Machine Translation Archive
Index of Languages
Languages E: publications 1970-1989
[For languages A to D click here; for languages F
to L click here;
for languages M to Z click here]
[for publications before
1970 click here;
for publications 1990-1999 click here; for
publications 2000-2004 click here; for
publications 2005-2009 click here; for
publications since 2010 click here]
English
(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems and solutions for the
analysis of English with an ATN. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
12pp.. [PDF, 117KB]
(1984) Roger Garside, Geoffrey Leach, &
Eric Atwell: The grammatical tagging of unrestricted
English text. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF,
73KB]; abstract, 2pp. [PDF, 42KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.219-230.]
(1984) Lisa E.Price: The British Term
Bank prototype: user needs, modes of access, and co-operation in development.
Translation and Communication:
Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21
November 1984, The Waldorf Hotel,
(1983) Veronica
Lawson: The language of patents: a
typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28
(2), 58-61.
(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of basic
English as a first step in machine translation. Progress in
Cybernetics 5; pp.491-494. [PDF, 38KB]
(1973) Annely Rothkegel: Idioms in
automatic language processing. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
(1971) Lauri Karttunen: The logic of
English predicate complement constructions. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation.
English to Arabic
(1986) Diana Darke: Machine
translation for Arabic. Language
Monthly 28, January 1986; pp.10-11. [PDF, 71KB]
(1985) Wilson B.Bishai: Linguistic
problems in computer aided translation from English to Arabic. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of
the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the
King Abdulaziz City for Science and Technology in
Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.187-192. [PDF, 147KB]
(1985) O.K.Ewell: Computer aided
translation: design and implementation. In: A.Razzak
A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.143-149. [PDF, 44KB]
(1985) Jonathan
Slocum & Anthony Aristar: The treatment of grammatical categories and word
order in machine translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.155-183. [PDF, 173KB]
(1985) S.Traboulsi: Systran system. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.133-140. [PDF, 139KB]
(1985) B.Vauquois: The approach
of Geta to automatic translation: comparison with
some other methods. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.29-96. [PDF, 383KB]
English to Bulgarian
(1984) Vladimir Pericliev: Handling
syntactical ambiguity in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
English to Chinese
(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping,
& Li Wei: JFY-IV machine translation system.
MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) $5000
Chinese MT. Language
Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.9-10. [PDF, 252KB]
(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC.
Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1,
pp.117-122. [PDF, 573KB]
(1986) Xiuming Huang: A brief description of the XTRA machine translation
system. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1985) Xiuming Huang: Machine translation in the SDCG formalism. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 135-144. [PDF, 336KB]
(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Xiuming
Huang: The generation of Chinese sentences from
semantic representations of English sentences. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 11pp. [PDF, 47KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.143-155.]
(1984) Xiuming Huang: Old men
and women in glasses: a headache for computational linguists. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]
(1984) Liu Shiao-shu:
TECM – translation of English into Chinese on a
micro. International Conference on
Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 66KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.191-200.]
(1984) Shiu-chang Loh, Luan Kong, & Hing-sum
Hung: A new dictionary structure for bi-directional MT
system. International Conference on
Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 16pp. [PDF, 99KB] [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.157-169.]
(1983) Xiuming
Huang: Dealing with conjunctions in a machine
translation environment. First conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 1-2 September 1983,
(1978) Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan
Kong: A dual language translator. Advances in computer-aided literary and
linguistic research: Proceedings of the Fifth International Symposium on
Computers in Literary and Linguistic Research,
English to Czech
(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional
means in machine translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]
(1987) Eva Hajičova
& Zdeněk Kirschner:
Fail-soft (“emergency”) measures in a
production-oriented MT system. Third conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1987) Petr Strossa: “SPSS” – an algorithm and data structures design for a
machine aided English-to-Czech translation system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 47, 1987; pp.25-36. [PDF, 284KB]
(1984) Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis of English for
automatic translation. Contributions
to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]
(1982) Zdeněk Kirschner: On a device
in dictionary operations in machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic
translation from English to Czech.
(1975) Svatava Machová: Optimal linking of
independent analysis and synthesis. In: Summaries of contributions [to]
First National Conference on the Application of Mathematical Models and
Computers in Linguistics, 3-9 May 1975,
English to Danish
(1989) New MT system for Danish. Language International 1(6), December
1989; p.29. [PDF, 46KB]
English to Dutch
(1988) Anthony
Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra:
an overview. Interface: Journal of
Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1986) Lisette Appelo &
Jan Landsbergen: The
machine translation project Rosetta. International Conference on the
State of the Art in Machine Translation in
(1984) Jan Landsbergen:
Isomorphic grammars and their use in the Rosetta translation system. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the
art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7
April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.
English to
Esperanto
(1989) Dan Maxwell: English-Esperanto metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus
Schubert (eds.): Metataxis in
practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics:
disambiguation techniques in DLT.
English to French
(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind,
& Annie Zaenen: Translation
by structural correspondences. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology,
(1989)
Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2
(2); pp.30-38. [PDF, 235KB]
(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of
specialised dictionaries. Translating
and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989,
The Conference Forum, The Sedgwick Centre,
(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics:
disambiguation techniques in DLT.
(1989) Zaharin
Yusoff: On formalisms
and analysis, generation and synthesis in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1988) Claude Bédard:
How to demo a machine translator: you
trust your mother but you cut the cards. Language Technology 7 May-June 1988; pp.26-27. [PDF, 1717KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach
to language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76.
[PDF, 523KB]
(1988) P.Brown, J.Cocke,
S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to
French/English translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 322KB]
(1988) Marc Dymetman
& Pierre Isabelle: Reversible logic grammars
for machine translation. Second
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon
University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA];
16pp. [PDF, 201KB]
(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman,
& Elliott Macklovitch: CRITTER: a translation system for agricultural
market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von
Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.261-266.
[PDF, 95KB]
(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard
target. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.411-413. [PDF, 271KB]
(1988) Dorine Tamis: The treatment of form determination for French
in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 45-56.
[PDF, 111KB]
(1987) Alain Landry: The
Termium termbank: today and
tomorrow. Translating and the Computer 9: potential and practice,
ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1987) Ian M.Pigott: Machine translation
dictionaries. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF,
32KB]
(1987) Ian M.Pigott:
Systran machine
translation processing as an example of natural language understanding. Terminologie et Traduction,
3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]
(1987) AI/Esperanto
translator passes first test. Language
Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) Pierre Isabelle & Elliott Macklovitch: Transfer
and MT modularity. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype
machine translation based on extracts from data processing manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Stanley
P.Sereda: Translations
that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February
1986; Commisssion des Communautés
Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF,
24KB]
(1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its
technical features and some experimental results. Computational Linguistics 11
(1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic
translation. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]
(1985) Richard I.Kittredge:
The significance of sublanguage for
automatic translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies
in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer
Aided Translation, organized by the King Abdulaziz
City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986);
pp.101-113. [PDF, 60KB]
(1984) Linda Crombie-Talhami:
Office automation and the Teleglobe experience.
Translation and Communication: Translating and the Computer 6.
Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel,
(1984) Brian Farrington: A micro-computer program for checking
translation at sentence level. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB]
[Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers
(Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]
(1984) Elliott Macklovitch:
Recent Canadian experience in machine
translation. International Conference
on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]
(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms
for the machine translation of natural language. Terminologie Bulletin 45; pp. 7-19. [PDF, 47KB]
(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of
developing logical algorithms for the machine translation of natural language.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 42KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.83-95.]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and
improvements to the European Commission’s Systran MT
system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]
(1984) Peter J.Wheeler: Changes and
improvements to the European Commisssion’s Systran system 1976/84. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 12pp. [PDF, 48KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.69-82.]
(1984) A.P.M.Witkam: Distributed
language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984,
Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society;
11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.133-142.]
(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages.
In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]
(1982) John Lehrberger:
Automatic translation and the concept
of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger
(eds.) Sublanguage: studies of language in
restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]
(1981) Roy Green: The
MT errors which cause most trouble to posteditors.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation
system. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) Margaret Masterman: The limits of innovation in machine translation.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1981) Ian M.Pigott: How does Systran translate? British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 10, February 1981; pp.20-42. [PDF, 198KB]
(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the
development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with
machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981)
(1981) Benoît Thouin: The METEO system.
Practical experience of machine
translation. Proceedings of a conference,
(1981) Raw
SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators,
autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]
(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s
viewpoint. Lebende
Sprachen, vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]
(1979) Ian M.Pigott:
Theoretical options and practical
limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis
and machine translation. In: The
analysis of meaning: Informatics 5. Proceedings of a conference held by the
Aslib Informatics Group and the BCS Information
Retrieval Specialist Group, 26-28 March 1979, The Queen’s College, Oxford, ed.Maxine MacCafferty and
Kathleen Gray. (Aslib:
1979); pp.239-269. [PDF, 219KB]
(1979) Georges Van Slype: Systran:
evaluation of the 1978 version of the Systran
English-French automatic system of the Commission of the European Communities.
The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979, pp.86-89. [PDF,
106KB]
(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology
systems: a translator’s viewpoint. Translating
and the Computer: proceedings of a seminar,
(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine
translation. Translating and the
Computer: proceedings of a seminar,
(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for
machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information
Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission
of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977);
vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]
(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the
translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine
Translation, 8-9 March 1976,
(1973) Yorick Wilks &
Annette Herskovits: An intelligent analyser and
generator for natural language. Computational
and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on
Computational Linguistics,
(1973) Yorick Wilks: The Stanford
machine translation and understanding project. In: R.Rustin
(ed.) Natural language processing (
(1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e Linguaggio; 2 ,pp.231-238.
[PDF, 213KB]
English to German
(1989) M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and
Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]
(1987) British
Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the
University of Saarbrücken. Translating and the
Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,
(1985) Michael C. McCord: LMT:
a Prolog-based machine translation system.
[extended abstract] Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton,
New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]
(1984) Heinz Dieter Maas: Control and data
structures in the MT system SUSY-E. International Conference on Methodology and
Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; abstract,
3pp. [PDF, 160KB]
(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the intelligent translation system. Tools for the Trade: Translating and the
Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press
Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985);
pp.131-139 [PDF, 34KB]
(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation
system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with
machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1977) W.Goshawke: SLUNT (Spoken Language Universal Numeric Translation). Overcoming
the language barrier: third European Congress on Information Systems and
Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the
European Communities (München: Verlag
Dokumentation, 1977); vol.1, pp.661-675. [PDF, 179KB]
(1973) Annette Stachowitz:
Beyond the feasibility study:
lexicographic progress. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the
International Conference on Computational Linguistics,
English to Hebrew
(1988) Igal Golan, Shalom Lappin, &
Mori Rimon: An active
bilingual lexicon for machine translation. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.1, pp.205-211. [PDF, 678KB]
English to Italian
(1987) British Telecom announce voice translation
prototype. Language Monthly 49,
October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the
development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a
conference,
(1981) Francesco Rossi: The
impact of posteditors’ feedback on the quality of MT.
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with
machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981) Raw SYSTRAN
output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators, autumn
1981; 7pp. [PDF, 227KB]
English to Japanese
1989) Shin-ya
Amano, Hideki Hirakawa, & Hiroyasu Nogami: The TAURAS design philosophy. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich,
Germany [
(1989) Shin-ya Amano, Hideki
Hirakawa, & Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC: the
Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of
paper given at MT Summit: Machine
Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]
(1989) Shun Ishizaki
& Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and
selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International
Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso
Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21.
[PDF, 40KB]
(1989) Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi, & Lori
Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference of the European Chapter of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and
Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]
(1989)
Masako Kume, Gayle K.Sato, & Kei
Yoshimoto: A descriptive framework for translating
speaker’s meaning – towards a dialogue translation systems between Japanese and
English. Fourth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of
Manchester Institute of Science and Technology,
(1989) Makoto Nagao: New
directions of machine translation.
(1989) Sergei Nirenburg:
KBMT-89: a knowledge-based MT project at
Carnegie-Mellon University. MT Summit
II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine
translation.
(1989) Shigeru Sato: Practical
experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT
(1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN
service.
(1989) Hiroshi Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International
Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso
Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.52-54.
[PDF, 31KB]
(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro Kakizaki: Electronic dictionary
project. In:
Makoto Nagao (ed.) Machine translation
summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF,
156KB]
(1989) Beyond
Fujitsu. Language Technology/Electric
Word 14, July-August 1989; p.27. [PDF]
(1988) Shin-ya
Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A step toward
telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988,
Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh,
Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]
(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold
Somers, & Shin-ya Amano: Experiences with an on-line translating dialogue
system. 26th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 7-10 June 1988, State University of New York at
(1988) Fujio Nishida, Shinobu
Takamatsu, Tadaaki Tani,
& Tsunehisa Doi: Feedback of correcting information in postediting to a machine translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.476-481. [PDF, 691KB]
(1988) Hiroyasu Nogami,
Yumiko Yoshimura, & Shin-ya Amano: Parsing with look-ahead in real-time on-line
translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493.
[PDF, 480KB]
(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler:
Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von
Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763.
[PDF, 427KB]
(1987) Ryozo
Akiyama: Our experience in using Systran. MT
(1987) Shin-ya
Amano, Hideki Hirakawa & Yoshinao
Tsutsumi: TAURAS: the
Toshiba machine translation system. MT
(1987) Naohiro Kakizaki: Research and
development of an electronic dictionary: current status and future plan. MT
(1987) F. Knowles, G. Jelinek
& M. McGee Wood: The Alvey
Japanese and English machine translation project. MT
(1987) Kazunori Muraki:
PIVOT: two-phase machine translation system. MT
(1987) Mary McGee Wood,
Elaine Pollard, Heather Horsfall, Natsuko
Holden, Brian Chandler, & Jeremy Carroll: Dictionary
organization for machine translation: the experience and implications of the
UMIST Japanese project. Third conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 1-3 April 1987,
(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized
dictionary. MT
(1986) Eriko Akazawa: Systran Japanese systems. (World Systran
Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes,
Luxembourg). Terminologie et Traduction,
1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]
(1986) Koichiro Ishihara,
Tadashi Hirose, Atsushi Okajima, & Hiroyuki Kaji: Hitachi’s research and development in knowledge
engineering. [Presented at AICA,
October 1986]; 17pp. [PDF, 243KB]
(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional
transfer: a transfer framework in a machine translation system based on LFG.
Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hiroshi Kushima &
Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]
(1986) Jun-ichi Nakamura,
Jun-ichi Tsujii, &
Makoto Nagao: Solutions for problems of MT
parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer
Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]
(1986) Hirosato Nomura &
Hitoshi Iida: English-Japanese interactive
machine translation system LUTE – AID. International Conference on the
State of the Art in Machine Translation in
(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri,
& Akira Shimazu: Translation
by understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko
Ariga, & Atsushi Washio:
Unified operation control system for Mu machine
translation. International Conference on the State of the Art in Machine
Translation in
(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype
English-Japanese machine translation system for translating IBM computer
manuals. Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future
Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF, 184KB]
(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the
rest of the world. Translating
and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986,
CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden & H.J.Horsfall:
Strategies for interactive machine
translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project.
Coling ’86: 11th International Conference on
Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986,
(1985) Rod Johnson & Pete Whitelock:
Machine translation as an expert task. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 145-153. [PDF, 138KB]
(1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985,
CBI Conference Centre,
(1985) Masaru Tomita: Feasibility
study of personal/interactive machine translation systems. Proceedings
of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York,
August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 289-297. [PDF, 156KB]
(1985) Government
funding for machine translation system: grant for UMIST Japanese work. Language Monthly 20, May 1985; p.10.
[PDF, 37KB]
(1984) Hitoshi Iida, Kentaro
Ogura, & Hirosato Nomura: A case analysis method cooperating with ATNG
and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics
& 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics,
2-6 July 1984,
(1984) Makoto
Nagao: Outline of the machine
translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9
(2); 12-17. [PDF, 61KB]
(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima,
Hiroyuki Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in
machine translation. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Masaru Tomita: Disambiguating grammatically ambiguous
sentences by asking. Coling84: 10th
International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure
and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in
machine translation systems. Coling84:
10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984,
(1983) Toyoaki Nishida &
Shuji Doshita: An
application of Montague grammar to English-Japanese machine translation. First
conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February
1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF,
618KB]
(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi
Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese
machine translation system of the titles of scientific and engineering papers.
Coling 82: proceedings of the Ninth International
Conference on Computational Linguistics,
(1982) Toyo-aki Nishida
& Shuji Doshita: An English-Japanese machine translation system
based on formal semantics of natural language. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1982) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima,
Fumiyuki Yamano, & Koichiro Ishihara: A
heuristic approach to English-into-Japanese machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International
Conference on Computational Linguistics,
(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase
in an English-Japanese translation system. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational
Linguistics,
(1980) M.Nagao,
J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to
computerize dictionary data bases. Coling 80: proceedings
of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 –
Oct.4, 1980,
(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for
machine translation. International
Forum on Information and Documentation
5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]
(1980) Fujio Nishida, Shinobu
Takamatsu, & Hiroaki Kuroki: English-Japanese
translation through case-structure conversion. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational
Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980,
English to Korean
(1988)
Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine,
John S.White, & Gil C.Kim:
Application of natural language interface to
a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie
Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania,
[USA]; 15pp. [PDF, 189KB]
English to Malay
(1989) Zaharin
Yusoff: On formalisms
and analysis, generation and synthesis in machine translation. Fourth conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science
and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]
(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with
GETA’s methodology and software tools.
Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14
November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point,
(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay
translation system: a laboratory prototype. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics,
August 25th to 29th, 1986,
English to Norwegian
(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise? Translating and the Computer 9: potential
and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point,
English to Portuguese
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation. Practical
experience of machine translation. Proceedings of a conference,
English to Russian
(1984) A.N.Kiselev: The utilisation
of the structural type-based routines as a homograph resolution method in the
AMPAR system. International Forum on
Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the U.S.S.R. Computers
and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]
(1984) Yu.N.Marchuk: Machine
translation in the USSR. International
Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing
from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language
Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF,
49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural
language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.37-49.]
(1984) Yuri Nikolaevich
Marchuk: Scientific and technical translation and the All-Union
Translation Centre. Babel 30 (2), 1984; pp.93-98. [PDF,
197KB]
(1984) B.D.Tikhomirov: AMPAR and
NERPA systems of machine translation: some specific features of software and
technology. International Conference on Methodology and Techniques of Machine
Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February
1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer
Society; 8pp. [PDF, 29KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly
(ed.) Progress in machine translation:
natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989);
pp.51-57.]
(1984) B.D.Tikhomirov: Some
specific features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of
machine translation. International
Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]
(1980) Yuri N.Marchuk:
Syntactico-semantic
analysis in the AMPAR machine translation system. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 15-17. [PDF, 136KB]
(1980) Raimond G.Piotrovsky: Machine
translation in the research group on Speech Statistics: theory, results and
outlook. International Forum on
Information and Documentation 5 (2),
1980; 9-11. [PDF, 43KB]
(1980) Machine
translation in the system of scientific and technical translation. International Forum on Information and
Documentation 5 (2), 1980; 3-5.
[PDF, 33KB]
(1977) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the All-Union Translation
Centre. Overcoming the language
barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg,
3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 . [PDF, 105KB]
English to Spanish
(1989) Claude Bédard:
The return of low-linguistics MT.
PC-Translator: can a low cost machine translator do the job? Language Technology/Electric Word 14,
July-August 1989; p.55. [PDF, 238KB]
(1989) Muriel Vasconcellos: Long-term data for an MT policy. Literary and Linguistic Computing 4 (3),
1989; pp.203-213. [PDF, 1313KB]
(1989) Muriel Vasconcellos:
MT utilization at the Pan American Health
Organization. IFTT’89: Harmonizing
human beings and computers in translation. International Forum for Translation
Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel.
(Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]
(1989) Muriel Vasconcellos:
The place of MT in an
in-house translation service. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [
(1988) John L. Beaven
& Pete Whitelock: Machine translation
using isomorphic UCGs. Coling Budapest:
Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics,
22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary;
vol.1, pp.32-35. [PDF, 386KB]
(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model
for the treatment of time in MT-systems. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences,
Budapest, Hungary; vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]
(1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in
Rosetta. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International
Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John
von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2,
pp.442-447. [PDF, 615KB]
(1987) British
Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1986) Randall Sharp: A
parametric NL translator. Coling ’86: 11th
International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th,
1986,
(1986)
Muriel Vasconcellos: Application of MT in an integrated
environment: update on the Pan American Health Organization. American
Translators Association Conference – 1986: Proceedings of the 27th annual
conference of the American Translators Association,
(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic
scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen
Johnson-Weiner (eds.) Overcoming language
barriers: the human/machine relationship. Report of the Fourth Annual
Conference of the Center for Research and
Documentation on World Problems,
(1985) Muriel Vasconcellos
& Marjorie León: SPANAM and ENGSPAN:
machine translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11 (2-3), pp.
122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine
translation systems.
(1984) Marjorie León: Development of English-Spanish machine translation.
International Conference on Methodology
and Techniques of Machine Translation: processing from words to language…
Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group
of the British Computer Society; 19pp. [PDF, 162KB]; abstract, 1p. [PDF, 8KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress
in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow,
UK: Sigma Press, 1989); pp.97-117.]
(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic
considerations of machine-assisted and human translation. ATA Chronicle 13 (5), May-June 1984; pp.17-21. [PDF, 37KB]
(1984) Muriel Vasconcellos:
Machine translation at the Pan American
Health Organization. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 14,
May 1984; 18pp.. [PDF, 235KB]
(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation
environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. Tools
for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference…
10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]
(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation
system. Practical experience of
machine translation. Proceedings of a conference,
(1981) J.Richard Ruffino: Coping with
machine translation. Practical experience of machine translation.
Proceedings of a conference,
(1981)
English to Swedish
(1987) British
Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]
(1992) Manny
Rayner: Machine translation using the SRI Core
Language Engine [summary]. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 20, Spring 1992; pp.16-17. [PDF, 43KB]
Esperanto
(1989) Klaus Schubert: A dependency
syntax of Esperanto. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis
in practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
(1989) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank: a new conceptual basis for MT. [Utrecht]: Buroo voor Systeemontwikkeling, March
1989; var.pp. [PDF, 979KB]
(1989) Victor Sadler: Translating with a simulated bilingual knowledge bank (BKB). [Utrecht]: Buroo vor Systeemontwikkeling, April
1989; 15pp. [PDF, 399KB]
(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro –
efforts for terminological standardization in
the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert
& Toon Witkam (eds.): New directions in machine
translation. Conference proceedings,
(1988) Klaus
Schubert: The architecture of DLT – interlingual or
double direct? In: D.Maxwell,
K.Schubert, & T.Witkam
(eds.) New directions in machine translation. Conference
proceedings,
(1988) Dorine Tamis: The treatment of form determination for French
in DLT. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 45-56.
[PDF, 111KB]
(1988) Toon Witkam: DLT – an
industrial R&D project for multilingual MT. Coling
Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational
Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest,
Hungary; vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]
(1988) BSO launch their DLT prototype: MT system which resolves ambiguities by asking the author. Language Monthly 52, January 1988; pp.4-5. [PDF, 108KB]
(1987) Peter Rutten: Leader of the pack. Language Technology 2, July-August 1987; pp.20-22. [PDF, 2195KB]
(1987) AI/Esperanto
translator passes first test. Language
Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]
(1987) Toon Witkam:
Interlingual MT – an
industrial initiative. MT
(1986) B.C.Papegaaij:
Word expert semantics: an interlingual knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam.
(1985) BSO gets contract for Esperanto MT project. Language Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF, 33KB]
(1984) A.P.M.Witkam:
Distributed language translation, another MT
system. International Conference on
Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to
language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation
Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed
in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal
computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]
(1984) Can Esperanto help machine translation?
Language Monthly 5, February 1984;
p.13. [PDF, 64KB]
(1983)
A.P.M.Witkam: DLT:
distributed language translation – a multilingual system for computer networks.
Feasibility study of a multilingual facility for videotex
information networks.
(1981) A.P.M.Witkam:
Natural language translation in information
distribution networks. [Private publ.], 1981; 15pp. [PDF, 87KB]
Esperanto to English
(1977) I.D.K. Kelly: PROTRAN – a generalized translation tool for natural
and algorithmic languages. Overcoming the language barrier: third
European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May
1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660. [PDF, 182KB]
Esperanto to French
(1989) Dorine Tamis:
Esperanto-French metataxis. In: Dan Maxwell & Klaus
Schubert (eds.): Metataxis in
practice: dependency syntax for multilingual machine translation.
Esperanto to German
(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on
machine translation at the University of Saarbrücken.
Translating and the Computer 8: a
profession on the move, ed. Catriona Picken.
Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre
Point,