Machine Translation Archive
Index of Languages
Languages F to L: publications 1990-1999
[For languages A-D click here; for languages E
click here; for
languages M to Z click here]
[For publications before
1970 click here;
for publications 1970-1989 click here; for
publications 2000-2004 click here; for
publications 2005-2009 click here; for
publications since 2010 click here]
Finnish to English
(1998)
Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone
MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]
(1997) Merja Ågren: The
strong and the weak points of texts translated by machine in comparison with
texts translated by humans. [Unpublished.] 18pp. [PDF, 105KB]
(1996) Harri Arnola: Kielikone machine
translation technology and its perspective on the economics of machine translation.
In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996.
[PDF]
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT
system TranSmart in practical use. Translating and the Computer
18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996
(London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1995) Finnish
to English MT. Language International
7 (4), 1995; p.8. [PDF, 37KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
(1991) H. Jäppinen, L.
Kulikov, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE
machine translation workstation. MT
(1991) H. Jäppinen & L.
Kulikov: Evaluation of machine translation
systems: a system developer’s viewpoint.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Flemish
(1990) Colin
Brace: Lernout & Hauspie: speech tech with a
Flemish accent. Electric Word 19,
May-June 1990; pp.15-16. [PDF, 437KB]
French
(1998) Marie-Hélène Candito: Building parallel LTAG for French and
Italian. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 211-217. [PDF, 618KB]
(1998) Evelyne Viegas: Multilingual computational semantic
lexicons in action: the WYSINNWYG approach to NLP. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1321-1327. [PDF, 696KB]
(1996) Farid Cerbah: A study of some lexical differences between French
and English instructions in a multilingual generation framework. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]
(1996) Anthony Hartley &
Cécile Paris: Two sources of control over the
generation of software instructions.
34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa
Cruz, California, USA; pp. 192-199. [PDF, 695KB]
(1994) Béatrice Daille: Study and implementation of combined
techniques for automatic extraction of terminology. The balancing act: combining symbolic and statistical approaches to
language. Proceedings of the workshop, 1 July 1994,
(1994) David Yarowsky: Decision lists for lexical ambiguity resolution:
application to accent restoration in Spanish and French. 32nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994,
New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.88-95. [PDF,
940KB]
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1990) Dominique Estival: Generating French with a reversible
unification grammar. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
106-111. [PDF, 617KB]
French to Arabic
(1994) Chadia
Moghrabi: On parametering the choice of words
in text generation and its usefulness in machine translation. International conference “Machine translation:
ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Fathi Debili & Elyès Sammouda :
Aligning sentences in bilingual
texts : French-English and French-Arabic. [English and Arabic
abstract]. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
French to Dutch
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1997,
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
French to English
(1999) Ralf D. Brown: Adding linguistic knowledge to a lexical
example-based translation system. Proceedings of the 8th International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99),
August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 22-32 [PDF,
214KB]
(1999) Théo Hoffenberg: Reverso: a new
generation of machine translation software for English-French-English,
German-French-German,etc. In: EAMT Workshop, Prague,
April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1999) Elke D.Lange & Jin Yang: Automatic domain recognition for machine translation.
Machine Translation
(1999) J.Scott McCarley: Should we translate the documents or the queries
in cross-language information retrieval? ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of
Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.208-214. [PDF, 609KB]
(1999) Philip Resnik: Mining the web for bilingual text. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.527-534. [PDF, 737KB]
(1999) Graham Russell: Errors of omission in translation. Proceedings of the 8th International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99),
August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 128-138 [PDF,
131KB]
(1998) Katerina Antonopoulou: Resolving ambiguities in SYSTRAN. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.281-288. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong,
P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) J.Scott McCarley & Salim Roukos:
Fast document translation for cross-language information retrieval. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.150-157. [go to publisher details]
(1998) Chadia Moghrabi & Christian Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an intelligent
tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Michel
Simard: The BAF: a corpus of English-French
bitext. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Robert Sprung: A word with Hofstadter: [interview]. Language International 10 (1), 1998;
pp.32-36. [PDF, 245KB]
(1998) Eric Wehrli: Translating idioms. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1388-1392. [PDF, 371KB]
(1997) I.Dan Melamed: A word-to-word model of translational
equivalence. ACL-EACL-1997: 35th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 490-497. [PDF,
718KB]
(1997) Philip Resnik &
I.Dan Melamed: Semi-automatic acquisition of
domain-specific translation lexicons.
Fifth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997)
Evelyne Viegas: Mismatches and divergences: the continuum
perspective. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.216-224. [PDF, 179KB]
(1997)
Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken
language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila:
"Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila:
System demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263
[PDF, 65KB]
(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based annotated test set for machine
translation evaluation by an industrial user. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Mary Flanagan: System demonstration: Online MT at Compuserve.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.244-246
[PDF, 69KB]
(1996) Laurence Nazé: Automatic translation by micro-computer:
evaluation of Power Translator. Language
International 8 (1), 1996; pp.3-5. [PDF, 140KB]
(1996) Frank Smadja, Kathleen R. McKeown,
& Vasileios Hatzivassiloglou: Translating
collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22 (1), pp.
1-38 [PDF, 2763KB]
(1996) Eric Wehrli: System demonstration: ITSVOX. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.247-251
[PDF, 116KB]
(1995) CompuServe likes online MT. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.7-8. [PDF, 83KB]
(1994) Adam L.Berger, Peter
F.Brown, Stephen A.Della Pietra, Vincent J.Della Pietra, John R.Gillett, John
D.Lafferty, Robert L.Mercer, Harry Printz, & Luboš Ureš: The Candide system for machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, &
Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction
of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Fathi Debili, Elyès Sammouda, & Adnane Zribi: Using
syntactic dependencies for word alignment.
Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Stephen DellaPietra
& Vincent DellaPietra: Candide: a
statistical machine translation system.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1994) Pascale Fung & Kenneth Ward
Church: K-vec: a new approach for aligning
parallel texts. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future
approaches. Technology partnerships
for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT
initiative: 1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]
(1993) Peter F. Brown: Applying statistical methods to machine translation.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Meredith J. Goldsmith, Jan
Hajic, Robert L. Mercer, & Surya Mohanty: But
dictionaries are data too. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Stanley F. Chen: Aligning sentences in bilingual corpora using lexical
information. 31st Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA;
pp.9-16. [PDF, 652KB]
(1993) Kenneth Ward Church: Char_align: a program for aligning parallel texts at
the character level. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA; pp.
1-8. [PDF, 625KB]
(1993) Ido Dagan,
Kenneth W. Church, William A.Gale: Robust bilingual word alignment for machine aided
translation. Workshop on Very Large
Corpora: Academic and Industrial Perspectives. Proceedings, June 22, 1993,
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1993) Julien Kupiec: An algorithm for finding noun phrase correspondences
in bilingual corpora. 31st Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio, USA;
pp. 17-22. [PDF, 487KB]
(1993) Robert L. Mercer: Inflectional morphology needs to be authenticated by hand.
In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring
Symposium, March 23-25,
(1993) Hinrich Schütze: Translation by confusion. In: Building lexicons for machine translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Eric Wehrli &
Mira Ramluckun: ITS-2: an interactive personal translation system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p. 476. [PDF,
99KB]
(1993) J.D.Wigg: Software
review: “French Assistant” by Microtac. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 21, April 1993; pp.21-26. [PDF, 189KB]
(1992) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Robert L. Mercer, & Surya
Mohanty: Dividing and conquering long sentences
in a translation system. Speech and
Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Fathi Debili & Elyès Sammouda :
Aligning sentences in bilingual
texts : French-English and French-Arabic. [English and Arabic
abstract]. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1992) Andrew Joscelyne: Systran revitalized? Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.1-2. [PDF,
103KB]
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
(1991) Peter F. Brown,
Jennifer C.Lai, & Robert L. Mercer: Aligning
sentences in parallel corpora. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert L. Mercer: A statistical approach to sense disambiguation in
machine translation. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Peter F. Brown,
Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, & Robert Mercer: Word-sense disambiguation using statistical methods. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 264-270. [PDF, 473KB]
(1991) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A.
Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty,
Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: Erratum
to: A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 17 (3), pp. 325-326 [PDF, 71KB]
(1991) William A. Gale &
Kenneth W. Church: Identifying word
correspondences in parallel texts. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) William A. Gale &
Kenneth W. Church: A program for aligning sentences
in bilingual corpora. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Henry S. Thompson: Automatic evaluation of translation quality:
outline of methodology and report on pilot experiment. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
(1990) Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A.
Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty,
Robert L. Mercer, & Paul S. Roossin: A
statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16 (2), pp. 79-85 [PDF, 660KB]
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French
national MT project. Language
International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]
(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans:
Pilot implementation of a bilingual knowledge
bank. Coling-90: Papers presented to
the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451. [PDF, 365KB]
(1990) Morris Salkoff: Automatic translation of support verb
constructions. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 243-246. [PDF,
328KB]
(1990) R.A.Sharman: An introduction to statistical machine
translation. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Eric Wehrli: STS: an experimental sentence translation system.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 76-78. [PDF, 271KB]
(1990) Language Industries Survey: [Lexi-Tech]. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 288KB]
(1990) XLT from Socatra. Language
International 2 (6), December 1990; p.5. [PDF, 54KB]
French to German
(1999) Théo Hoffenberg: Reverso: a new
generation of machine translation software for English-French-English,
German-French-German,etc. In: EAMT Workshop, Prague,
April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1991) Ulrich Heid & Elke
Hildenbrand: Some practical experience with the
use of test suites for the evaluation of SYSTRAN. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
French to Japanese
(1999) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki, & Koji Tochinai: Example-based
machine translation of part-of-speech tagged sentences by recursive division.
Machine Translation
(1994) Kumiko Tanaka & Kyoji Umemura: Construction of a bilingual dictionary
intermediated by a third language. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
French to Russian
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
French to Spanish
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
German
(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael
Dorna: Quality and robustness in MT - A balancing act. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.62-71. [go to publisher details]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian
Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) L.J.
Mayfield, M. Gavalda, Y-H. Seo, B. Suhm, W. Ward, & A. Waibel: Concept-based parsing for speech translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.196-205. [PDF, 179KB]
(1993) Angelika Storrer &
Ulrike Schwall: Description and acquisition of multiword lexemes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993)
Wolfgang Wahlster: Verbmobil:
translation of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) M. Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, I.Rogina, C.P.Rose,
T.Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi N.Aoki-Waibel, A.Waibel, & W.
Ward: Recent advances in JANUS: a speech
translation system. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1991) Graham Russell, John
Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: Multiple
default inheritance in a unification-based lexicon. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Montserrat Meya: Semantic disambiguation for PP-attachment. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.271-277. [PDF, 119KB]
German to Bulgarian
(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual term
explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based
MAT. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
German to English
(1999) Arendse Bernth: A confidence index for machine translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 109-119 [PDF, 158KB]
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS
family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
(1999)
Gregory Grefenstette: The World Wide Web
as a resource for example-based machine translation tasks. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 157KB]
(1999) Xiaoyi Ma & Mark Y.Liberman: BITS: a method for bilingual text search over the Web
. Machine
Translation
(1999) Franz Josef Och,
Christoph Tillmann, & Hermann Ney: Improved
alignment models for statistical machine translation. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe
Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.20-28.
[PDF, 768KB]
(1999) Reinhard Rapp: Automatic identification of word translations from
unrelated English and German corpora. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.519-526. [PDF, 709KB]
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning,
forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1998)
Derek Lewis: Machine
translation today. The Linguist
37 (2); pp.38-43. [PDF, 281KB]
(1998) Franz Josef Och & Hans Weber: Improving statistical natural language
translation with categories and rules. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 443KB]
(1998) Michael Schiehlen: Learning tense translation from bilingual
corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1183-1187. [PDF, 410KB]
(1997) Jan Alexandersson, Norbert Reithinger,
& Elisabeth Maier: Insights into the
dialogue processing of VERBMOBIL. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1997,
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) Rita Nübel: End-to-end evaluation
in Verbmobil I. MT
(1997)
Antonio Sanfilippo & Ralf Steinberger:
Automatic selection and ranking of
translation candidates. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.200-207. [PDF, 170KB]
(1997) Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL to T1: systems and components for
machine translation applications. MT
(1997)
Birte Schmitz: Eliminating traces of spoken language production in
automatic dialogue interpreting. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.184-191. [PDF, 152KB]
(1997) Manfred
Stede & Birte Schmitz: Discourse particles and
routine formulas in spoken language translation. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 3-9. [PDF, 599KB]
(1997) Martin Volk: Probing the lexicon in evaluating commercial MT
systems. ACL-EACL-1997: 35th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 112-119. [PDF, 729KB]
(1997) Ye-Yi Wang & Alex
Waibel: Decoding algorithm in statistical
machine translation. ACL-EACL-1997:
35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 366-372. [PDF,
589KB]
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Semantic-based transfer. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Mary Flanagan: System demonstration: Online MT at Compuserve.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.244-246
[PDF, 69KB]
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Geoffrey Kingscott: Machine translation in action: METAL at
Boehringer Ingelheim [interview with Alain Paillet.] Language
International 8 (2), 1996; pp.5-8. [PDF, 173KB]
(1996) Jörg Schütz: Combining language technolgy and web technology to
streamline an automotive hotline support service. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
(1995) Jan Alexandersson,
Elisabeth Maier, & Norbert Reithinger: A
robust and efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech
translation system. Seventh
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, March 27-31, 1995, University
College Dublin, Belfield,
(1995) Jan W.
Amtrup: Chart-based incremental
transfer in machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1995) William J.Niven: Machine-friendly or reader-friendly? Language International 7 (6), 1995;
pp.4-10. [PDF, 309KB]
(1995) Reinhard Rapp: Identifying word translations in non-parallel texts. 33rd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-30 June 1995,
Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA;
pp.320-322 . [PDF, 265KB]
(1995) Birte
Schmitz & J. Joachim Quantz: Dialogue
acts in automatic dialogue interpreting. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.33-47. [PDF, 228KB]
(1995) T. Schneider: The METAL system.
Status 1995 MT
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach to
the translation of temporal expressions. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1995) CompuServe likes online MT. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.7-8. [PDF, 83KB]
(1995) Lightbulbs and Logos. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995; pp.5-6.
[PDF, 94KB]
(1994) Birgit Apfelbaum &
Cecilia Wadensjö: How does a Verbmobil affect conversation? Discourse analysis
and machine-supported translatory interaction. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Claudia Gdaniec: The Logos translatability index. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Hans G.Hönig: Using
text mappings in teaching consecutive interpreting. In: Christa Hauenschild
& Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Susanne Jekat:
Automatic interpreting of dialogue acts. In: Christa Hauenschild & Susanne
Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Birte Prahl &
Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in
human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Towards text-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Ralf Steinberger: Treating ‘free word order’ in machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Wilhelm Weisweber: The experimental MT system of the project
KIT-FAST. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) CompuServe deploys online MT for German and French.
Language Industry Monitor, issue
no.22, July-August 1994; pp.13-14. [PDF, 70KB]
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1993) Katharina Koch: Machine
translation and terminology database – uneasy bedfellows? In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1993) M. Woszczyna, N.
Coccaro, A. Eisele, A. Lavie, A. McNair, T. Polzin, I. Rogina, C.P. Rose, T.
Sloboda, M. Tomita, J. Tsutsumi, N. Aoki-Waibel, A. Waibel, & W. Ward: Recent advances in JANUS: a speech translation
system. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Bonnie Dorr: Parameterization of the interlingua
in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Karin Haenelt: Towards a quality improvement in machine
translation: modelling discourse structure and including discourse
development in the determination of translation equivalents. Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.205-212. [PDF, 231KB]
(1992) Hubert
Lehmann & Nikolaus Ott: Translation
relations and the combination of analytical and statistical methods in machine
translation Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.237-248. [PDF, 141KB]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1992) D-E
for PC Translator. Language
International 4 (1), 1992; pp.8-9. [PDF, 26KB]
(1992) PC-Translator version 3.3. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; p.3.
[PDF, 72KB]
(1991) Doris Albisser: Evaluation of MT systems at Union Bank of
Switzerland. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Mori Rimon, Michael
C.McCord, Ulrike Schwall, & Pilar Martínez: Advances
in machine translation research in IBM.
MT
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Bonnie Dorr: Solving thematic divergences in machine translation. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
(1990) Mary S.Neff & Michael McCord: Acquiring lexical data from machine-readable
dictionary resources for machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.85-90. [PDF, 223KB]
(1990) Gr. Thurmair: Complex lexical transfer in METAL. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.91-107. [PDF, 167KB]
(1990) THAMUS,
a new Italian MT system. Language
International 2 (4), August 1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
German to French
(1999) Théo Hoffenberg: Reverso: a new
generation of machine translation software for English-French-English,
German-French-German,etc. In: EAMT Workshop, Prague,
April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound
nouns in a unification-based MT system.
Third conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon
& Katharina Boesefeldt: Applying an
experimental MT system to a realistic problem. MT
(1990) THAMUS,
a new Italian MT system. Language
International 2 (4), August 1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
German to Italian
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
(1991) Pierrette Bouillon
& Katharina Boesefeldt: Applying an
experimental MT system to a realistic problem. MT
(1990) THAMUS,
a new Italian MT system. Language
International 2 (4), August 1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
German to Japanese
(1993) M. Woszczyna, N.
Coccaro, A. Eisele, A. Lavie, A. McNair, T. Polzin, I. Rogina, C.P. Rose, T.
Sloboda, M. Tomita, J. Tsutsumi, N. Aoki-Waibel, A. Waibel, & W. Ward: Recent advances in JANUS: a speech translation
system. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European Conference
on Speech Communication and Technology,
German to Romanian
(1997) Walther von Hahn: Providing multilingual
term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
German to Russian
(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by
Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian, Ukrainian. Language Today 2, November 1997;
pp.12-17. [PDF, 4107KB]
(1993)
Bianka Buschbeck-Wolf: How to overcome
translation mismatches — an inference driven mapping between meaning
representations. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring
Symposium, March 23-25,
(1991) Bianka Buschbeck,
Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid
Starke: Limits of a sentence based procedural
approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 269-274.
{PDF, 409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser,
G.Klimonow, A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX
– a German-Russian translation experiment. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 321-323. [PDF, 178KB]
German to Spanish
(1992) Bonnie Dorr: Parameterization of the interlingua
in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990) THAMUS,
a new Italian MT system. Language
International 2 (4), August 1990; pp.26-27. [PDF, 31KB]
German to Ukrainian
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS
family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation
Greek
(1998) Athanassia Fourla & Olga
Yannoutsou: Implementing MT in the Greek public sector: a users' survey. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.300-307. [go to publisher details]
(1998) Soula Fourla & Olga Giannoutsou: Experiences with Greek users of MT.
(1996) Gary
Stringer: New Testament Greek: towards a two-level description. In: Machine Translation Review, issue 4:
October 1996; pp.17-21. [PDF]
(1990) S. Ananiadou & J.McNaught: Treatment of compounds in a transfer-based
machine translation system. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.57-63. [PDF, 165KB]
Greek to English
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1998) Sotiris Boutsis &
Stelios Piperidis: Aligning clauses in
parallel texts. Third conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings ed. Nancy Ide
and Atro Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y Congresos,
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Haitian creole
(1999) Robert Frederking, Christopher Hogan,
& Alexander Rudnicky: A new approach to
the translating telephone. Machine Translation
(1997) Robert
Frederking, Alexander Rudnicky, & Christopher Hogan: Interactive speech translation in the DIPLOMAT
project. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.61-66. [PDF, 622KB]
Hebrew to English
(1991) Ido Dagan: Lexical disambiguation: sources of information and
their statistical realization. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 341-342. [PDF, 201KB]
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer
analysis of basic English as a first step in machine
translation. Progress in Cybernetics;
vol.5, pp.491-494. [PDF, 38KB]
Hebrew to Russian
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan:
Monolingual translator workstation. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.136-149. [go to publisher
details]
Hindi to English
(1998) Douglas Jones & Rick Havrilla:
Twisted pair grammar: support for rapid development of machine translation for
low density languages. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.318-332. [go to publisher
details]
Hindi to Telugu
(1991) N.Venkata
Subramaniam, N.Alwar, G.Mallikarjuna, P.Prabhakar Rao, & S.Raman:
Bidirectional machine translation in Indian languages. Eurospeech ’91 Second European Conference on Speech Communication and
Technology,
Hungarian
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1994)
Gábor Prószéky: Industrial applications of
unification morphology. Fourth
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October
1994,
(1994) The Hungarian touch. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.12. [PDF, 81KB]
Indian languages
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
Indonesian
(1993)
Susumu Funaki: Multi-lingual machine
translation (MMT) project MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Hammam R. Yusuf: An analysis of Indonesian language for
interlingual machine-translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
Indonesian to English
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
Italian
(1998) Marie-Hélène Candito: Building parallel LTAG for French and Italian.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 211-217.
[PDF, 618KB]
Italian to English
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach to
the translation of temporal expressions. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1994) Richard Morgan, Mark Smith, & Sengan
Short: Translation by meaning and style in LOLITA.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Italian to Greek
(1993)
Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment
of tense and aspect in translation from Italian to Greek — an example of
treatment of implicit information in knowledge-based transfer MT. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
Japanese
(1999) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: Argument status in Japanese verb sense
disambiguation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 196-206 [PDF, 239KB]
(1999) Ulrich Germann: A deterministic dependency parser for Japanese. Machine
Translation
(1999) Satoru Ikehara, Shinnji Nakai, &
Jin’ichi Murakami: Automatic generation of
semantic dependency rules for Japanese noun phrases with particles “no”. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 55-65 [PDF, 270KB]
(1999) Hitoshi Isahara &
Kyoko Kanzaki: Lexical semantics to disambiguate
polysemous phenomena of Japanese adnominal constituents. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.489-496. [PDF, 666KB]
(1999) Shoji Mizobuchi, Sankon Lee, Fumihiko
Kawano, Tsuyoshi Kobayashi, & Takahiro Komatsu: Multi-lingual multi-media information retrieval
system. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese
Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1999) Yoshiyuki Sakamoto & Minoru
Moriguchi: Report on machine translation market
in Japan. Machine Translation
(1999) Kiyotaka Uchimoto, Satoshi Sekine,
& Hitoshi Isahara: Japanese dependency
structure analysis based on maximum entropy models. EACL’99: Ninth Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, 8-12 June 1999, University of Bergen,
Bergen, Norway; pp. 196-203. [PDF, 685KB]
(1999) Masahiro Ueki, Takenobu Tokunaga,
& Hozumi Tanaka: Sharing syntactic structures.
Machine
Translation
(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael
Dorna: Quality and robustness in MT - A balancing act. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.62-71. [go to publisher details]
(1998) Shinsuke Mori & Makoto Nagao: A stochastic language model using dependency
and its improvement by word clustering. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 898-904. [PDF, 538KB]
(1998) Masaki Murata & Makoto Nagao: An estimate of referent of noun phrases in
Japanese sentences. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 912-916. [PDF, 460KB]
(1998) Hiroyuki Shinnou: Revision of
morphological analysis errors through the person name construction model. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.398-407. [go to publisher details]
(1998) Yamamoto Kazuhide & Sumita
Eiichiro: Feasibility study for ellipsis
resolution in dialogues by machine-learning technique. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1428-1435. [PDF, 709KB]
(1998) Chikashi Nobata, Satoshi Sekine, & Roman Yangarber: Japanese IE system and customization tool.
Tipster Text Program Phase III.
Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense Advanced
Research Projects Agency; pp. 91-95. [PDF, 670KB]
(1997) Hitoshi Isahara: JEIDA’s
bilingual corpus and other corpora for NLP research in Japan. MT
(1996) Chinatsu Aone: NameTag Japanese
and Spanish systems as used for MET. Tipster
Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Yoshio Eriguchi & Tsuyoshi Kitani: NTT data: description of the Erie system used
for MUC-6. Tipster Text Program Phase
II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Atsushi Fujii,
Kentaro Inui, Takenobu Tokunaga, & Hozumi Tanaka: Selective sampling of effective example sentence sets
for word sense disambiguation. Fourth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eva Ejerhed and Ido Dagan,
4 August 1996,
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, &
Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large
corpora and its application to text generation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
(1996) Megumi
Kameyama: MET name recognition with
Japanese FASTUS. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Steven Maiorano
& Terry Wilson: Multilingual entity
task (MET): Japanese results. Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Roberta
Merchant, Mary Ellen Okurowski, & Nancy Chinchor: The multilingual entity task (MET) overview.
Tipster
Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1996) Shinsuke Mori & Makato Nagao: Word extraction from corpora and its
part-of-speech estimation using distributional analysis. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Virach Sornlertlamvanich & Hozumi
Tanaka: The automatic extraction of
open compounds from text corpora. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshikazu
Takemoto, Takahiro Wakao, Hiroshi Yamada, Robert Gaizauskas, & Yorick
Wilks: Description of NEC/Sheffield system
used for MET Japanese. Tipster
Text Program Phase II.
Proceedings of a workshop held at
(1995) Hiromi
Nakaiwa & Satoru Ikehara: Intrasentential resolution of Japanese zero
pronouns in a machine translation system
using semantic and pragmatic constraints. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.96-105. [PDF, 200KB]
(1994) Tetsuo Araki, Satoru Ikehara, Nobuyuki
Tsukahara, & Yasunori Komatsu: An
evaluation to detect and correct erroneous characters wrongly substituted,
deleted and inserted in Japanese and English sentences using Markov models.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Lynn Carlson, Elizabeth Cooper, Ronald
Dolan, Steven Maiorano: Representing
text meaning for multilingual knowledge-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Eduard Hovy, Kevin
Knight, Masayo Iida, Akitoshi Okumura, Richard Whitney, Matthew Haines, Ishwar
Chander, Steve Luk, & Kenji Yamada: Japanese
analysis in Pangloss. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 190KB]
(1994) Sadao Kurohashi & Makoto Nagao: A syntactic analysis method of long Japanese
sentences based on the detection of conjunctive structures. Computational Linguistics 20 (4), pp.
508-534 [PDF, 1681KB]
(1993)
Susumu Funaki: Multi-lingual machine
translation (MMT) project MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Hiroshi Maruyama, Shiho Ogino & Masaru Hidano: The mega-word tagged-corpus project. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993)
Wolfgang Wahlster: Verbmobil:
translation of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) M. Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, I.Rogina, C.P.Rose,
T.Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi N.Aoki-Waibel, A.Waibel, & W.
Ward: Recent advances in JANUS: a speech
translation system. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Shin-ichiro Kamei
& Takahiro Wakao: Metonomy: reassessment,
survey of acceptability, and its treatment in a machine translation system. 30th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 28 June – 2 July
1992,
(1992) Kazuhiro Kimura,
Takashi Suzuoka, & Sin-ya Amano: Association-based
natural language processing with neural networks. 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 28 June – 2 July 1992,
(1992) Hiroshi Maruyama
& Hideo Watanabe: Tree cover search
algorithm for example-based translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.173-184. [PDF, 238KB]
(1992) Makoto Nagao: Are the grammars so far developed appropriate to
recognize the real structure of a sentence? Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.127-137. [PDF, 168KB]
(1992) Akitoshi Okumura, Kazunori Muraki,
& Kiyoshi Yamabana: A pattern-learning
based, hybrid model for the syntactic analysis of structural relationships
among Japanese clauses Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.45-54 [PDF, 184KB]
(1992) Y. Wilks, J.
Pustejovsky, & J. Cowie: Diderot: TIPSTER
program, automatic data extraction from text utilizing semantic analysis. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) H.Z. Zhang: The reunion of an Eastern family – the world’s
first truly integrated Chinese, Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Japanese to Chinese
(1999) Junichi Matsuda & Hiroyuki Kumai: Transfer-based Japanese-Chinese translation
implemented on an e-mail system. Machine
Translation
Japanese to English
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond &
Ben Hutchinson: A valency dictionary
architecture for machine translation.
Proceedings of the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999) Liang Chen & Naoyuki Tokuda: A new diagnostic system for J-E translation ILTS by
global matching algorithm and POST parser.
Machine Translation
(1999) Jennifer Doyon, John S.White, &
Kathryn B.Taylor: Task-based evaluation for
machine translation. Machine
Translation
(1999) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language information retrieval at ULIS. Proceedings
of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text retrieval and Term
Recognition, August 30 – September 1,
(1999) Atsushi Fujii &
Tetsuya Ishikawa: Cross-language information
retrieval for technical documents. Joint
SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very
Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 744KB]
(1999) Orie Fukutomi: Experiment report of a commercial machine
translation in a manufacturing industry domain. Machine Translation
(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial
machine translation in a manufacturing industry domain. In: Machine Translation
Review, issue 10: October 1999;
pp.16-25. [PDF]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the
language barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1999) Chuan-Jie Lin, Wen-Cheng Lin, Guo-Wei
Bian, & Hsin-Hsi Chen: Description of the NTU
Japanese-English cross-lingual information retrieval system used for NTCIR
Workshop. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in
Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1999) Rose Lockwood: Automating language: sizing up the Japanese
machine-translation market. Language International 11 (6), December
1999; pp.12-14. [PDF, 732KB]
(1999) Masaki Murata, Qing Ma, Kiyotaka
Uchimoto, & Hitoshi Isahara: An example-based
approach to Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 66-76 [PDF, 244KB]
(1999) Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic addition of verbal semantic attributes to
a Japanese-to-English valency transfer dictionary. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 185-195 [PDF, 231KB]
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
(1999) Douglas W.Oard & Jianqiang Wang: NTCIR CLIR experiments at the University of Maryland.
Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text
retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1999) Kumiko Ohmori & Masanobu Higashida:
Extracting bilingual collocations from
non-aligned parallel corpora. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 88-97 [PDF, 243KB]
(1999) Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: End-to-end evaluation
in ATR-MATRIX: speech translation system between English and Japanese. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1999) Tetsuya
(1999) Ryuichi Sawada & Kyoji Umemura: Dynamic programming – a new paradigm for
information retrieval. Proceedings of the First NTCIR Workshop on
Research in Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 –
September 1,
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical
matching of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1999) Sayori Shimohata, Toshiki Murata,
Atsushi Ikeno, Tsuyoshi Fukui, & Hideki Yamamoto: Machine translation system PENSÉE: system design
and implementation. Machine
Translation
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1999) Toshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya,
Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: A new
evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX
from Japanese to English. Machine
Translation
(1999) Hideki Tanaka &
Akio Yokoo: An efficient statistical speech act
type tagging system for speech translation systems. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of
Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.381-388. [PDF, 746KB]
(1999) Takaaki Tanaka & Yoshihiro Matsuo:
Extraction of translation equivalents from
non-parallel corpora. Proceedings of
the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester,
England; pp. 109-119 [PDF, 249KB]
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
(1999) Jin Yang: Towards
the automatic acquisition of lexical selection rules. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki
Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Mutsumi
Kawagoe, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa
& Yasuo Nakajima: Quantitative evaluation
of machine translation using two-way MT. Machine Translation
(1998) Yukiko Sasaki Alam: Machine
translation among languages with transitivity divergences using the causal
relation in the interlingual lexicon. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.461-471. [go to publisher
details]
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1998) Osamu Furuse, Setsuo Yamada, Kazuhide
Yamamoto: Splitting long or ill-formed
input for robust spoken-language translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 421-427. [PDF, 625KB]
(1998) Laurie Gerber & Eduard Hovy:
Improving translation quality by manipulating sentence length. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.448-460. [go to publisher details]
(1998)
Ulrich Germann: Visualization of
protocols of the parsing and semantic interpretation steps in a machine
translation system. Coling-ACL ’98 Workshop on Content Visualization and
Intermedia Representations (CVIR’98), August 15, 1998, University of
Montreal, Montreal, Quebec, Canada; pp.83-90. [PDF, 557KB]
(1998) Hitoshi
Isahara: JEIDA’s English-Japanese bilingual
corpus project. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Genichiro Kikui: Term-list translation using mono-lingual word
co-occurrence vectors. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 670-674. [PDF, 592KB]
(1998) Kevin Knight & Jonathan Graehl: Machine transliteration. Computational Linguistics 24 (4), pp. 599-612 [PDF, 850KB]
(1998) Hideki Mima, Hitoshi Iida, & Osamu
Furuse: Simultaneous interpretation
utilizing example-based incremental transfer. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 855-861. [PDF, 643KB]
(1998) Peter O’Rourke: Are we there yet?:
road-testing the latest in Japanese/English machine translation. Language International 10 (3), 1998;
pp.30-31. [PDF, 91KB]
(1998) Satoshi
Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo, & Yoshifumi Ooyama: Automatic rewriting method for internal expressions in
Japanese to English MT and its effects.
CLAW 98: proceedings of the second
international workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.62-75. [PDF, 478KB]
(1997)
Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime Uchino: Temporal expressions in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Tsutomu
Fujinami: Combining situated reasoning with
semantic transfer minimally. Spoken
Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug
Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.92-93. [PDF, 116KB]
(1997) Pascale Fung &
Kathleen McKeown: Finding terminology translations
from non-parallel corpora. Fifth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and Kenneth
Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August 1997,
Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.192-202. [PDF,
709KB]
(1997) Keiko Horiguchi:
Towards translating spoken language
pragmatics in an analogical framework. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 16-23. [PDF, 828KB]
(1997)
Eduard Hovy & Laurie Gerber: MT at the paragraph level: improving English synthesis
in SYSTRAN. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.47-54. [PDF, 211KB]
(1997) Hitoshi Isahara: JEIDA’s
bilingual corpus and other corpora for NLP research in Japan. MT
(1997) Shin-ichiro Kamei
& Kazunori Muraki: Interlingua developed and
utilized in real multilingual MT product systems. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 59-69. [PDF, 242KB]
(1997) Kevin Knight & Jonathan Graehl: Machine transliteration. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia
(UNED), Madrid, Spain; pp. 128-135. [PDF, 595KB]
(1997) William Lise: Machine translation—is it working in Japan? Language International 9 (1), 1997;
pp.27, 34,35. [PDF, 88KB]
(1997) Susann Luperfoy &
Keith Miller: The use of pegs computational
discourse framework as an interlingua representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 73-80. [PDF, 165KB]
(1997) Hideo Miyoshi, Takano
Ogino, & Kenji Sugiyama: EDR’s concept
classification and description for interlingual representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 81-89. [PDF, 184KB]
(1997)
Hideki Mima, Osamu Furuse, & Hotoshi Iida: A situation-based approach to
spoken dialog translation between different social roles. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.176-183.
[PDF, 197KB]
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita, & Hitoshi Iida: Multi-lingual spoken dialog translation system using
transfer-driven machine translation. MT
(1997)
Kazunori Muraki, Shin’ichiro Kamei, & Shinichi Doi: A left-to-right
breadth-first algorithm for subcategorization frame selection of Japanese verbs.
TMI-97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.168-175. [PDF, 160KB]
(1997) Makoto Nagao: Machine translation
through language understanding. MT
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic extraction of rules for anaphora
resolution of Japanese zero pronouns from aligned sentence pairs. Operational
factors in practical, robust anlphora resolution for unrestricted texts.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Ruslan Mitkov and Branimir
Boguraev, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic identification of zero pronouns and their
antecedents within aligned sentence pairs. Fifth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and
Kenneth Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August
1997, Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.127-141.
[PDF, 959KB]
(1997)
Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis Bond: English adverb processing in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1997)
Yumi Wakita, Jun Kawai, & Hitoshi Iida: Correct
parts extraction from speech recognition results using semantic distance
calculation, and its application to speech translation. Spoken Language Translation: proceedings of a
workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold
Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid,
Spain; pp.24-31. [PDF, 666KB]
(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki,
Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for
non-professional users. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April
1997,
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Masahiko Haruno, Satoru Ikehara, &
Takefumi Yamazaki: Learning bilingual
collocations by word-level sorting. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Masahiko Haruno &
Takefumi Yamazaki: High-performance bilingual
text alignment using statistical and dictionary information. 34th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 24-27 June 1996,
University of California, Santa Cruz, California, USA; pp. 131-138. [PDF,
740KB]
(1996) Dieter Huber: Towards computer-aided
interpretation: state of the art, limitations and future directions [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.49. [PDF, 17KB]
(1996) Hitoshi Iida, Eiichiro Sumita, &
Osamu Furuse: Spoken-language translation method
using examples. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiroyuki Kaji & Toshiko Aizono: Extracting word correspondences from bilingual
corpora based on word co-occurrence information. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Mihoko Kitamura &
Yuji Matsumoto: Automatic extraction of word
sequence correspondences in parallel corpora. Fourth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eva Ejerhed
and Ido Dagan, 4 August 1996,
(1996) Kevin Knight, Yaser Al-Onaizan, Ishwar
Chander, Eduard Hovy, Irene Langkilde, Richard Whitney, & Kenji Yamada: System demonstration: JAPANGLOSS: using statistics
to fill knowledge gaps. Expanding MT
horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada
(Washington, DC: AMTA); p.256 [PDF, 81KB]
(1996) Hideo Miyoshi, Kenji Sugiyama,
Masahiro Kobayashi, & Takano Ogino: An
overview of the EDR electronic dictionary and current status of its utilization.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshiki Mori: Multiple discourse relations at the sentential
level for Japanese. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Naoyuki Nomura & Kazunori Muraki: An empirical architecture for verb
subcategorization frame: a lexicon for a real-world scale Japanese-English
interlingual MT. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996)Patricia O'Neill-Brown: Online machine
translation. Contribution to panel MT online
at the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.222-223 [PDF, 97KB]
(1996) Patricia O'Neill-Brown: System demonstration: JICST Japanese-English
machine translation system. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.257-260 [PDF, 119KB]
(1996) Takehito Utsuro: Sense classification of verbal polysemy based on
bilingual class / class association. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made
rules and translation examples. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of
JICST’s MT system for workstations and PC’s MT Summit V Proceedings,
(1995)
Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa Kawaoka: Noun
phrase reference in Japanese to English machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995)
(1995) Yoji Fukumochi: A way of using
a small MT system in industry MT
Summit V Proceedings,
(1995) Hitoshi Isahara: JEIDA’s
test-sets for quality evaluation of MT systems – technical evaluation from the
developer’s point of view . MT
(1995) Kevin Knight, Ishwar Chander, Mathew
Haines, Vasileios Hatzivassiloglou, Eduard Hovy, Masayo Iida, Steve K. Luk,
Richard Whitney, & Kenji Yamada. Filling
knowledge gaps in a broad-coverage MT system. Proceedings of the 14th
IJCAI Conference.
(1995) Eiichiro
Sumita & Hitoshi Iida: Heterogeneous
computing for example-based translation of spoken language. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.273-286. [PDF, 224KB]
(1995) Eric M. Visser, Masaru Fuji, & Makoto Shiotsu: The world on your shoulders: the development of
ATLAS. MT
(1995) Setsuo Yamada, Hiromi
Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A
method for automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310.
[PDF, 189KB]
(1995) Japanese
artificial intelligence gains speed. Language
International 7 (1), 1995; p.3. [PDF, 13KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation
rules from examples and a semantic hierarchy. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Chinatsu Aone, Hatte Blejer, Mary
Ellen Okurowski & Carol Van Ess-Dykema: A
hybrid approach to multilingual text processing: information extraction and
machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Countability and number in
Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Jaime Carbonell, David Farwell, Robert
Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, &
Sergei Nirenburg: Pangloss. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.240-241 [PDF, 71KB]
(1994) Tim Cornish, Kimikazu Fujita, &
Ryochi Sugimura: Towards machine translation
using contextual information. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) D.Farwell: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Osamu Furuse: Transfer-driven machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier. Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.225-226 [PDF, 216KB]
(1994) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Constituent boundary parsing for example-based
machine translation. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994) Eduard Hovy: PANGLOSS: knowledge-based machine translation. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1994)
Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for
user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Paul S. Jacobs: Word sense acquisition for multilingual text
interpretation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Satoshi Kinoshita, Akira Kumano, &
Hideki Hirakawa: Improvement in
customizability using translation templates. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kevin Knight, Ishwar Chander, Matthew
Haines, Vasileios Hatzivassiloglou, Eduard Hovy, Masayo Iida, Steve K. Luk,
Akitoshi Okumura, Richard Whitney, & Kenji Yamada: Integrating knowledge bases and statistics in MT.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Kevin Knight & Ishwar Chander. Automated postediting of documents. 12th
National conference of the American Association for Artificial
Intelligence (AAAI 1994) July 31 - August 4, 1994,
(1994) Eiji Komatsu, Jin Cui, & Hiroshi
Yasuhara: English generation from interlingua by example-based method. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Akira Kumano & Hideki Hirakawa: Building an MT dictionary from parallel texts
based on linguistic and statistical information. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) David J. Littelboy: Japanese MT: not a trivial pursuit. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.8. [PDF, 78KB]
(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji
Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist
English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Hiromi Nakaiwa, Akio Yokoo, & Satoru
Ikehara: A system of verbal semantic
attributes focused on the syntactic correspondence between Japanese and English.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994)
Kentaro Ogura, Francis Bond, & Satoru Ikehara: English
adverb generation in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language
Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Akitoshi Okumura
& Eduard Hovy: Building Japanese-English
dictionary based on ontology for machine translation. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) Akitoshi Okumura & Eduard Hovy. Lexicon-to-ontology concept association using a
bilingual dictionary. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Yasuhiro Sobashima, Osamu Furuse,
Susumu Akamine, Jun Kawai, & Hitoshi Iida: A bidirectional, transfer-driven machine
translation system for spoken dialogues. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Koichi Takeda: Portable knowledge sources for machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Koichi Takeda: Tricolor DAGs for machine translation. 32nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994,
New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.226-233. [PDF,
704KB]
(1994) Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda, Masaya
Yamane, Yuji Matsumoto, & Makoto Nagao: Bilingual
text matching using bilingual dictionary and statistics. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Hideo Watanabe: A method for distinguishing exceptional and
general examples in example-based transfer systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) John S.White &
Theresa A. O’Connell: Evaluation in the ARPA
machine translation program: 1993 methodology. Human Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1994) John S. White, Theresa A. O'Connell,
Francis E. O'Mara: The ARPA MT evaluation
methodologies: evolution, lessons,and future
approaches. Technology partnerships
for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
(1994) John White, Theresa
O’Connell, & Matthew Hopwood: ARPA MT initiative:
1Q94 test and evaluation. ARPA
Workshop on Machine Translation, 17 March 1994, Sheraton Premier Hotel at
Tyson’s Corner,
(1994) Jonathan Yamron,
James Cant, Anne Demedts, Taiko Dietzel, & Yoshiko Ito: The automatic component of the LINGSTAT
machine-aided translation system. Human
Language Technology: proceedings of a workshop held at
(1993) Chinatsu Aone, Hatte
Blejer, Sharon Flank, Douglas McKee, & Sandy Shinn: The Murasaki project: multilingual natural language
understanding. Human Language
Technology: proceedings of a workshop held at
(1993)
Seibi
(1993)
Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Evaluation of
DMAX criteria for selecting equivalent translation based on dual corpora
statistics. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Yuji Matsumoto,
Hiroyuki Ishimoto, & Takehito Utsuro: Structural
matching of parallel texts. 31st
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA; pp.23-30. [PDF, 601KB]
(1993)
Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic
speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Tsuyoshi
Morimoto, Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa
Tashiro, Masaaki Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation
system: ASURA. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1993)
Masaki Murata & Makoto Nagao: Determination
of referential property and number of nouns in Japanese sentences for machine
translation into English. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Keizou Sakurai: IBS Corporation --
user of a Japanese-English system. In: MT News
International no.4, January 1993
(1993) Satoshi Sato: Example-based
translation of technical terms. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa Kawaoka: Effects of automatic rewriting of source language
within a Japanese to English MT system. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993)
Yoichi Takebayashi: EDR electronic
dictionary MT Summit IV: International Cooperation
for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Hideo Watanabe: A method for extracting
translation patterns from translation examples. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Y. Wilks: Pangloss: a knowledge-based machine assisted
translation research project – site 2.
Human Language Technology:
proceedings of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron &
James Baker: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Jonathan Yamron,
James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank
Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis, & Elizabeth Steele: LINGSTAT: an interactive, machine-aided
translation system. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993)
Toshio Yokoi: From electronic
dictionaries to very large-scale knowledge bases MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July
20-22, 1993,
(1993) Focus on Japan. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.1-4. [PDF, 94KB]
(1993) CSK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.11-12. [PDF,
84KB]
(1993) MT Labs, Inc. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.12. [PDF, 80KB]
(1993) Toshiba. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.10-11. [PDF,
85KB]
(1993) A translation factory. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.7-9. [PDF, 94KB]
(1992) Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Translation ambiguity resolution based on text
corpora of source and target languages. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Osamu Furuse &
Hitoshi Iida: An example-based method for transfer-driven
machine translation Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.139-150. [PDF, 224KB]
(1992) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Cooperation between transfer and analysis in
example-based framework. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Transfer-driven machine translation. International Workshop on Fundamental Research
for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings,
30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Satoru Ikehara: Criteria for evaluating the linguistic quality of
Japanese-to-English MT. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Masahiko Ishikawa & Ryoichi
Sugimura: Natural language analysis using a
network model - Modification Deciding Network Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.55-66. [PDF, 232KB]
(1992) Hiroyuki Kaji, Yuuko Kida, &
Yasutsugu Morimoto: Learning translation
templates from bilingual text. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Makoto Nagao: Some rationales and methodologies for example-based
approach. International Workshop on
Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing
(FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga:
Practical use and effect of the JICST Japanese-English machine translation
system [abstract]. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Teruko Mitamura & Eric H. Nyberg
III: Hierarchical lexical structure and
interpretive mapping in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Mitsugu Miura, Mikito Hirata, &
Nami Hoshino: Learning mechanism in machine
translation system “PIVOT”. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Tsuyoshi Morimoto, Masami Suzuki,
Toshiyuki Takezawa, Gen’ichiro Kikui, Maasaki Nagata, & Mutsuko Tomokiyo: A spoken language translation system: SL-TRANS2.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992)
Hiromi Nakaiwa & Satoru Ikehara: Zero pronoun
resolution in a Japanese to English machine translation system using verbal
semantic attributes. Third
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3
April 1992,
(1992) Hiroshi Nomiyama: Machine translation by case generalization.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e.
Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Masami Suzuki: A method of utilizing domain and language
specific constraints in dialogue translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Hideo Watanabe: A similarity-driven transfer system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) DARPA’s MT thrust. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.4. [PDF,
82KB]
(1991) Hideki Hirakawa,
Hiroyasu Nogami, & Shin-ya Amano: EJ/JE
machine translation system ASTRANSAC – extensions toward personalization. MT
(1991) Jerry R. Hobbs &
Megumi Kameyama: Machine translation using
abductive inference. Speech and Natural Language: proceedings
of a workshop held at
(1991) Satoru Ikehara,
Satoshi Shirai, Akio Yokoo, & Hiromi Nakaiwa: Toward
an MT system without pre-editing – effects of new methods in ALT-J/E. MT
(1991) Naomi Inoue: Automatic noun classification by using
Japanese-English word pairs. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Keizou Sakurai,
Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki Nishihara: MT
application for the translation agency.
MT
(1991) Tomek Strzalkowski: A general computational method for grammar
inversion. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing:
proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp.91-99. [PDF, 782KB]
(1991) Eiichiro Sumita &
Hitoshi Iida: Experiments and prospects of
example-based machine translation. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Tony Whitecomb: Japan’s chances in the great machine translation stakes.
Language Industry Monitor, issue
no.1, January-February 1991; pp.4-5. [PDF, 109KB]
(1991) Congressional
inquiry into MT.
(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7.
[PDF, 91KB]
(1990) Jerry R.Hobbs &
Megumi Kameyama: Translation by abduction. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 155-161. [PDF, 572KB]
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock,
O.Nishida, T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
(1990) David E.Johnson &
Hideo Watanabe: Relational-grammar-based
generation in the JETS Japanese-English machine translation system. Fifth international workshop on Natural
Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden Hall Conference
Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 174-182. [PDF, 688KB]
(1990) Andrew Joscelyne: Eriko Akazawa: Systran star and knight of Jeida.
Electric Word 19, May-June 1990;
pp.14-15. [PDF, 491KB]
(1990) Kiyoshi Kogure, Masako Kume, &
Hitoshi Iida: Illocutionary act based translation
of dialogues. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.47-55. [PDF, 161KB]
(1990) Ikuo Kudo: Local cohesive knowledge for a dialogue-machine
translation system. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 391-393. [PDF,
297KB]
(1990) Hiroshi Maruyama, Hideo Watanabe,
& Shiho Ogino: An interactive Japanese
parser for machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
257-262. [PDF, 382KB]
(1990) Tsuyoshi Morimoto: Automatic interpreting telephony research at ATR.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) National Academy of
Sciences: Report of a symposium on Japanese to
English machine translation held at the National Academy of Sciences,
Washington, D.C. on December 7, 1989 (Washington, DC: National Academy Press,
1990); xiii, 36pp. [PDF, 266KB]
(1990) Satoshi Sato & Makoto Nagao: Toward memory-based translation. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 247-252. [PDF, 393KB]
(1990) Eiichiro Sumita, Hitoshi Iida, &
Hideo Kohyama: Translating with examples: a new
approach to machine translation. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.203-212. [PDF, 217KB]
(1990) Yoshihiro Ueda & Kiyoshi Kogure: Generation for dialogue translation using typed
feature structure unification. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 64-66. [PDF, 270KB]
Japanese to French
(1994) Kumiko Tanaka & Kyoji Umemura: Construction of a bilingual dictionary intermediated
by a third language. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
Japanese to German
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita, & Hitoshi Iida: Multi-lingual spoken dialog translation system using
transfer-driven machine translation. MT
(1993) Tsuyoshi Morimoto,
Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa Tashiro, Masaaki
Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation system: ASURA. Eurospeech
’93 Third European Conference on Speech Communication and Technology,
(1991) Japanese
to German MT. Language International
3 (2), April 1991; p.3. [PDF, 23KB]
Japanese to Korean
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita, & Hitoshi Iida: Multi-lingual spoken dialog translation system using
transfer-driven machine translation. MT
Japanese to Malay
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, &
Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype
Japanese-to-Malay translation system.
Machine Translation
Japanese to Russian
(1994) Larisa S. Modina & Zoya M.
Shalyapina: The JaRAP experimental system of
Japanese-Russian automatic translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Japanese to Sinhalese
(1996) Ajantha Herath, Yasuaki
Hyodo, Y.Kunieda, & Takashi Ikeda: Bunsetsu-based Japanese-Sinhalese
translation system and handling ga and wa [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.41. [PDF, 13KB]
Klingon
(1994) d'Armond Speers: The Klingon machine translation project: the
Klingon language analyzer. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.234 [PDF, 72KB]
Korean
(1999) Jongwoo Lee, Byoung-Tak Zhang, &
Yung Taek Kim: Compund noun decomposition using a
Markov model. Machine Translation
(1999) Se-Young Park & Gil-Rok Oh: Machine translation in Korea. Machine Translation
(1998) Nari Kim: Statistical approach for
Korean analysis: a method based on structural patterns. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.308-317. [go to publisher details]
(1995)
Dong Un An, Gil Chang Kim, & Jong Hyeok Lee: Corpus-based modality generation for Korean predicates. Literary and
Linguistic Computing 10 (1); pp.1-10. [PDF, 285KB]
(1995) Hyun S.Park: Mapping scrambled Korean sentences into English using
synchronous TAGs. 33rd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge,
Massachusetts, USA; pp.317-319 . [PDF, 267KB]
(1992)
Cheol Ho Kim & Gil Chang Kim: Syntactic analysis of coordinate noun phrase. Literary and
Linguistic Computing 7 (3), pp.159-167. [PDF, 260KB]
(1992) H.Z. Zhang: The reunion of an Eastern family – the world’s
first truly integrated Chinese, Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1996) Virach Sornlertlamvanich & Hozumi
Tanaka: The automatic extraction of
open compounds from text corpora. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
Korean to English
(1999) Myung-Gil Jang, Sung
Hyon Myaeng, & Se Young Park: Using mutual
information to resolve query translation ambiguities and query term weighting.
ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.223-229. [PDF, 547KB]
(1999) Chin-Yew Lin: Machine translation for information access across the language
barrier: the MuST system. Machine
Translation
(1999) Sung Hyon Myaeng, & Myung-Gil Jang:
Complementing dictionary-based query translations
with corpus statistics for cross-language IR. Machine Translation
(1999) Byong-Rae Ryu, Youngkil Kim,
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject
constructions in the multilingual MT-system CAT2. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.174-186. [go to publisher details]
(1997) Robert
Frederking, Alexander Rudnicky, & Christopher Hogan: Interactive speech translation in the DIPLOMAT
project. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.61-66. [PDF, 622KB]
(1997) Jae-won
Lee, Gil Chang Kim, & Jungyun Seo: A dialogue
analysis model with statistical speech act processing for dialogue machine
translation. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 10-15. [PDF, 481KB]
(1997) Young-Suk Lee,
Clifford Weinstein, Dinesh Tummala, Linda Kukolich, & Stephanie Seneff: Simplification of nomenclature leads to an ideal IL
for human language communication. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San
Diego, CA, USA; pp. 71-72. [PDF, 86KB]
(1996) Jung H. Shin, Young S. Han, &
Key-Sun Choi: Bilingual knowledge acquisition
from Korean-English parallel corpus using alignment method (Korean-English
alignment at word and phrase level). Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon
Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean
and English: a parameterized message-passing approach. Computational Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and
discussions] [PDF, 595KB]
(1994) D. Egedi, M. Palmer,
(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee,
and Sungki Suh: A parameter-based message-passing
parser for MT of Korean and English. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Hagyu Lee & Yung Taek Kim: An
idiom-based approach to machine translation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) ECS – MT
using LFG. Language International
4 (4), 1992; p.31. [PDF, 56KB]
Korean to German
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject
constructions in the multilingual MT-system CAT2. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.174-186. [go to publisher details]
Korean to Japanese
(1999) Hui-Feng Li, Namwon Heo, Kyoungbi
Moon, & Jong-Hyeok Lee: The use of abstracted
knowledge from an automatically sense-tagged corpus for lexical transfer
ambiguity resolution. Machine Translation