Machine Translation Archive
Index of Languages
Languages E: publications 2000-2004
[For languages A to D click here; for languages F
to L click here,
for languages M to Z click here]
[for publications before 2000
click here; for
publications since 2005 click here]
English
(2004) Eneko Agirre & David
(2004) Tod Allman &
Stephen Beale: An environment for quick ramp-up
multi-lingual authoring. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004)
Victoria Arranz, Núria Castell, Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adrià de
Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual connections
for trilingual corpora: an XML approach.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Charles
Schafer & David Yarowsky: Exploiting
aggregate properties of bilingual dictionaries for distinguishing senses of
English words and inducing English sense clusters. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions,
21-26 July 2004,
(2004) Lee
Schwartz & Takako Aikawa: Multilingual
corpus-based approach to the resolution of English –ing. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) David A.Smith
& Noah A.Smith: Bilingual parsing with
factored estimation: using English to parse Korean. [EMNLP 2004]
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 90KB]
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: CatVar: a database of
categorial variations for English MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 107KB]
(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: A categorial variation database for English
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; pp.17-23 [PDF, 302KB]
(2003) Aurélien Max: Multi-language machine translation through interactive
document normalization. 7th EAMT
Workshop,"Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL
2003 Workshop on the Lexicon and Figurative
Language, July 2003,
(2003) Kuniko Saito
& Masaaki Nagata: Multi-language named-entity
recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, &
David Martinez: A multi-lingual approach to
disambiguate prepositions and case suffixes; ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation
"Recent successes and future directions", July 2002,
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
(2001) F.Jelinek,
W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and
text sources. HLT-2001: Proceedings
of the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Tanapong
Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Kanokwut Thanadkran: Towards an intelligent multilingual keyboard
system. HLT-2001: Proceedings of the
First International Conference on Human Language Technology Research,
(2000)
Dan
Flickinger, Ann Copestake & Ivan A. Sag: HPSG analysis of English. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris
V.Dobrov: Thesaurus-based structural thematic summary in multilingual
information systems. In: Machine Translation Review,
issue 11: December 2000; pp.14-28. [PDF]
(2000) Michel Simard: Multilingual text
alignment: aligning three or more versions of a text [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 49-67.
(2000)
Jochen
Steffens & Erwin Paulus: Speech synthesis quality assessment. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
English to Arabic (see also English-Iraqi Arabic)
(2004) Sabri Elkateb &
Bill Black: English-Arabic dictionary for
translators. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004;
6pp. [PDF, 200KB]
(2003) Leslie Barrett: Considerations of methodology and human factors in
rating a suite of translated sentences. "Towards
systematizing MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation
at the MT
(2003) David Stallard,
John Makhoul, Frederick Choi, Ehry Macrostie, Premkumar Natarajan, Richard
Schwartz, & Bushra Zawaydeh: Design and evaluation of a limited two-way
speech translator. Eurospeech 2003 -
Interspeech 2003 8th European Conference
on Speech Communication and Technology,
(2003) Alex Waibel,
Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori
Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz,
Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way
speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2002) Mathieu
Guidère: Toward corpus-based machine
translation for standard Arabic. Translation
Journal, Vol. 6, no.1, January 2002 [PDF, 173KB]
(2002) Abdelhadi Soudi, Violetta
Cavalli-Sforza, & Abderrahim Jamari: A
prototype English-to-Arabic interlingua-based MT system. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and evaluation:
status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic
evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent
Arabization of the Internet TARJIM.COM. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher
details]
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish,
& Ahmed A.Rafea: An automated system for
English-Arabic translation of scientific texts (SEATS). MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
English to Basque
(2004)
Eneko Agirre, Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability of syntactic information from
English to Basque. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru
Mayor, & Kepa Sarasola: Building a lexicon
for an English-Basque MT system from heterogenous wide-coverage dictionaries.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru
Mayor, & Kepa Sarasola: Reusability of
wide-coverage linguistic resources in the construction of a multilingual
machine translation system. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
English to Bengali
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An example based MT
systems in news items domain from English to Indian languages. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An example-based MT system in news items
domain from English to Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
English to Catalan
(2003) Nicola
Ueffing & Hermann Ney: Using POS
information for statistical machine translation into morphologically rich
languages. EACL 2003: 10th Conference
of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
English to Chinese
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese
bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
(2004) Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable, and
quasi-comparable corpora. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming
Zhou: A new approach for English-Chinese named
entity alignment. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]
(2004) Pascale Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual frame semantics resource
construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Liang Gu & Yuqing Gao: On feature selection in maximum entropy approach to
statistical concept-based speech-to-speech translation. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation
Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 –
October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
115-121 [PDF, 213KB]
(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment
of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
144-153. [go to publisher details]
(2004) Gina-Anne Levow: University of Chicago at NTCIR4 CLIR: multi-scale
query expansion. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Li Haizhou, Zhang Min, & Su
Jian: A joint source-channel model for machine
translation. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual
bootstrapping. Computational
Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]
(2004) Li Weigang, Liu
Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning
bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004]
Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25
July 2004,
(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura:
Keyword translation from English to Chinese for multilingual QA. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
164-176. [go to publisher details]
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured
monolingual corpora. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]
(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving
domain-specific word alignment with a general bilingual corpus. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
262-271. [go to publisher details]
(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang,
Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential
translation memory for computer assited writing and translation. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Yang Muyun, Zhao Tiejun, Liu Haijie,
Shi Xiasheng & Jiang Hongfei: Auto word
alignment based Chinese-English EBMT. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
27-29 [PDF, 232KB]
(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving statistical word alignment with a
rule-based machine translation system. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian:
Direct orthographical mapping for machine
transliteration. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Bowen Zhou,
Daniel Dechelotte, & Yuqing Gao: Two-way speech-to-speech translation on
handheld devices. Interspeech 2004 –
ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level
alignment of parallel dependency trees. MT
Summit IX,
(2003) Kui Lam Kwok
& Qiang Deng: GeoName: a system for
back-transliterating pinyin place names. HLT-NAACL 2003 Workshop on
Analysis of Geographic References, May 27 – June 1, 2003,
(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated
word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine
transliteration model HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]
(2003) Fu-Hua Liu,
Yuqing Gao, Liang Gu, & Michael Picheny: Noise robustness in speech to
speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation:
an empirical study ACL-2003: 41st
Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12,
2003,
(2003) K.C.Siu, Helen
M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine
translation with semi-automatically induced grammars. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas
C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: TotalRecall:
a bilingual concordance for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using
parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval
at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual
sentence alignment. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]
(2002) Wei-Hao Lin &
Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by
learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural
Language Learning (CoNLL-2002), August 2002,
(2002) Chi-Chiang Shei: Teaching MT through
pre-editing: three case studies Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November
14-15, 2002, UMIST,
(2002) Y.Gao, J.Sorensen, H.Erdogan, R.Sarikaya, F.Liu, M.Picheny,
B.Zhou, & Z.Diao: A trainable approach for
multi-lingual speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 231-234. [PDF, 160KB]
(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]
(2002) K.L.Kwok: NTCIR-3
Chinese, cross language retrieval experiments using PIRCS. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 192KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom
B.Y.Lai, Robert W.P.Luk, Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment and extraction of bilingual legal
terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology
(COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng
Wang, & Yufang Sun: Constructing a
large-scale Chinese-English parallel corpus. Coling-2002: Third Workshop
on Asian Language resources and International Standarization, 31 August
2002,
(2002) Li Defeng:
Information technology in translator training: reflections on an aborted
comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Yiming Yang & Nianli Ma: CMU in cross-language information retrieval at
NTCIR-3. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 68KB]
(2002) Jianmin
(2002) Junlin Zhang, Le Sun, Weimin Qu, Lin
Du, Yufang Sun, Yangxing Fan, Zhigen Lin: ISCAS
at NTCIR-3: monolingual, bilingual and multilingual IR. NTCIR Workshop
3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 387KB]
(2002) Bowen Zhou,
Yuqing Gao, Jeffrey Sorensen, Zijian Diao, & Michael Picheny: Statistical
natural language generation for speech-to-speech machine translation
systems. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1897-1900; abstract [PDF, 54KB]
(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at NTCIR-2: synset co-occurrence method for
English-Chinese cross-lingual information retrieval. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 41KB]
(2001) Aitao Chen, Frederic C.Gey &
Hailing Jiang: Berkeley at NTCIR-2: Chinese,
Japanese, and English IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of
the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval
and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]
(2001) K.L.Kwok: NTCIR-2
Chinese, cross language retrieval experiment using PIRCS. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese &
Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo,
Japan; 8pp. [PDF, 202KB]
(2001) K.L.Kwok, N.Distl & P.Deng: English-Chinese CLIR using a simplified PIRCS system.
HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Gina-Anne Levow, Douglas W. Oard,
& Philip Resnik: Rapidly retargetable
interactive translingual retrieval. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Wai-Kit Lo,
Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an
English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech
Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark,
September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract
[PDF, 42KB]
(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev
Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen
Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English
information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese
corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on
bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word sense disambiguation model using bilingual
corpus. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun
Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term
lexicons from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, &
Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese
bilingual corpus based on chunks. EMNLP-2000:
Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and
Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete
Fisher:
English to Croatian
(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John
Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development
of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]
(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody,
& Eric Steinbrecher: Field testing the
Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
English to
Danish
(2003) Margrethe Møller: Grammatical metaphor, controlled language and
machine translation Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
English to Dutch
(2004) Edward A.Kool: Representing
Dutch morphology in a machine translation system. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004;
pp.109-120. [PDF, 108KB]
(2001) Joris
Goetschalckx, Catia Cucchiarini, & Johan Van Hoorde: Machine translation for Dutch : the
NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den Haag, Jamuary
2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]
(2000) Catia Cucchiarini,
Johan Van Hoorde, & Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine translation for Dutch.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
English
to French
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2004) Michael Carl,
Ecaterina Rascu, & Johann Haller: Using
weighted abduction to align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Debbie Elliott, Eric Atwell &
Anthony Hartley: Compiling and using a
shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]
(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou:
Automatic translation memory fuzzy match
post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: Weather report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
154-163. [go to publisher details]
(2004) Dekang Lin: A path-based transfer model for machine
translation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Michael Carl and Sisay Fissaha: Phrase-based evaluation of
word-to-word alignments HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Katri A. Clodfelder: An
LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte and Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Kevin McTait: Translation patterns,
linguistic knowledge and complexity in an approach to EBMT. In: Michael Carl
&
(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Robert C.Moore: Learning translations of named-entity phrases from
parallel corpora. EACL 2003: 10th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Sabine
Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching
semantic maps between languages (French/English, English/French). Computational Linguistics 29 (2),
pp.155-178. [PDF, 4506KB]
(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Jessie Pinkham, Tom Reutter, &
Martine Pettenaro: High
quality machine translation using a machine-learned sentence realization
component. MT Summit IX,
(2003) Bridget Thomson McInnes & Ted
Pedersen: The Duluth word alignment
system HLT-NAACL 2003 Workshop,
"Building and using parallel texts: data driven machine translation and
beyond", 31 May 2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel
texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) George Foster, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: Text prediction with fuzzy alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 44-53. [go to publisher details]
(2002) Bowen Hui: Measuring user
acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience
report; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word
alignments of bilingual texts. EMNLP-2002:
Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]
(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger,
& Guy Lapalme: Translators at work with TransType:
resource and evaluation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Thei Zervaki: Online free
translation services. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2002) Machine translation and the Virtual Museum
of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of
multilingual lexicons. In: Machine Translation
Review, issue 12: December 2001;
pp.58-66.
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual
lexicons in a probabilistic translation assistant. MT
(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an
illustration of capabilities in response to submitted test sentences. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2000) Ingeborg Blank: Terminology
extraction from parallel technical texts [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Pascale Fung: A statistical view on
bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Éric Gaussier, David Hull, &
Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 253-274.
(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine translation resources for
cross-language information access from spoken documents. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Philippe Langlais, George Foster,
Guy Lapalme, & Sébastien Sauvé: TransType:
a target-text mediated interactive machine translation system. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.36-37 [PDF, 176KB]
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard,
& Philippe Langlais: TransSearch: a
free translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
(2000) I.Dan Melamed: Pattern recognition
for mapping bitext correspondence [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 25-47.
(2000) Jean Véronis, & Philippe
Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the
English to German
(2004) Simon Corston-Oliver & Michael Gamon: Normalizing German and
English inflectional morphology to improve statistical word alignment. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
48-57. [go to publisher details]
(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes: A model for fine-grained alignment of multilingual
texts. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou:
Automatic translation memory fuzzy match
post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Simon Corston-Oliver & Michael Gamon: Combining decision trees
and transformation-based learning to correct transferred linguistic
representations. MT Summit IX,
(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Jessie Pinkham, Tom Reutter, &
Martine Pettenaro: High
quality machine translation using a machine-learned sentence realization
component. MT Summit IX,
(2003) Dominic Widdows, Stanley Peters, Scott
Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul Buitelaar: Unsupervised monolingual and bilingual word-sense
disambiguation of medical documents using UMLS. ACL 2003 Workshop on
Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003, Sapporo, Japan; 8pp.
[PDF, 124KB]
(2002) Angela Moisl: A fresh look at MT. [review of Personal
Translator.] Language International
14 (5), October 2002; pp.26-31. [PDF, 1631KB]
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Christian Fügen, Martin Westphal,
Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex Waibel: LingWear:
a mobile tourist information system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an
illustration of capabilities in response to submitted test sentences. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.)
Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Arendse Bernth & Michael C. McCord: The effect of source
analysis on translation confidence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.89-99. [go to publisher details]
(2000)
Stephan
Vogel, Franz Josef Och, Christof Tillmann, Sonja Nießen, Hassan Sawaf
& Hermann Ney:
Statistical methods for machine translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
English to Greek
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Stelios Piperidis, Harris
Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 117-138.
English to Hebrew
(2000) Yaacov Choueka, Ehud S.Conley &
Ido Dagan: A comprehensive bilingual word alignment system: application to
disparate languages: Hebrew and English [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 69-96.
English to Hindi
(2004) Timothy Chklovski, Rada Mihalcea, Ted
Pedersen, & Amruta Purandare: The
SENSEVAL-3 multilingual English-Hindi lexical sample task. [ACL 2004]
Proceedings of SENSEVAL-3 Third International Workshop on the Evaluation of
Systems for the Semantic Analysis of Text, 25-26 July 2004,
(2005) Elliott Franco Drábek & David
Yarowsky: Induction of fine-grained
part-of-speech taggers via classifier combination and crosslingual projection. ACL-2005:
Workshop on Building and Using Parallel
Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan,
Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp. 49-56. [PDF, 109KB]
(2004) Raghavendra Udupa U. & Tanveer
A.Faruquie: An English-Hindi statistical machine translation system. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2003) Deepa Gupta & Niladri Chatterjee: Identification of
divergence for English to Hindi EBMT MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.141-148. [PDF, 181KB]
(2003) R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi: an English to
Hindi machine-aided translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497.
[PDF,123KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
English to
Hungarian
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, &
Gábor Ugray: Moose: a robust
high-performance parser and generator 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based
machine translation system. Translating and the Computer
24: proceedings
from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Tamás Váradi: Lexical and translation equivalence in parallel
corpora. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
English to
Inuktitut
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit
Farley, & Anna Maclachlan: Aligning and using an English-Inuktitut parallel corpus HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
English to
Italian
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner,
& Emanuele Pianta: Evaluating cross-language
annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Emanuele Pianta & Luisa
Bentivogli: Knowledge intensive word alignment
with KNOWA. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2002) Luisa Bentivogli & Emanuele
Pianta: Opportunistic semantic tagging. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Violetta Cavalli-Sforza, Krzysztof
Czuba, Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Challenges in adapting an
interlingua for bidirectional English-Italian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.169-178. [go to publisher details]
English to
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting
it right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating
Processing. Proceedings of the workshop, 26 July 2004,
(2004) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Splitting input sentences for machine translation
using language model with sentence similarity. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba:
automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon and combined bidirectional
similarity measures for translation equivalent extraction from comparable
corpora; TMI-2004: proceedings of the
Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004,
(2004) Kazuaki Kishida, Kazuko Kuriyama,
Noriko Kando, & Koji Eguchi: Prediction
of performance on cross-lingual information retrieval by regression models.
Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto:
Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Will Knight: Device translates spoken Japanese and
English. New Scientist, 7 October
2004. [PDF, 72KB]
(2004) Gina-Anne Levow: University of Chicago at NTCIR4 CLIR: multi-scale
query expansion. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro
Kikui: A comparative study on human
communication behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo,
Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian:
Direct orthographical mapping for machine
transliteration. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki,
Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Effectiveness of automatic
extraction of bilingual collocations using recursive chain-link-type learning MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.102-109. [PDF, 687KB]
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi
Uratani & Terumasa Ehara: Transliteration considering context
information based on the maximum entropy method MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp. 125-132. [PDF, 270KB]
(2003) Kanayama Hiroshi:
Paraphrasing rules for automatic evaluation of
translation into Japanese. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Mihoko Kitamura & Toshiki Murata: Practical machine
translation system allowing complex patterns MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.232-239.
[PDF, 109KB]
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval. MT
(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya
Sukehiro: Implementation
of collaborative translation environment ‘Yakushite Net' MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.479-482. [PDF, 244KB]
(2003) Stephen Nightingale & Hideki
Tanaka: Comparing the sentence
alignment yield from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using
parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Kenji Ono: Translation
of news headlines MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.284-291. [PDF, 158KB]
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain English
to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru
Suzuki, Akira Kumano, & Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier: cross-language information access by
integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on Information Retrieval with
Asian Languages, July 7, 2003, Sapporo, Japan; 12pp. [PDF, 81KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Retrieving meaning-equivalent sentences for
example-based rough translation HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on
Speech Communication and Technology,
(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Noun-noun compound machine translation: a
feasibility study on shallow parsing ACL-2003:
Workshop
on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, July 12,
2003,
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi,
Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical acquisition
from comparable corpora. EACL 2003:
10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile
wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for
Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Setsuo Yamada, Masaaki Nagata, &
Kenji Yamada: Improving translation models by applying
asymmetric learning MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.426-432. [PDF, 143KB]
(2003) Kaoru Yamamoto & Yuji Matsumoto:
Extracting translation knowledge from parallel corpora. In: Michael Carl &
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta
Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning
sequence-to-sequence correspondences from parallel corpora via sequential pattern
mining HLT-NAACL 2003 Workshop,
"Building and using parallel texts: data driven machine translation and
beyond", 31 May 2003,
(2002) Yukiko Sasaki Alam: Object-oriented universal grammar-based machine
translation (UGBMT). ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 483KB]
(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony
Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine translation using abstract
linguistic representation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]
(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval
at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]
(2002) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: NTCIR-3 cross-language IR experiments at ULIS. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 81KB]
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending
the coverage of a valency dictionary; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji
Satoh, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe: Automatic interpretation system integrating free-style sentence
translation and parallel text based translation; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 85-92 [PDF, 240KB]
(2002) Genichiro Kikui & Hirofumi
Yamamoto: Finding translation pairs
from English-Japanese untokenised aligned corpora; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo
Kawaguchi, & Yasuyoshi Inagaki: Bilingual
spoken monologue corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Isabelle Moulinier, Hugo
Molina-Salgado, & Peter Jackson: Thomson
Legal and Regulatory at NTCIR-3: Japanese, Chinese and English retrieval
experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop
on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002,
(2002) Koji Murakami, Makoto Hiroshige,Kenji
Araki, & Koji Tochinai: Evaluation for direct speech translation method using inductive
learning for conversations in the travel domain; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 45-52 [PDF, 665KB]
(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana,
Ken Hanazawa, & Takao Watanabe: An automatic
speech translation system for travel conversation. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]
(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen &
Jussi Karlgren: English-Japanese
cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text
data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]
(2002) Tetsuya
(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro
Sumita: Identifying synonymous
expressions from a bilingual corpus for example-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", July 2002,
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa,
Genichiro Kikui, & Seiichi Yamamoto: Proposal
of a very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Thepchai Supnithi, Virach
Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: A cross system machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Kazutaka Takao, Kenji Imamura, &
Hideki Kashioka: Comparing and extracting
paraphrasing words with 2-way bilingual dictionaries. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Koichi Takeda: Sentence generation for pattern-based machine
translation. TMI-2002
conference,
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi,
Yasunobu Chiba, & Takeshi Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual
lexicon entries from cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real
users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson
(Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 165-176. [go to publisher
details]
(2002) Yiming Yang & Nianli
Ma: CMU in
cross-language information retrieval at NTCIR-3. NTCIR Workshop 3:
Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval,
Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo,
Japan; 5pp. [PDF, 68KB]
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi
Sato & Hideo Watanabe: Finding translation correspondences from
parallel parsed corpus for example-based translation. . MT
(2001) Srinivas Bangalore & Giuseppe
Riccardi: A finite-state approach to machine
translation. [NAACL-2001] Language Technologies 2001: the Second
meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001;
8pp. [PDF, 210KB]
(2001) Aitao Chen, Frederic C.Gey &
Hailing Jiang: Berkeley at NTCIR-2: Chinese,
Japanese, and English IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of
the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval
and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]
(2001) Maki
(2001) M. Fuji, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro,
T. Yoshimi & H. Isahara: Evaluation method for
determining groups of users who find MT "useful". MT
(2001) Keiko Horiguchi: Information-based machine translation. [NAACL-2001]
Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon
University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 105KB]
(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma,
Hiromi Ozaku, & Hitoshi Isahara: CRL at
NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on
Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization,
March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]
(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, &
Mihoko Kitamura: A comparative study on
translation units for bilingual lexicon extraction. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.87-94. [PDF,
91KB]
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.)
Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Hiyan
Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona Douglas: Learning
dependency translation models as collections of finite-state head transducers.
Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]
(2000) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic
finite-state models for spoken language machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki,
Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Effectiveness
of layering translation rules based on transition networks in machine
translation using inductive learning with genetic algorithms. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Alexander Franz, Keiko Horiguchi, Lei Duan, Doris Ecker, Eugene
Koontz, & Kazami Uchida: An integrated
architecture for example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on
bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko
Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingual text pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke
Sakai, Kiyoshi Yamabana, Shinichi Doi, & Ken Hanazawa: An automatic interpretation system for travel
conversation. ICSLP 2000: Sixth
International Conference on Spoken Language Processing,
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita,
& Hideki Kashioka: Translation using
information on dialogue participants.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual correspondence
using dependency structure Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
English to Korean
(2004) Tod Allman & Stephen
Beale: An environment for quick ramp-up
multi-lingual authoring. International
Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]
(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba:
automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) K.L.Kwok, N.Dinstl & S.Choi: NTCIR-4 Chinese, English, Korean cross language
retrieval experiments using PIRCS. Proceedings of NTCIR-4,
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for
Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval. MT Summit IX,
(2003) Yoon-Hyung Roh, Munpyo Hong, Sung-Kwon
Choi, Ki-Young Lee, & Sang-Kyu Park: For the proper treatment of long sentences in a
sentence pattern-based English-Korean MT system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.323-329. [PDF, 158KB]
(2002) Hyun Ah Lee & Gil Chang Kim: Translation selection through source word sense
disambiguation and target word selection. Coling 2002,
(2002) Jong-Hoon Oh & Key-Sun Choi: An English-Korean transliteration model using
pronunciation and contextual rules. Coling-2002: Asian Language Resources and
International Standardization, August 2002,
(2002) Hee-Cheol Seo, Sang-Bum Kim, Baeg-Il
Kim, Hae-Chang Rim & Sang-Zoo Lee: KUNLP
system for NTCIR-3 English-Korean cross-language information retrieval. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 124KB]
(2001) Seonho Kim, Juntae Yoon, &
Mansuk Song: Improving lexical mapping model of
English-Korean bitext using structural features. EMNLP-2001: Empirical Methods
in Natural Language Processing conference, 2-7 June 2001,
(2001) Sungryong Koh, Jinee Maeng, Ji-Young
Lee, Young-Sook Chae & Key-Sun Choi: A test suite for evaluation of English-to-Korean
machine translation systems. MT
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia
Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language
information retrieval system for Korean-Chinese-Japanese-English languages.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Sung Young Jung, Sung Lim Hong, &
Eunok Paek: An English to Korean
transliteration model of extended Markov window Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: Automatic transliteration and back-transliteration by
decision tree learning. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]
(2000) In-Ho Kang & Gil
Chang Kim: English-to-Korean
transliteration using multiple unbounded overlapping phoneme chunks Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Jung-Jae Kim, Key-Sun Choi, &
Young-Soog Chae: Phrase-pattern-based Korean
to English machine translation using two level translation pattern selection. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: Structural feature selection for English-Korean
statistical machine translation. Coling
2000 in
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae
Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek
Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]
(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher:
(2000) Michael White, Claire Cardie,
Chung-hye Han, Nari Kim, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow, &
Juntae Yoon: Towards translingual
information access using portable information extraction; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 31-37.
[PDF, 530KB]
English
to Malay
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah
Abdul Aziz: Improving word alignment in an
English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 22-25. [PDF, 414KB]
(2001) Enya Kong Tang & Mosleh H.
Al-Adhaileh: Converting a bilingual dictionary into a
bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC. MT Summit
VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de
Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 351-356 [PDF, 76KB]
English to Panjabi see English to Punjabi
English to Pashto
(2004) Kristin Precoda, Horacio Franco,
Ascander Dost, Michael Frandsen, John Fry, Andreas Kathol, Colleen Ritchie,
Susanne Riehemann, Dimitra Vergyri, & Jing Zheng: Limited-domain speech-to-speech translation
between English and Pashto. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 4pp. [PDF, 57KB]
(2003) Horacio Franco,
Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri,
Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development
of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
English to Persian
(2004) Robert S.Belvin, Win
May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus
using standardized patients. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Tayebeh Mosavi Miangah & Ali Delavar Khalafi: Statistical analysis of target language corpus for
word sense disambiguation in a machine translation system 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.
129-137.[PDF, 151KB]
English
to Polish
(2004) Krzysztof Jassem: Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to
machine translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105. [PDF, 209KB]
(2003)
(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect
assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop, "Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
(2002) Barbara Gawronska, Björn Erlendsson and Hanna Duczak: Extracting semantic classes and morphosyntactic
features for English-Polish machine translation. TMI-2002 conference,
(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet: an
experimental database for Polish verbs. MT
English
to Portuguese (see also English to Brazilian Portuguese)
(2004) Julia Aymerich: Machine translation in practice at PAHO.
Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth
biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Diana Santos, Belinda Mala, &
Luís Sarmento: Gathering empirical data to
evaluate MT from English to Portuguese.
LREC-2004. Workshop, 25th May
2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17.
[PDF, 317KB]
(2000) Diana Santos: The translation network: a model for a
fine-grained description of translations [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 169-186.
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul
McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
English to
(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, &
Paul Baker: Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 335-346.
English to Romanian
(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic
methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des
Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98.
[PDF, 89KB]
(2003) Hervé Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte and Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, Radu Ion: TREQ-AL: a word alignment system with limited
language resources HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Bridget Thomson McInnes & Ted
Pedersen: The Duluth word alignment
system HLT-NAACL 2003 Workshop,
"Building and using parallel texts: data driven machine translation and
beyond", 31 May 2003,
(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using
parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
English to Russian
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation
strategies in MT using automatic named entity recognition 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.
18-25. [PDF, 243KB]
(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley Improving machine
translation quality with automatic named entity recognition 7th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation
system. International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]
(2000) Tatyana Gurina: Educational
implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
(2000) Jurij N. Marčuk: Machine
translation: early years in the
(2000) Tat’jana N. Mološnaja: My memoirs of
MT in the
English
to Slovenian
(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English
datasets for MT Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
English
to Spanish
(2004) Julia Aymerich: Machine translation in practice at PAHO.
Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth
biennial conference of the Association for Machine Translation in the
(2004) Violetta
Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a
transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio
L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta,
Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From
machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2004) Josep M.Crego,
José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based
statistical machine translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International
Conference on Spoken Language
Processing,
(2004) Ariadna Font Llitjós & Jaime
Carbonell: The translation correction tool:
English-Spanish user studies. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Ariadna Font Llitjós, Katharina Probst, & Jaime Carbonell:
Error analysis of two types of grammar for the purpose of automatic rule
refinement. Machine translation: from
real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 187-196. [go to publisher
details]
(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño
& Josep M. Crego: Phrase-based
alignment combining corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 107-114 [PDF, 178KB]
(2004) Lorena Guerra Martínez:
PROMT Professional and the importance of
building and updating machine translation dictionaries. International Journal of Translation 16
(1), Jan-June 2004; pp.121-139. [PDF, 254KB]
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course
on foreign language writing via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp. [PDF, 170KB]
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Ricardo Argüello
Mántica: Inside a high-quality English-Spanish
MT engine. International Journal of
Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.43-70. [PDF, 164KB]
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the
WordMagic EnglishÛSpanish
Interpreter Professional. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2003) Charles Callaway:
Multilingual revision. ENLG-2003:
Proceedings of the 9th European Workshop on Natural Language Generation,
April 13th-14th 2003, Budapest, Hungary; pp.15-22. [PDF, 1195KB]
(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine
translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Paul C. Davis & Chris Brew: Stone
soup translation. TMI-2002 conference,
(2002) Paul C. Davis: Stone soup translation: the linked automata model. Ph
D thesis,
(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon, Dave Svoboda, Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in the KANTOO
multilingual machine translation system. TMI-2002 conference,
(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business
users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24:
proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(2001) Nizar Habash & Bonnie Dorr: Large scale language
independent generation using thematic hierarchies. MT
(2001) Marjorie León: SPANAM® and ENGSPAN® for Windows 2000: an
MT pioneer keeps up with technology. MT
(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique
Torrejon, David Svoboda & Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine
translation system. MT
(2001) Federico Prat: Machine translation with grammar association: some
improvements and the Loco_C model. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.71-78. [PDF, 89KB]
(2001) Stephen D.Richardson, William B.Dolan,
Arul Menezes, & Monica Corston-Oliver: Overcoming the customization bottleneck using example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.9-16. [PDF,
86KB]
(2000) Hiyan
Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona Douglas: Learning
dependency translation models as collections of finite-state head transducers.
Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]
(2000) Nan Decker: The LogoVista ES translation system. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.209-212. [go to publisher details]
(2000) Mikel L. Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering
word-reordering rules. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Marjorie León: A new look for the PAHO
MT system. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.219-222. [go to publisher
details]
(2000) Gustavo A. Silva: The use of
ENGSPAN at the Pan American Health Organization: a reviser’s perspective. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine
translation in practice: from old guard to new guard”,
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul
McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine
translation systems, May 4, 2000,
English to Swedish
(2004) Jörg Tiedemann: Word to word alignment strategies. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Jörg Tiedemann: Combining clues for word alignment. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2000) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson,
& Magnus Merkel: A knowledge-lite approach to word alignment [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 97-116.
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
Englsih to Tagalog
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
English to Thai
(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander,
Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech
translation system for medical dialogs. HLT-NAACL
2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the
Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004,
The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]
(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn:
machine-aided translation tool for English-to-Thai; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach Sornlertlamvanich &
Thatsanee Charoenporn: Improving
translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee
Charoenporn: A cross system machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
English to
Turkish
(2003) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir:
Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Michael
Carl &
(2001) Ilyas Cicekli &
H.Altay Güveniri: Learning translation
templates from bilingual translation examples. Applied Intelligence,
vol.15, no.1; pp.57-76. [PDF, 251KB]
English to Vietnamese
(2003) Dinh Dien, Nguyen Luu Thuy Ngan, Do Xuan Quang, & Van Chi
(2003) Dinh Dien, Kiem Hoang, & Eduard Hovy: BTL: a hybrid model for
English-Vietnamese machine translation. MT
Summit IX,
(2003) Dinh Dien and Hoang Kiem: POS-tagger
for English Vietnamese bilingual corpus HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Dien Dinh: Building a training
corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
Esperanto
(2000) Carlo Minnaja & Laura G.
Paccagnella: A part-of-speech tagger for
Esperanto oriented to MT. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000,
organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1045KB]