training Data
Chris
Wendt, Will Lewis, Microsoft
Special Session: Translator Tools and Training
Panel Summary: Educating and Assessing the
Human Translator in an Age of Technology
Patricia
Phillips Batoma, Roxana Girju, Elizabeth Lowe, Patricia Minacori
Translation assessment at university: creation
of a computer interface
Patricia Minacori, Université
Paris Diderot
Technology in Translator Training and tools
for translators
Pierrette Bouillon and
Marianne Starlander
IMHO: Translators’ not-so-humble opinions on
using TM systems
Cheryl
Mc Bride
Big TM.net: Gaining a head start on translations
projects
Achim
Ruopp
What’s missing in User-centric MT?
Jennifer
DeCamp
Government MT User Program
Application of Machine Translation
System in Japan Patent Office
Susumu
Bani
Language Technology Resource Center
Jennifer
DeCamp
On beyond TM: When the Translator Leads the Design of
a Translation Support Framework
Reginald
Hobbs, Clare Voss and Jamal Laoudi
Canadian Job Bank Automated Translation System
Verna
McIntosh
U.S. Army Requirements and Capability
Vaughn
Laganosky and Tracy Blocker
Indian National Translation Mission: Need for
Integrating Human-Machine Translation
R.M.K.
Sinha
The EDEAL Project for Automated Processing of
African Languages
Anna
Borovikov, Eugene Borovikov, Bradley Colquitt and Kristen Summers
Translation Memory Technology Assessment
Carol
Van Ess-Dykema, Dennis Perzanowsky, Susan Converse, Rachel Richardson, John S.
White and Tucker Maney
Panel discussion:
Converging Technologies – What are the Benefits for MT Users?
Mike Dillinger
Alex Yanishevsky and Olga
Beregovaya
Daniel Gervais
Terry Lawlor
Jaap van der Meer
Technology Showcase
PortageLive: delivering machine translation technology
via virtualization
Patrick Paul, Samuel Larkin,
Ulrich Germann, Eric Joanis, Roland Kuhn, National Research Council
Tutorials
Introduction
to Machine Translation
Mike
Dillinger, Translation Optimization
Partners
Machine
Learning Approaches for Dealing with Bilingual Data in Statistical Machine
Translation
Gholamreza
Haffari,
Tools for Translation: Current Practices, State of the Art and
Capability Gaps
Jennifer
DeCamp, MITRE Corporation
The Business Case for Machine Translation
Donald
A. DePalma, Common Sense Advisory, Inc.
Postediting Machine Translation Output
Sharon
O’Brien, Johann Roturier and Giselle de Almeida,
Up close and personal with a Translator – How
Translators Really Work
Alain
Desilets, UQO, Geneviève Patenaude, National Research Council of
Workshop Programs
CAASL3: Third Workshop on Computational Approaches to
Arabic- Script-based Languages
Investigations on Standard Arabic Geographical
Classification
Ahmed
Abdelali, Steve Helmreich and Ron Zacharski
Construction of a Persian Letter-to-Sound
Conversion System
Mohammad
Mehdi Arab and Ali Azimizadeh
Disfluency and Out-of-vocabulary Word Processing in
Arabic Speech Understanding
Younès
Bahou,
NP Subject Detection in Verb-initial Arabic Clauses
Spence
Green, Conal Sathi and Christopher D.Manning
Automatic Extraction of Lemma-based Bilingual
Dictionaries for Morphologically Rich Languages
Ibrahim
M.Saleh and Nizar Habash
Endoclitics in Pashto: Can They Really Do That?
Craig
Kopris
A Unification based Approach to the Morphological
Analysis and Generation of Arabic
Selçuk
Köprü and Jude Miller
Automatic Translation between English and Persian
Texts
Chakaveh
Saedi, Mehrnoush Shamsfard and Yasaman Motazedi
Syntactic Generation of Arabic in Interlingua-based
Machine Translation Framework
Khaled
Shaalan, Azza Abdel Monem and Ahmed Rafea
STeP-1: Standard Text Preparation for Persian
Language
Mehrnoush
Shamsfard, Soheila Kiani and Yaser Shahedi
Corpus-based Analysis for Multi-token
Units in Persian
Massoud
Sharifi-Atashgah and Mahmood Bijankhan
Developing English-Urdu Machine Translation via
Hindi
R.Mahesh
K.Sinha
Third Workshop on Patent Translation
Exploiting Patent Information for the Evaluation of
Machine Translation
Atsushi
Fujii, Masao Utiyama, Mikio Yamamoto and Takehito Utsuro
Meta-evaluation of Automatic
Evaluation Methods for Machine using Patent Translation Data in NTCIR-7
Hiroshi
Echizen-ya, Terumasa Ehara, Sayori Shimohata, Atsushi Fujii, Masao Utiyama,
Mikio Yamamoto, Takehito Utsuro and Noriko Kando
The Construction of a Chinese-English Patent Parallel
Corpus
Bin
Lu, Benjamin K.Tsou, Jingbo Zhu, Tao Jiang and Oi Yee Kwong
An Efficient Patent Keyword Extractor as
Translation Resource
Svetlana
Sheremetyeva
Translation Disambiguation of Patent Sentences
using Case Frames
Shoichi
Yokoyama and Masumi Okuyama
Machine Translation at the EPO: Concept, Status
and Future Plans
Sophie
Mangin
SIPO’s Efforts on Improving Quality of
Chinese-English Patent Machine Translation Service
Dan
Wang
KIPO’s MT Activity &
IP5 mutual MT Project
Young-Pyo Kim
Current Status of
MT Application in JPO
Susumi Bani
Panel: Real World Challenges of Patent Translation
Akira
Ushioda
Georg Artelsmair
Outline for the Panel Discussion from the SIPO
Tao Wang
Current Status and Future Expectation for
Machine Translation
Susumi Bani
Translation
of Patent Documents at the United States Patent and Trademark Office
Arti Shah
Philipp Koehn
Beyond Translation Memories: New Tools for Translators
Workshop
ReEscreve: a Translator-friendly Multi-purpose
Paraphrasing Software Tool
Anabela
Barreiro and Luis Miguel Cabral
The Web as a Source of Informative Background
Knowledge
Caroline
Barrière
Hervé
Blanchon, Christian Boitet and Cong-Phap Huynh
Grounding Translation Tools in Translator’s Activity
Data
Michael
Carl
How Translators Use Tools and Resources to
Resolve Translation Problems: an Ethnographic Study
Alain Désilets,
Christiane Melançon, Geneviève Patenaude and Louise Brunette
Bitextor: a Free/Open-source Software to
Harvest Translation Memories from Multilingual Websites
Miquel
Esplà-Gomis
Productivity and Quality in MT Post-editing
Ana
Guerberof
Translation Editing Environments
Elina
Lagoudaki