Machine Translation Archive
Index of Languages
Languages F to L: publications 1970-1989
[For languages A-D click here; for languages E
click here; for
languages M to Z click here]
[For publications before
1970 click here;
for publications 1990-1999 click here; for
publications 2000-2004 click here; for
publications 2005-2009 click here; for
publications since 2010 click here]
Finnish
(1989) Kalevi Tarvainen:
A dependency syntax of Finnish. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert
(eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual
machine translation.
(1988) Harri
Jäppinen, Eero Lassila & Aarno Lehtola: Locally
governed trees and dependency parsing. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]
French
(1988)
Roy J.Byrd & Evelyne Tzoukermann:
Adapting an English morphological analyzer for French. 26th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1985)
Eric Wehrli: Design
and implementation of a lexical data base.
Second conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1983) Veronica
Lawson: The language of patents: a
typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28
(2), 58-61.
(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA
systems. American Journal of
Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]
French to Danish
(1979) Bente Maegaard & Hanne Ruus: Structuring
linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure.
In: Human translation, machine
translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational
Linguistics in
French to English
(1989) Claude Bédard: The
return of low-linguistics MT. PC-Translator: can a low cost machine translator
do the job? Language
Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.55. [PDF, 238KB]
(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP
terminological databases and the compiling of specialised dictionaries. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1989)
Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and
synthesis in machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) P.Brown,
J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to language translation.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76.
[PDF, 523KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to French/English translation.
Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 322KB]
(1988) Chrysanne
DiMarco & Graeme Hirst:
Stylistic grammars in language translation.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.148-153. [PDF, 535KB]
(1988) Marc Dymetman
& Pierre Isabelle: Reversible logic
grammars for machine translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
(1988) Pierre Isabelle, Marc
Dymetman, & Elliott Macklovitch:
CRITTER: a translation system for
agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.261-266. [PDF, 95KB]
(1987) Alain Landry: The Termium termbank: today and tomorrow. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13
November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Ian M.Pigott: Machine
translation dictionaries. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF,
32KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine
translation systems developed with GETA’s methodology and software tools. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Andrew D.C.Evans: Systran – the translator’s viewpoint. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.17-23. [PDF,
57KB]
(1986) F.W.A.Habermann:
Provision and use of raw machine
translation. (World Systran Conference, 11-14
February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF,
121KB]
(1986) Cay-Holger Stoll: The
SYSTRAN system. International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1985) F.W.A.Habermann:
MT with Systran
at Karlsruhe Nuclear Research Center.
Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]
(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation
and the Teleglobe experience. Translation
and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a
conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) F.W.A.Habermann: Application
of SYSTRAN for translation of nuclear technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield,
13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the
British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European
Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]
(1984) Peter J.Wheeler:
Changes and improvements to the European Commisssion’s Systran system
1976/84. International Conference on
Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 48KB] [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.69-82.]
(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran.
Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.199-213 [PDF, 98KB]
(1983) P.A.Walker:
A Commission of the European Communities user
looks at machine translation. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]
(1983) Peter
Wheeler: The errant avocado. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 13, February 1983; 16pp.. [PDF,
287KB]
(1982) Bente
Maegaard: The
transfer of finite verb forms in a machine translation system. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1981) Ian M. Pigott: The importance of
feedback from translators in the development of high-quality machine
translation. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Raw
SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators,
autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]
(1973) Morris Salkoff: On using
semantic data in automatic syntactic analysis. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
(1970) André R. Gouin: French to English machine
translation system based upon digital computer software programs (Systran). MSc thesis, School of Engineering, Air Force
Institute of technology, Air University (Wright-patterson
Air Force Base, Ohio, [USA]), March 1970. xii, 41pp. (appendices omitted) [PDF,
4077KB]
French to German
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA
project.MT
(1989) Margaret King: Using unification grammars for analysis and synthesis.
(1986) Axel Biewer,
Christian Féneyrol, Johannes Ritzke,
& Erwin Stegentritt: ASCOF
– a modular multilevel system for French-German translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on
machine translation at the University of Saarbrücken.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1985) Axel Biewer,
Christian Féneyrol, Johannes
Ritzke & Erwin Stegentritt:
ASCOF -- a modular multilevel system for
French-German translation. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1977) H.D.Maas:
The Saarbrücken automatic
translation system (SUSY). Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592. [PDF, 101KB]
(1977) J. Weissenborn: The role
and form of analysis in machine translation: the automatic analysis of French
at Saarbrücken. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977);
vol.1, pp.593-611. [PDF, 147KB]
French to Russian
(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA
project.MT
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the U.S.S.R. Computers
and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1982) N.N.Leont’eva:
Automatic translation through understanding
and summarizing. Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1977) Yu.N.Marchuk:
Machine translation in the All-Union Translation
Centre. Overcoming the language
barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 . [PDF,
105KB]
German
(1989) Henning Lobin: A dependency syntax of German. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual
machine translation.
(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic
research and software test systems for machine translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind:
An LFG-based approach to machine translation.
International Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1983) Veronica
Lawson: The language of patents: a
typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28
(2), 58-61.
(1980) Werner Dilger: Automatic
translation with attribute grammars. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1977) V.A.Moscovoj:
On the elimination of formal word order in the
German sentence. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.628-630. [PDF, 89KB]
(1973) Annely Rothkegel: Idioms in
automatic language processing. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
(1973) Wolfgang A. Slaby:
A universal Braille translator. Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
German to English
(1989)
John A.Bateman, Robert T.Kasper,
Jörg F.L.Schütz, & Eric
H.Steiner: A new view
on the process of translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]
(1989) Winfield S. Bennett: The place of semantics in MT systems. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.200-202. [PDF, 35KB]
(1989) Ralf Kohlrausch: Philips Kommunikations Industries. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; p.57. [PDF,
393KB]
(1989) Patrick
Little: METAL – machine translation in practice. Translating and the Computer 11: Preparing
for the next decade, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The
Sedgwick Centre,
(1989) METAL
translation heavies. .Language
Technology/Electric Word 11, January-February 1989; pp.9-10. [PDF, 138KB]
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on
machine translation at the University of Saarbrücken.
Translating and the Computer 8: a profession
on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information
systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in
Machine Translation in
(1986) Jürgen Kunze: Transfer as a touchstone for analysis. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek,
Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins:
Automated translation of German to English medical
text. The American Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111.
[PDF, 395KB]
(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller, & G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of
Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]
(1986) Paul Schmidt: Valency theory in a stratificational MT-system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Jonathan Slocum: How one might automatically identify and adapt
to a sublanguage: an initial exploration. In: Ralph Grishman
[and] Richard Kittredge (eds.) Analyzing language in
restricted domains: sublanguage description and processing (Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF, 145KB]
(1986) Peter Wheeler: The
LOGOS translation system . International Conference on the State of the
Art in Machine Translation in
(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan
Slocum: The LRC machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985)
Rebecca Root: A two-way approach to structural
transfer in MT. Second conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-29 March 1985,
(1985)
Jonathan Slocum, Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin,
& Edda Norcross: An evaluation of METAL: the
LRC machine translation system. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1985) John S. White: Characteristics of the METAL machine translation
system at production stage. Proceedings of the Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages,
Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp.
359-369. [PDF, 128KB]
(1984) Veronica Lawson: Users of machine translation system
report increased output. Language
Monthly 11, August 1984; pp.6-10. [PDF, 143KB]
(1984)
Robert Ordish: Personal
impressions of a machine translation system. The Incorporated Linguist vol.23, no.3, Summer 1984; pp.136-145.
[PDF, 68KB]
(1984) Jonathan Slocum: METAL: the LRC machine
translation system. In: Margaret King
(ed.) Machine
translation today: the state of the art. Proceedings of the Third
Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1987); pp. 319-350.
(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the
intelligent translation system. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]
(1983) Jonathan Slocum: A status report on the LRC machine translation
system. First conference on Applied
Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa
Monica, California, USA; pp. 166-173 [PDF, 701KB; original defective first
page]]
(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at
a year of German-English MT with Logos. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]
(1982) Winfield S.Bennett: The LRC
machine translation system: an overview of the linguistic component of METAL.
Coling 82 [Ninth
International Conference on Computational Linguistics,
(1980)
Jonathan Slocum: An experiment in machine
translation. 18th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 19-22 June 1980,
(1977) P. Canisius: Automatic partial
translation in a multilingual information system. Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269. [PDF, 128KB]
(1977) Bernard E. Scott: Linguistic and computational motivations for the Logos
machine translation system – an overview. Mt Arlington: Logos Corporation,
1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI Working Paper no.36, 2000. [PDF, 181KB]
(1973) Annette Stachowitz:
Beyond the feasibility study:
lexicographic progress. Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1973) Rolf A. Stachowitz:
Beyond the feasibility study: syntax and
semantics. Computational and mathematical linguistics:
proceedings of the International Conference on Computational Linguistics,
(1971) Annette Stachowitz: Analysis of
Es liegt eine grosse Anzahl
von Elementen vor.
In: Feasibility study on fully automatic
high quality translation.
(1971) Rolf Stachowitz:
Lexical features in translation and
paraphrasing: an experiment. In: Feasibility
study on fully automatic high quality translation.
(1971) L.Zgusta: The shape of the
dictionary for mechanical translation purposes. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
German to French
(1989)
Ronald M.Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation by structural correspondences. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 272-281. [PDF, 845KB]
(1989) Margaret King: Using unification grammars for analysis and synthesis.
(1986) Christian Boitet: Current machine
translation systems developed with GETA’s methodology and software tools. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on
machine translation at the University of Saarbrücken.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann:
Design of a machine translation system
for a sublanguage. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) J.-P.Guilbaud:
Principles and results of a German to French MT system at
German to Italian
(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann:
Design of a machine translation system
for a sublanguage. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
German to Russian
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the U.S.S.R. Computers
and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation
in the USSR. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]
(1984) B.D.Tikhomirov: AMPAR and
NERPA systems of machine translation: some specific features of software and
technology. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 8pp. [PDF, 29KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.51-57.]
(1984) B.D.Tikhomirov: Some
specific features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of
machine translation. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
(1977) Yu.N.Marchuk:
Machine translation in the All-Union Translation
Centre. Overcoming the language
barrier: third European Congress on Information Systems and Networks,
Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European
Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 . [PDF,
105KB]
German to Spanish
(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL
MT-system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988,
John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.19-24. [PDF, 383KB]
Hebrew
(1982) Yig’al
Yannai: Innovation
and neologism in modern Hebrew. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib,
1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]
Hungarian
(1989) Gábor
Prószeky,
Ilona Koutny, & Balázs
Wacha: A dependency syntax
of Hungarian. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual
machine translation.
(1988) Gábor Prószéky: Hungarian – a
special challenge to machine translation? In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in machine translation. Conference
proceedings,
(1986) H.Jäppinen,
A.Lehtola, & K.Vaikonen:
Functional structures for parsing dependency
constraints. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Indian languages
(1982) Jayanta Ray: A review of terminological work being done in Indian
languages. Term banks for tomorrow’s
world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12
November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.89-96. [PDF, 60KB]
Indonesian
(1989) Hozumi
Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research and development of cooperation
project on a machine translation system for Japan and its neighboring
countries. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
Italian to English
(1973) T.D.Crawford:
A review of the Cardiff machine translation
project. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
Japanese
(1989) Shigeru Sato: A dependency syntax of Japanese. In: Dan Maxwell & Klaus
Schubert (eds.): Metataxis in
practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
(1989) Hozumi
Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi
Uchida: Research and development of cooperation
project on a machine translation system for Japan and its neighboring
countries. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1988) Kiyoshi Kogure,
Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda, Masako Kume,
& Susumu Kato: A method of analyzing Japanese
speech act types. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
10pp. [PDF, 197KB]
(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun
phrase identification in dialogue and its application. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]
(1988) Masaru
Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a
speech-to-speech translation system. Interface:
Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]
(1987) Tamami Kusuda: Japanese Technical Literature Act and machine
translation. Washington, D..C.: US Department of Commerce, [1987]; 7pp. [PDF]
(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji translation system for non-segmented
input sentences based on syntactic and semantic analysis. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Jun-ichi Tsujii: Future directions of machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1982) Ian T.M.Gow: Terminology in
scientific and technical Japanese: problems and prospects. Term banks for tomorrow’s world: Translating
and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982,
London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib,
1983); pp.145-150. [PDF, 21KB]
(1982) Makoto Nagao &
Jun-ichi Nakamura: A
parser which learns the application order of rewriting rules. Coling 82: proceedings of the Ninth International
Conference on Computational Linguistics,
(1982) Hirosato
Nomura: Terminology banks and dictionaries in Japan
and their computer processing. Term
banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of
a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell.
(London: Aslib, 1983); pp.72-79. [PDF, 58KB]
(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented
kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) M.Nagao,
J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to
computerize dictionary data bases. Coling 80: proceedings
of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 –
Oct.4, 1980,
(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for
machine translation. International
Forum on Information and Documentation
5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]
(1976) Makoto Nagao &
Jun-Ichi Tsujii: Analysis of Japanese sentences by using semantic and
contextual information. American
Journal of Computational Linguistics, microfiche 41; 75pp. [PDF, 3775KB]
Japanese to English
(1989) Tatsuo Ashizaki:
Outline of the JICST machine translation system.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Hiroyuki Kaji:
Language control for effective utilization of
HICATS/JE. MT Summit II, August
16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989)
Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi,
& Lori Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
(1989) Masako Kume,
Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive framework for translating speaker’s
meaning – towards a dialogue translation systems between Japanese and English. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 264-271. [PDF, 658KB]
(1989) Tamami Kusuda:
United States of America. In
section on Political strategies in
machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha,
1989), p. 177 [PDF, 83KB]
(1989) Makoto Nagao: New directions of machine translation.
(1989) National Research
Council: Report of a symposium on Japanese to English
machine translation, held at the National Academy of Sciences in
(1989) Sergei Nirenburg:
KBMT-89: a knowledge-based MT project at
Carnegie-Mellon University. MT Summit
II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Nirenburg: New
developments in knowledge-based machine translation.
(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts.
In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha,
1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]
(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto
Nagao (ed.) Machine translation summit
(Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]
(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems.
[Contribution to panel].MT
(1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN
service.
(1989) Hiroshi Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation.
International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development
Association.); pp.52-54. [PDF, 31KB]
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro Kakizaki: Electronic
dictionary project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha,
1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB]
(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using
conceptual structure as an interlingua. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF,
177KB] [Rewritten version of paper given at MT
Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Noriyuki Yamasaki: Translation assistance functions (pre-editing and
post-editing). IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel.
(Japan Electronic Industry Development Association.); pp.60-62. [PDF, 39KB]
(1989) Rémi
Zajac: A transfer model
using a typed feature structure rewriting system with inheritance. 27th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-29 June 1989,
University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada; pp.1-6.
[PDF, 486KB]
(1989) Beyond
Fujitsu. Language Technology/Electric
Word 14, July-August 1989; p.27. [PDF]
(1988)
Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami,
& Seiji Miike: A
step toward telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine
Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Hiroyuki Kaji: An efficient execution
method for rule-based machine translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.824-829. [PDF, 601KB]
(1988) Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman:
A sublanguage approach to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in
machine translation. Conference proceedings,
(1988)
Seiji Miike, Koichi Hasebe,
Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences with an on-line translating dialogue
system. 26th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani, & Tsunehisa Doi: Feedback of
correcting information in postediting to a machine
translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.476-481. [PDF, 691KB]
(1988) Eiichiro Sumita & Yutaka Tsutsumi: A translation aid system using flexible text
retrieval based on syntax-matching. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
14pp. [PDF, 219KB]
(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English
sublanguage patterns. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp. [PDF, 157KB]
(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation –
interpretation based approach. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]
(1988) Mary McGee Wood &
Brian J.Chandler: Machine
translation for monolinguals. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]
(1988) Using MT for Japanese information:
Machine translation of on-line searches on Japanese databases, by Jon Sigurdson and Roger Greatrex
(University of Lind, 1987). Language
Monthly 55, April 1988; p.20. [PDF, 39KB]
(1987) Hiroyuki Kaji:
HICATS/JE: a Japanese-to-English machine
translation system based on semantics.
MT
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development
of an electronic dictionary: current status and future plan. MT
(1987) F. Knowles, G. Jelinek
& M. McGee Wood: The Alvey
Japanese and English machine translation project. MT
(1987) Akira Kubota: The current status and future of machine translation
research in Japan. [Presentation at MT Summit conference, Hakone, Japan,
September 1987]; 8pp. [PDF, 121KB]
(1987) Tamami Kusuda: Japanese Technical Literature Act and machine
translation. Washington, D..C.: US Department of Commerce, [1987]; 7pp. [PDF]
(1987) Kazunori Muraki:
PIVOT: two-phase machine translation system. MT
(1987) Makoto Nagao: Role of
structural transformation in a machine translation system. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Machine translation: theoretical and
methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987);
pp.262-277.
(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of
HICATS/JE for Japanese patent abstracts.
MT
(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. MT
(1987) Masashi Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical
Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]
(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage
of the Mu-project. MT
(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system. MT
(1987)
Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation
system. 25th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 6-9 July 1987,
(1987) Word
processor does Japanese to English translation. Language Technology 2, July-August 1987; p.5. [PDF, 96KB]
(1986) Eriko Akazawa:
Systran Japanese
systems. (World Systran Conference, 11-14
February 1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF,
76KB]
(1986) Koichiro Ishihara,
Tadashi Hirose, Atsushi Okajima, & Hiroyuki Kaji: Hitachi’s research and development in knowledge
engineering. [Presented at AICA,
October 1986]; 17pp. [PDF, 243KB]
(1986) Ikuo
Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework
in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hiroshi Kushima &
Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]
(1986) Makoto Nagao, Jun-ichi
Tsujii, & Jun-ichi
Nakamura: Machine translation from Japanese into English. Proceedings of
the IEEE 74 (7), July 1986;
pp.993-1012. [PDF, 669KB]
(1986) Makoto Nagao &
Jun-ichi Tsujii: The transfer phase of the Mu machine translation
system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational
Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions for problems of MT parser: methods
used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic gap: a tough problem to
structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]
(1986) Hirosato
Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri,
& Akira Shimazu: Translation
by understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Guyonne
Proudlock: Session
4: summary of the discussion. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto,
Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept and structure of semantic markers for
machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko
Ariga, & Atsushi Washio:
Unified operation control system for Mu machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future
Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF, 184KB]
(1986) Peter J.Whitelock: Japanese
machine translation in Japan and the rest of the world. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Rika Yoshii: A
robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial
Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]
(1985)
Kazunori Muraki, Shunji Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented
dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the
knowledge. Second conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 27-29 March 1985,
(1985) Makoto Nagao: Structural transformation in the generation stage of
Mu Japanese to English machine translation system. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 200-223. [PDF, 332KB]
(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi
Tsujii, & Jun-ichi
Nakamura: The Japanese government project for
machine translation system. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems.
(1985) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine
translation project and its characteristics. Journal of Information
Processing vol. 8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]
(1985)
Shozo Naito, Akira Shimazu,
& Hirosato Nomura: Classification
of modality function and its application to Japanese language analysis. 23rd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 8-12 July 1985,
(1985) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii &
Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine
translation project and its characteristics. Journal of Information
Processing vol. 8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]
(1985) Toyoaki
Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese
perspectives. Translating
and the Computer 7, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre,
(1985) Hiroshi Uchida, Tatsuya Hayashi, & Hiroshi Kushima: ATLAS: automatic translation system. Fujitsu
Science and Technology Journal 21 (3), July 1985; pp.317-329. [PDF, 405KB]
(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]
(1984) Makoto Nagao: A
framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy
principle, Artificial and human
intelligence: edited review papers presented at the international NATO
Symposium, October 1981,
(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida & Jun-ichi Tsujii: Dealing with
incompleteness of linguistic knowledge in language translation – transfer and
generation stage of Mu machine translation project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Makoto
Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of
Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Yoshihiko Nitta,
Atsushi Okajima, Hiroyuki Kaji,
Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A
proper treatment of syntax and semantics in machine translation. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Yoshiyuki Sakamoto,
Masayuki Satoh, & Tetsuya Ishikawa: Lexicon
features for Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Jun-ichi Tsujii, Jun-ichi Nakamura, & Makoto Nagao: Analysis grammar of Japanese in the
Mu-project – a procedural approach to analysis grammar. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Jun Ibuki, Masako Kume, Makato
Nagao & Jun-ichi Tsujii:
Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions
in titles. Journal of Information
Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]
(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English
translation through internal expressions. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1982) Susumu Sawai, Hiromichi Fukushima, Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge
representation and machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1982) Susumu Sawai,
Masakatsu Sugimoto, & Naoya
Ukai: Knowledge
representation and machine translation. Fujitsu
Science and Technology Journal 18
(1), March 1982; pp.117-132. [PDF, 195KB]
(1980) M.Nagao,
J.Tsujii, K.Mitamura, H.Hirakawa, & M.Kume: A machine translation from Japanese into English
– another perspective of MT systems. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
(1980) Hiroshi Uchida &
Kenji Sugiyama: A machine translation system
from Japanese into English based on conceptual structure. Coling 80: proceedings of the 8th International
Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Japanese to German
(1989) Toshiba
MT: sushi and sauerkraut. Electric
Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]
(1988) Dietmar
Rösner: The SEMSYN
generation system: ingredients, applications, prospects. Second conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the
Capitol,
(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients,
applications, prospects. Interface: Journal of Applied Linguistics
3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]
(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural
language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German
machine translation project.. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
(1986) K.Hanakata,
A.Lesniewski, & S.Yokoyama:
Semantic based generation of Japanese German
translation system. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Dietmar
Rösner: When Mariko
talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation
project. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1984) J.Laubsch,
D.Roesner, K.Hanakata,
& A.Lesniewski: Language generation from conceptual
structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on
Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
Japanese to Korean
(1988) Hee Sung
Chung: A principle-based Korean/Japanese machine
translation system: NARA. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
11pp. [PDF, 161KB]
(1986) Hee
Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji:
NARA: a two-way simultaneous interpretation
system between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
Japanese to Russian
(1980) Raimond G.Piotrovsky: Machine translation in the research
group on Speech Statistics: theory, results and outlook. International Forum on Information and
Documentation 5 (2), 1980; 9-11.
[PDF, 43KB]
(1980) Z.M.Shalyapina:
Problems of formal representation of text
structure from the point of view of automatic translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference
on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
Korean
(1989) Lee Kisik
& Park Changho: Korea.
In section on Political strategies
in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha,
1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]
Korean to English
(1985) J.M.Choi, M.S.Song, K.J.Jeong, H.C.Kwon, S.T.Han, & Y.T.Kim: A
Prolog-based Korean-English machine translation
system and its efficient method of dictionary management. Logic
Programming ’85: proceedings of the conference, Tokyo 1985; pp.236-245.
[PDF, 206KB]
Korean to Japanese
(1988) Hee Sung
Chung: A principle-based Korean/Japanese machine
translation system: NARA. Second International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for
Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]
(1986) Hee
Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji:
NARA: a two-way simultaneous interpretation
system between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae
Lee, Chang Ho Park, & Ki Sik
Lee: Machine translation of the Ural-Altaic as an
agglutinative language - On the Korean to Japanese translation. International
Conference on the State of the Art in Machine Translation in
Latin to English
(1986) M.Masterman,
R.M.Needham, K.Sparck
Jones, & B.Mayoh: Agricola incurvo terram dimovit aratro (Virgil “Georgic”) First stage translation into
English with the aid of Roget’s Thesaurus. Report (ML84) ML93, November 1957.
Reprinted with a new introduction by K.Sparck Jones.