Machine Translation Archive

Index of Languages

Languages E: publications 2000-2004

[For languages A to D click here; for languages F to L click here, for languages M to Z click here]

[for publications before 2000 click here; for publications since 2005 click here]

 

English

(2004) Eneko Agirre & David Martinez: The Basque Country University system: English and Basque tasks. [ACL 2004] Proceedings of SENSEVAL-3 Third International Workshop on the Evaluation of Systems for the Semantic Analysis of Text, 25-26 July 2004, Barcelona. Spain; 5pp. [PDF, 94KB]

(2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual authoring. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]

(2004) Victoria Arranz, Núria Castell, Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adrià de Gispert, & Patrick Lambert: Bilingual connections for trilingual corpora: an XML approach.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1459-1462. [PDF, 674KB]

(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.117-124. [PDF, 239KB]

(2004) Charles Schafer & David Yarowsky: Exploiting aggregate properties of bilingual dictionaries for distinguishing senses of English words and inducing English sense clusters. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 199KB]

(2004) Lee Schwartz & Takako Aikawa: Multilingual corpus-based approach to the resolution of English –ing.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.959-962. [PDF, 301KB]

(2004) David A.Smith & Noah A.Smith: Bilingual parsing with factored estimation: using English to parse Korean. [EMNLP 2004] Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 90KB]

(2003) David Conejero, Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell, & Asunción Moreno: Lexica and corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.1593-1596; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: CatVar: a database of categorial variations for English MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 107KB]

(2003) Nizar Habash & Bonnie Dorr: A categorial variation database for English HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology conference series and the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series,  May 27 – June 1,  2003, Edmonton, Canada; pp.17-23 [PDF, 302KB]

(2003) Aurélien Max: Multi-language machine translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop,"Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 25-32 [PDF, 424KB]

(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL 2003 Workshop on the Lexicon and Figurative  Language, July 2003, Sapporo, Japan; 9pp. [PDF, 37KB]

(2003) Kuniko Saito & Masaaki Nagata: Multi-language named-entity recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 353KB]

(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, & David Martinez: A multi-lingual approach to disambiguate prepositions and case suffixes; ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", July 2002, Philadelphia, USA; pp. 1-8 [PDF, 166KB]

(2002) Charlotte Tu & Björn Jernudd: Terminological problems and language management for Internet language professionals in Hong Kong. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.115-129.

(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur, B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 3pp. [PDF, 44KB]

(2001) Tanapong Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Kanokwut Thanadkran: Towards an intelligent multilingual keyboard system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF, 65KB]

(2000) Dan Flickinger, Ann Copestake & Ivan A. Sag: HPSG analysis of English. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp.254-263. [abstract]

(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.14-28. [PDF]

(2000) Michel Simard: Multilingual text alignment: aligning three or more versions of a text [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 49-67.

(2000) Jochen Steffens & Erwin Paulus: Speech synthesis quality assessment. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp. 592-596.  [abstract]

English to Arabic (see also English-Iraqi Arabic)

(2004) Sabri Elkateb & Bill Black: English-Arabic dictionary for translators.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 6pp. [PDF, 200KB]

(2003) Leslie Barrett: Considerations of methodology and human factors in rating a suite of translated sentences. "Towards systematizing MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation at the MT Summit IX, New Orleans, USA, 27 September 2003; pp.13-19. [PDF, 296KB]

(2003) David Stallard, John Makhoul, Frederick Choi, Ehry Macrostie, Premkumar Natarajan, Richard Schwartz, & Bushra Zawaydeh: Design and evaluation of a limited two-way speech translator. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2221-2224; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Alex Waibel, Ahmed Badran, Alan W.Black, Robert Frederking, Donna Gates, Alon Lavie, Lori Levin, Kevin A.Lenzo, Laura Mayfield Tomokiyo, Jurgen Reichert, Tanja Schultz, Dorcas Wallace, Monika Woszczyna, & Jing Zhang: Speechalator: two-way speech-to-speech translation on a consumer PDA. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.369-372; abstract [PDF, 34KB]

(2002) Mathieu Guidère: Toward corpus-based machine translation for standard Arabic. Translation Journal, Vol. 6, no.1, January 2002 [PDF, 173KB]

(2002) Abdelhadi Soudi, Violetta Cavalli-Sforza, & Abderrahim Jamari: A prototype English-to-Arabic interlingua-based MT system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 1 June 2002; 5pp. [PDF, 513KB]

(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 133-138. [PDF, 55KB]

(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent Arabization of the Internet TARJIM.COM. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher details]

(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation of scientific texts (SEATS). MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1096KB]

English to Basque

(2004) Eneko Agirre, Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability of syntactic information from English to Basque. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.47-50. [PDF, 270KB]

(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Building a lexicon for an English-Basque MT system from heterogenous wide-coverage dictionaries. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1751KB]

(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Reusability of wide-coverage linguistic resources in the construction of a multilingual machine translation system. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 1599KB]

English to Bengali

(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An example based MT systems in news items domain from English to Indian languages.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.

(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An example-based MT system in news items domain from English to Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1026KB]

English to Catalan

(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.347-354 [PDF, 384KB]

English to Chinese

(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a controlled language for the machine translation of medical protocols: the case of English to Chinese. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher details]

(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese bilingual FrameNet.  HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF, 185KB]

(2004) Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable, and quasi-comparable corpora.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]

(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin, Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on punctuation statistics and lexicon. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.224-232. [abstract]

(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming Zhou: A new approach for English-Chinese named entity alignment. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]

(2004) Pascale Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual frame semantics resource construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 432KB]

(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 276KB]

(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam: Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.110-119. [abstract]

(2004) Liang Gu & Yuqing Gao: On feature selection in maximum entropy approach to statistical concept-based speech-to-speech translation. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 115-121 [PDF, 213KB]

(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 127KB]

(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 144-153. [go to publisher details]

(2004) Gina-Anne Levow: University of Chicago at NTCIR4 CLIR: multi-scale query expansion. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 8pp. [PDF, 357KB]

(2004) Li Haizhou, Zhang Min, & Su Jian: A joint source-channel model for machine translation. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.159-166. [PDF, 228KB]

(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual bootstrapping. Computational Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]

(2004) Li Weigang, Liu Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004] Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25 July 2004, Barcelona; 7pp. [PDF, 100KB]

(2004) Frank Lin & Teruko Mitamura: Keyword translation from English to Chinese for multilingual QA. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 164-176. [go to publisher details]

(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual corpora. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.167-174. [PDF, 95KB]

(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured monolingual corpora. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]

(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving domain-specific word alignment with a general bilingual corpus. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 262-271. [go to publisher details]

(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential translation memory for computer assited writing and translation.  ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004, Barcelona, Spain; 4pp. [PDF, 56KB]

(2004) Yang Muyun, Zhao Tiejun, Liu Haijie, Shi Xiasheng & Jiang Hongfei: Auto word alignment based Chinese-English EBMT. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 27-29 [PDF, 232KB]

(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving statistical word alignment with a rule-based machine translation system. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 364KB]

(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian: Direct orthographical mapping for machine transliteration. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 204KB]

(2004) Bowen Zhou, Daniel Dechelotte, & Yuqing Gao: Two-way speech-to-speech translation on handheld devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.1637-1640; abstract [PDF, 55KB]

(2003) Hsin-Hsi Chen, Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003 Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 285KB]

(2003) Yuan Ding, Daniel Gildea, & Martha Palmer: An algorithm for word-level alignment of parallel dependency trees. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.95-101. [PDF, 242KB]

(2003) Kui Lam Kwok & Qiang Deng: GeoName: a system for back-transliterating pinyin place names. HLT-NAACL 2003 Workshop on Analysis of Geographic References, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 5pp. [PDF, 88KB]

(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]

(2003) Fu-Hua Liu, Yuqing Gao, Liang Gu, & Michael Picheny: Noise robustness in speech to speech translation.  Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2797-2800; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Wai-Kit Lo, Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2337-2340; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation: an empirical study ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 364KB]

(2003) K.C.Siu, Helen M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine translation with semi-automatically induced grammars. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2801-2804; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 76KB]

(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 56KB]

(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 157KB]

(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]

(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui Sin, & Benjamin K.Tsou: Some considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]

(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual sentence alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]

(2002) Wei-Hao Lin & Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural Language Learning (CoNLL-2002), August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 2093KB]

(2002) Chi-Chiang Shei: Teaching MT through pre-editing: three case studies Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.89-98. [PDF, 58KB]

(2002) Y.Gao, J.Sorensen, H.Erdogan, R.Sarikaya, F.Liu, M.Picheny, B.Zhou, & Z.Diao: A trainable approach for multi-lingual speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 231-234. [PDF, 160KB]

(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]

(2002) K.L.Kwok: NTCIR-3 Chinese, cross language retrieval experiments using PIRCS. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 192KB]

(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk, Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]

(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language resources and International Standarization, 31 August 2002, Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 359KB]

(2002) Li Defeng: Information technology in translator training: reflections on an aborted comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.165-176.

(2002) Jonathan J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web technology for example-based machine translation (EBMT).  In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (Hong Kong: Chinese University Press, 2002); pp.79-91.

(2002) Yiming Yang & Nianli Ma: CMU in cross-language information retrieval at NTCIR-3. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 68KB]

(2002) Jianmin Yao, Hao Yu, Tiejun Zhao, & Xiaohong Li: Automatic information transfer between English and Chinese; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 4pp. [PDF, 186KB]

(2002) Junlin Zhang, Le Sun, Weimin Qu, Lin Du, Yufang Sun, Yangxing Fan, Zhigen Lin: ISCAS at NTCIR-3: monolingual, bilingual and multilingual IR. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 387KB]

(2002) Bowen Zhou, Yuqing Gao, Jeffrey Sorensen, Zijian Diao, & Michael Picheny: Statistical natural language generation for speech-to-speech machine translation systems.  ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on  Spoken Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1897-1900; abstract [PDF, 54KB]

(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at NTCIR-2: synset co-occurrence method for English-Chinese cross-lingual information retrieval. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 41KB]

(2001) Aitao Chen, Frederic C.Gey & Hailing Jiang: Berkeley at NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]

(2001) K.L.Kwok: NTCIR-2 Chinese, cross language retrieval experiment using PIRCS. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp. [PDF, 202KB]

(2001) K.L.Kwok, N.Distl & P.Deng: English-Chinese CLIR using a simplified PIRCS system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 4pp. [PDF, 191KB]

(2001) Gina-Anne Levow, Douglas W. Oard, & Philip Resnik: Rapidly retargetable interactive translingual retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 5pp. [PDF, 95KB]

(2001) Wai-Kit Lo, Patrick Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an English-Chinese translingual speech retrieval system. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1303-1306; abstract [PDF, 42KB]

(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 7pp. [PDF, 187KB]

(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese corpus for cross-language information retrieval.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.7-12. [PDF, 753KB]

(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.

(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word sense disambiguation model using bilingual corpus. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 517-521. [PDF, 85KB]

(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons from noisy bilingual corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 751-755. [PDF, 128KB]

(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese bilingual corpus based on chunks. EMNLP-2000: Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]

(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher: Pacific Rim portable translator. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.196-201. [go to publisher details]

English to Croatian

(2002) Alan W. Black, Ralf Brown, Robert Frederking, Rita Singh, John Moody, & Eric Steinbrecher: TONGUES: rapid development of a speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 183-186. [PDF, 106KB]

(2002) Robert E.Frederking, Alan W.Black, Ralf D.Brown, John Moody, & Eric Steinbrecher: Field testing the Tongues speech-to-speech machine translation system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.160-164. [PDF, 130KB]

English to Danish

(2003) Margrethe Møller: Grammatical metaphor, controlled language and machine translation Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.95-104. [PDF, 66KB]

English to Dutch

 (2004) Edward A.Kool: Representing Dutch morphology in a machine translation system. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.109-120. [PDF, 108KB]

 (2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, & Johan Van Hoorde: Machine translation for Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]

 (2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde, & Elizabeth D’Halleweyn: NL-Translex: machine translation for Dutch. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1775-1780. [PDF, 60KB]

English to French

(2004) Michael Barlow: Parallel concordancing and translation. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 11pp. [PDF, 84KB]

(2004) Michael Carl, Ecaterina Rascu, & Johann Haller: Using weighted abduction to align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1973-1976. [PDF, 294KB]

(2004) Debbie Elliott, Eric Atwell & Anthony Hartley: Compiling and using a shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]

(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic translation memory fuzzy match post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.331-334. [PDF, 346KB]

(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]

(2004) Dekang Lin: A path-based transfer model for machine translation. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 6pp. [PDF, 201KB]

(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.55-62. [PDF, 213KB]

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules: can they improve the performance of commercial machine translation systems? Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 14pp. [PDF, 178KB]

(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 168KB]

(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.267-270. [PDF, 524KB]

(2003) Michael Carl and Sisay Fissaha: Phrase-based evaluation of word-to-word alignments HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 253KB]

(2003) Katri A. Clodfelder: An LSA implementation against parallel texts in French and English HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 119KB]

(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte and Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 42KB]

(2003) Kevin McTait: Translation patterns, linguistic knowledge and complexity in an approach to EBMT. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 307-338.

(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada.[PDF, 131KB]

(2003) Robert C.Moore: Learning translations of named-entity phrases from parallel corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.259-266 [PDF, 377KB]

(2003) Sabine Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching semantic maps between languages (French/English, English/French). Computational Linguistics 29 (2), pp.155-178. [PDF, 4506KB]

(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Jessie Pinkham, Tom Reutter, & Martine Pettenaro: High quality machine translation using a machine-learned sentence realization component. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.362-369. [PDF, 76KB]

(2003) Bridget Thomson McInnes & Ted Pedersen: The Duluth word alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF,52KB]

(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 56KB]

(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text prediction with fuzzy alignment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]

(2002) Bowen Hui: Measuring user acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience report; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 254KB]

(2002) Shankar Kumar & William Byrne: Minimum Bayes-risk word alignments of bilingual texts. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.140-147 [PDF, 263KB]

(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger, & Guy Lapalme: Translators at work with TransType: resource and evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.2128-2135. [PDF, 253KB]

(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 17pp. [PDF, 253KB]; presentation, 35 slides [PDF of PPT, 389KB]

(2002) Thei Zervaki: Online free translation services. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 10pp. [PDF, 33KB]

(2002) Machine translation and the Virtual Museum of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]

(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.58-66.

(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual lexicons in a probabilistic translation assistant. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.197-202. [PDF, 95KB]

(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted test sentences.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.

(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from parallel technical texts [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.

(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic construction of multilingual lexicons. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 10pp. [PDF, 2016KB]

(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.

(2000) Éric Gaussier, David Hull, & Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 253-274.

(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine translation resources for cross-language information access from spoken documents. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 9pp. [PDF, 2044KB]

(2000) Philippe Langlais, George Foster, Guy Lapalme, & Sébastien Sauvé: TransType: a target-text mediated interactive machine translation system. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.36-37 [PDF, 176KB]

(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1201-1208. [PDF, 214KB]

(2000) Elliott Macklovitch: Two types of translation memory. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 15pp.  [PDF, 198KB]

(2000) I.Dan Melamed: Pattern recognition for mapping bitext correspondence [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 25-47.

(2000) Jean Véronis, & Philippe Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the ARCADE project [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 369-388.

English to German

(2004) Simon Corston-Oliver & Michael Gamon: Normalizing German and English inflectional morphology to improve statistical word alignment. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 48-57. [go to publisher details]

(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes: A model for fine-grained alignment of multilingual texts. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.15-22. [PDF, 141KB]

(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou: Automatic translation memory fuzzy match post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.331-334. [PDF, 346KB]

(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort: how do they relate? Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 31pp. [PDF, 38KB]

(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules: can they improve the performance of commercial machine translation systems? Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 14pp. [PDF, 178KB]

(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 83KB]

(2003) Simon Corston-Oliver & Michael Gamon: Combining decision trees and transformation-based learning to correct transferred linguistic representations. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.55-62. [PDF, 105KB]

(2003) Martine Smets, Michael Gamon, Jessie Pinkham, Tom Reutter, & Martine Pettenaro: High quality machine translation using a machine-learned sentence realization component. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.362-369. [PDF, 76KB]

(2003) Dominic Widdows, Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul Buitelaar: Unsupervised monolingual and bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL 2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]

(2002) Angela Moisl: A fresh look at MT. [review of Personal Translator.] Language International 14 (5), October 2002; pp.26-31. [PDF, 1631KB]

(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 17pp. [PDF, 253KB]; presentation, 35 slides [PDF of PPT, 389KB]

(2001) Christian Fügen, Martin Westphal, Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex Waibel: LingWear: a mobile tourist information system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology Research, San Diego, CA, March 18-21, 2001; 5pp. [PDF, 997KB]

(2001) Derek Lewis: PC-based machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted test sentences.  In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.

(2001) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense, aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and Spatial Information Processing, July 2001, Toulouse, France; 8pp. [PDF, 61KB]

(2000) Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); xii, 677pp. [contents], [abstracts]

(2000) Arendse Bernth & Michael C. McCord: The effect of source analysis on translation confidence. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.89-99. [go to publisher details]

(2000) Stephan Vogel, Franz Josef Och, Christof Tillmann, Sonja Nießen, Hassan Sawaf & Hermann Ney: Statistical methods for machine translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); pp.377-393. [abstract]

English to Greek

(2004) Stelios Piperidis, Iason Demiros,  Prokopis Prokopidis, Peter Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou, & Yannis Karavidis: Multimodal multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.205-208. [PDF, 319KB]

(2000) A.Fourla, O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation and improvement of an MT system. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (London: Aslib, 2000); 13pp.  [PDF, 132KB]

(2000) Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences to words and clauses [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 117-138.

English to Hebrew

(2000) Yaacov Choueka, Ehud S.Conley & Ido Dagan: A comprehensive bilingual word alignment system: application to disparate languages: Hebrew and English [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 69-96.

English to Hindi

(2004) Timothy Chklovski, Rada Mihalcea, Ted Pedersen, & Amruta Purandare: The SENSEVAL-3 multilingual English-Hindi lexical sample task. [ACL 2004] Proceedings of SENSEVAL-3 Third International Workshop on the Evaluation of Systems for the Semantic Analysis of Text, 25-26 July 2004, Barcelona. Spain; 4pp. [PDF, 35KB]

(2005) Elliott Franco Drábek & David Yarowsky: Induction of fine-grained part-of-speech taggers via classifier combination and crosslingual projection.  ACL-2005: Workshop on Building and Using Parallel Texts – Data-driven machine translation and beyond, University of Michigan, Ann Arbor, 29-30 June 2005; pp. 49-56. [PDF, 109KB]

(2004) Raghavendra Udupa U. & Tanveer A.Faruquie: An English-Hindi statistical machine translation system. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.254-262. [abstract]

(2003) Deepa Gupta & Niladri Chatterjee: Identification of divergence for English to Hindi EBMT MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.141-148. [PDF, 181KB]

(2003) R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi: an English to Hindi machine-aided translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497. [PDF,123KB]

(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital, Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 16pp. [PDF,  645KB]

English to Hungarian

(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based translation system 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.82-89. [PDF, 227KB]

(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, & Gábor Ugray: Moose: a robust high-performance parser and generator 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 138-142. [PDF, 179KB]

(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based machine translation system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 7pp. [PDF, 74KB]

(2000) Tamás Váradi: Lexical and translation equivalence in parallel corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 539-543. [PDF, 756KB]

English to Inuktitut

(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, & Anna Maclachlan: Aligning and using an English-Inuktitut parallel corpus HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 30KB]

English to Italian

(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, & Emanuele Pianta: Evaluating cross-language annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 66KB]

(2004) Emanuele Pianta & Luisa Bentivogli: Knowledge intensive word alignment with KNOWA. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 70KB]

(2002) Luisa Bentivogli & Emanuele Pianta: Opportunistic semantic tagging. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp. 1401-1406. [PDF, 61KB]

(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 17pp. [PDF, 253KB]; presentation, 35 slides [PDF of PPT, 389KB]

(2000) Violetta Cavalli-Sforza, Krzysztof Czuba, Teruko Mitamura, & Eric Nyberg: Challenges in adapting an interlingua for bidirectional English-Italian translation. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.169-178. [go to publisher details]

English to Japanese

(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting it right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing. Proceedings of the workshop, 26 July 2004, Barcelona, Spain; pp.24-31. [PDF, 127KB]

(2004) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Splitting input sentences for machine translation using language model with sentence similarity.  Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 61KB]

(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba: automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 8pp. [PDF, 377KB]

(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent extraction from comparable corpora; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.115-124. [PDF, 378KB]

(2004) Kazuaki Kishida, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, & Koji Eguchi: Prediction of performance on cross-lingual information retrieval by regression models. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 6pp. [PDF, 358KB]

(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto: Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on Natural Language Processing, Hainan Island, China, March 22-24, 2004; pp.244-253. [abstract]

(2004) Will Knight: Device translates spoken Japanese and English. New Scientist, 7 October 2004. [PDF, 72KB]

(2004) Gina-Anne Levow: University of Chicago at NTCIR4 CLIR: multi-scale query expansion. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 8pp. [PDF, 357KB]

(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules: can they improve the performance of commercial machine translation systems? Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 14pp. [PDF, 178KB]

(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko Kakihana: Bilingual sign language dictionary for learning a second sign language without learning the target spoken language. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.93-96. [PDF, 1015KB]

(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro Kikui: A comparative study on human communication behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech translation.  LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1589-1592. [PDF, 585KB]

(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo, Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus reflecting contextual information and its applications. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004, University of Geneva, Switzerland; pp.63-70. [PDF, 162KB]

(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian: Direct orthographical mapping for machine transliteration. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 204KB]

(2003) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Effectiveness of automatic extraction of bilingual collocations using recursive chain-link-type learning MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.102-109. [PDF, 687KB]

(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani & Terumasa Ehara: Transliteration considering context information based on the maximum entropy method MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 125-132. [PDF, 270KB]

(2003) Kanayama Hiroshi: Paraphrasing rules for automatic evaluation of translation into Japanese. ACL 2003 International Workshop on Paraphrasing, July 11, 2003, Sapporo, Japan; 6pp. [PDF, 59KB]

(2003) Genichiro Kikui, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora for speech-to-speech translation.  Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.381-384; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Mihoko Kitamura & Toshiki Murata: Practical machine translation system allowing complex patterns MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.232-239. [PDF, 109KB]

(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya Ishikawa: A system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478. [PDF,153KB]

(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya Sukehiro: Implementation of collaborative translation environment ‘Yakushite Net'  MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.479-482. [PDF, 244KB]

(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]

(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s dilemma? – A preliminary study. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 18pp. [PDF, 117KB]

(2003) Kenji Ono: Translation of news headlines MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.284-291. [PDF, 158KB]

(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A limited-domain English to Japanese medical speech translator built using REGULUS 2. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. [PDF, 41KB]

(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru Suzuki, Akira Kumano, & Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier: cross-language information access by integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages,  July 7,  2003, Sapporo, Japan; 12pp. [PDF, 81KB]

(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Retrieving meaning-equivalent sentences for example-based rough translation HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 43KB]

(2003) Toshiyuki Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.2757-2760; abstract [PDF, 34KB]

(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Noun-noun compound machine translation: a feasibility study on shallow parsing  ACL-2003:  Workshop on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, July 12, 2003, Sapporo, Japan; 8pp.. [PDF, 125KB]

(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical acquisition from comparable corpora. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.355-362 [PDF, 734KB]

(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe: A speech translation system with mobile wireless clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003, Sapporo, Japan. 4pp. [PDF, 192KB]

(2003) Setsuo Yamada, Masaaki Nagata, & Kenji Yamada: Improving translation models by applying asymmetric learning MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.426-432. [PDF, 143KB]

(2003) Kaoru Yamamoto & Yuji Matsumoto: Extracting translation knowledge from parallel corpora. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp. 365-395.

(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 101KB]

(2002) Yukiko Sasaki Alam: Object-oriented universal grammar-based machine translation (UGBMT). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of  Technology Bombay; 12pp. [PDF, 483KB]

(2002) Chris Brockett, Takako Aikawa, Anthony Aue, Arul Menezes, Chris Quirk, & Hisami Suzuki: English-Japanese example-based machine translation using abstract linguistic representation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 127KB]

(2002) Aitao Chen & Frederic C.Gey: Experiments on cross-language and patent retrieval at NTCIR-3 workshop. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 12pp. [PDF, 152KB]

(2002) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: NTCIR-3 cross-language IR experiments at ULIS. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 81KB]

(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending the coverage of a valency dictionary; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 180KB]

(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe: Automatic interpretation system integrating free-style sentence translation and parallel text based translation; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 85-92 [PDF, 240KB]

(2002) Genichiro Kikui & Hirofumi Yamamoto: Finding translation pairs from English-Japanese untokenised aligned corpora; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 23-30 [PDF, 2510KB]

(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo Kawaguchi, & Yasuyoshi Inagaki: Bilingual spoken monologue corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.153-159. [PDF, 108KB]

(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.480-484. [PDF, 252KB]

(2002) Isabelle Moulinier, Hugo Molina-Salgado, & Peter Jackson: Thomson Legal and Regulatory at NTCIR-3: Japanese, Chinese and English retrieval experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 82KB]

(2002) Koji Murakami, Makoto Hiroshige,Kenji Araki, & Koji Tochinai: Evaluation for direct speech translation method using inductive learning for conversations in the travel domain; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 45-52 [PDF, 665KB]

(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana, Ken Hanazawa, & Takao Watanabe: An automatic speech translation system for travel conversation. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second international conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]

(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen & Jussi Karlgren: English-Japanese cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]

(2002) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru Suzuki, & Toshihiko Manabe: Toshiba KIDS at NTCIR-3: Japanese and English-Japanese IR. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 8pp. [PDF, 273KB]

(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro Sumita: Identifying synonymous expressions from a bilingual corpus for example-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", July 2002, Philadelphia, USA; 6pp. [PDF, 1324KB]

(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, & Seiichi Yamamoto: Proposal of a very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.326-328. [PDF, 32KB]

(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: A cross system machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 169KB]

(2002) Kazutaka Takao, Kenji Imamura, & Hideki Kashioka: Comparing and extracting paraphrasing words with 2-way bilingual dictionaries. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria, Spain, 27 May – 2 June 2002; pp.1016-1022. [PDF, 72KB]

(2002) Koichi Takeda: Sentence generation for pattern-based machine translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.168-177. [PDF, 224KB]

(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 165-176. [go to publisher details]

(2002) Yiming Yang & Nianli Ma: CMU in cross-language information retrieval at NTCIR-3. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 68KB]

(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato & Hideo Watanabe: Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation. . MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 27-32. [PDF, 356KB]

(2001) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: A finite-state approach to machine translation. [NAACL-2001] Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF, 210KB]

(2001) Aitao Chen, Frederic C.Gey & Hailing Jiang: Berkeley at NTCIR-2: Chinese, Japanese, and English IR experiments. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 9pp. [PDF, 99KB]

(2001) Maki Darwin: Trial and error: an evaluation project on Japanese <> English MT output quality. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.77-82. [PDF, 248KB]

(2001) M. Fuji, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro, T. Yoshimi & H. Isahara: Evaluation method for determining groups of users who find MT "useful". MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.103-108. [PDF, 303KB]

(2001) Keiko Horiguchi: Information-based machine translation. [NAACL-2001] Language Technologies 2001: the Second meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, PA, 2-7 June 2001; 8pp. [PDF,  105KB]

(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma, Hiromi Ozaku, & Hitoshi Isahara: CRL at NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]

(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, & Mihoko Kitamura: A comparative study on translation units for bilingual lexicon extraction. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.87-94. [PDF, 91KB]

(2000) Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (Berlin: Springer, 2000); xii, 677pp. [contents], [abstracts]

(2000) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona Douglas: Learning dependency translation models as collections of finite-state head transducers. Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]

(2000) Srinivas Bangalore & Giuseppe Riccardi: Stochastic finite-state models for spoken language machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.52-59. [PDF, 638KB]

(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Effectiveness of layering translation rules based on transition networks in machine translation using inductive learning with genetic algorithms. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1596KB]

(2000) Alexander Franz, Keiko Horiguchi, Lei Duan, Doris Ecker, Eugene Koontz, & Kazami Uchida: An integrated architecture for example-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1031-1035 [PDF,.369KB]

(2000) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 219-236.

(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 313-334.

(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, & Stanley Peters: A bootstrapping method for extracting bilingual text pairs Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 1066-1070 [PDF,.464KB]

(2000) Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke Sakai, Kiyoshi Yamabana, Shinichi Doi, & Ken Hanazawa: An automatic interpretation system for travel conversation. ICSLP 2000: Sixth International Conference on Spoken Language Processing, Beijing, China, October 16-20, 2000; pp.444-447. [PDF, 61KB]

(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher: Pacific Rim portable translator. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.196-201. [go to publisher details]

(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita, & Hideki Kashioka: Translation using information on dialogue participants.  ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp.37-43. [PDF, 582KB]

(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual correspondence using dependency structure Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 933-939 [PDF,.592KB]

English to Korean

(2004) Tod Allman & Stephen Beale: An environment for quick ramp-up multi-lingual authoring. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.73-85. [PDF, 142KB]

(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous tree parsing; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF, 82KB]

(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba: automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 8pp. [PDF, 377KB]

(2004) K.L.Kwok, N.Dinstl & S.Choi: NTCIR-4 Chinese, English, Korean cross language retrieval experiments using PIRCS. Proceedings of NTCIR-4, Tokyo, 2-4 June 2004; 7pp. [PDF, 367KB]

(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya Ishikawa: A system for Japanese/English/Korean multilingual patent retrieval. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478. [PDF,153KB]

(2003) Yoon-Hyung Roh, Munpyo Hong, Sung-Kwon Choi, Ki-Young Lee, & Sang-Kyu Park: For the proper treatment of long sentences in a sentence pattern-based English-Korean MT system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.323-329. [PDF, 158KB]

(2002) Hyun Ah Lee & Gil Chang Kim: Translation selection through source word sense disambiguation and target word selection. Coling 2002, Taipei, Taiwan, 26-30 August 2002 [PDF, 303KB]

 (2002) Jong-Hoon Oh & Key-Sun Choi: An English-Korean transliteration model using pronunciation and contextual rules. Coling-2002: Asian Language Resources and International Standardization, August 2002, Taipei, Taiwan; 7pp. [PDF, 91KB]

(2002) Hee-Cheol Seo, Sang-Bum Kim, Baeg-Il Kim, Hae-Chang Rim & Sang-Zoo Lee: KUNLP system for NTCIR-3 English-Korean cross-language information retrieval. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 124KB]

(2001) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: Improving lexical mapping model of English-Korean bitext using structural features. EMNLP-2001: Empirical Methods in Natural Language Processing conference, 2-7 June 2001, Cornell University; 8pp.  [PDF, 261KB].

(2001) Sungryong Koh, Jinee Maeng, Ji-Young Lee, Young-Sook Chae & Key-Sun Choi: A test suite for evaluation of English-to-Korean machine translation systems. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.191-195. [PDF, 140KB]

(2001) Hodong Lee & Jong C.Park: Automatic augmentation of translation dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation. ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management, July 2001, Toulouse, France; 10pp. [PDF, 108KB]

(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh, Ki-Young Lee & Sang-Kyu Park: CaptionEye/EK: a English-to-Korean caption translation system using the sentence pattern. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.325-329. [PDF, 279KB]

(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language information retrieval system for Korean-Chinese-Japanese-English languages. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]

(2000) Sung Young Jung, Sung Lim Hong, & Eunok Paek: An English to Korean transliteration model of extended Markov window Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 383-389 [PDF,.531KB]

(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: Automatic transliteration and back-transliteration by decision tree learning. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Athens, Greece, 31 May – 2 June 2000; pp. 1135-1141. [PDF, 115KB]

(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]

 (2000) In-Ho Kang & Gil Chang Kim: English-to-Korean transliteration using multiple unbounded overlapping phoneme chunks Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 418-424 [PDF,.547KB]

(2000) Jung-Jae Kim, Key-Sun Choi, & Young-Soog Chae: Phrase-pattern-based Korean to English machine translation using two level translation pattern selection. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong, October 2000. [PDF, 185KB]

(2000) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: Structural feature selection for English-Korean statistical machine translation. Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany, 31 July -4 August 2000; pp. 439-445 [PDF,.635KB]

(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae Park, Jong Woo Lee, Jeong Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek Kim: Machine translation systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher details]

(2000) John Weisgerber, Jin Yang, & Pete Fisher: Pacific Rim portable translator. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.196-201. [go to publisher details]

(2000) Michael White, Claire Cardie, Chung-hye Han, Nari Kim, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow, & Juntae Yoon: Towards translingual information access using portable information extraction; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 31-37. [PDF, 530KB]

English to Malay

(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah Abdul Aziz: Improving word alignment in an English-Malay parallel corpus for machine translation.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 22-25. [PDF, 414KB]

(2001) Enya Kong Tang & Mosleh H. Al-Adhaileh: Converting a bilingual dictionary into a bilingual knowledge bank based on the synchronous SSTC.  MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp. 351-356 [PDF, 76KB]

English to Panjabi  see English to Punjabi

English to Pashto

(2004) Kristin Precoda, Horacio Franco, Ascander Dost, Michael Frandsen, John Fry, Andreas Kathol, Colleen Ritchie, Susanne Riehemann, Dimitra Vergyri, & Jing Zheng: Limited-domain speech-to-speech translation between English and Pashto. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 4pp. [PDF, 57KB]

(2003) Horacio Franco, Jing Zheng, Kristin Precoda, Federico Cesari, Victor Abrash, Dimitra Vergyri, Anand Ventataraman, Harry Bratt, Colleen Richey & Ace Sarich: Development of phrase translation systems for handheld computers: from concept to field. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European  Conference on  Speech Communication and Technology, Geneva, Switzerland, September 1-4, 2003; pp.373-376; abstract [PDF, 34KB]

English to Persian

(2004) Robert S.Belvin, Win May, Shrikanth Narayanan, Panayiotis Georgiou, & Shadi Ganjavi: Creation of a doctor-patient dialogue corpus using standardized patients. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.187-190. [PDF, 480KB]

(2004) Tayebeh Mosavi Miangah & Ali Delavar Khalafi: Statistical analysis of target language corpus for word sense disambiguation in a machine translation system 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 129-137.[PDF, 151KB]

English to Polish

(2004) Krzysztof Jassem: Applying Oxford-PWN English-Polish dictionary to machine translation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105. [PDF, 209KB]

(2003) Eugene Gulak, Nadiya Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]

(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 17-24 [PDF, 297KB]

(2002) Barbara Gawronska, Björn Erlendsson and Hanna Duczak: Extracting semantic classes and morphosyntactic features for English-Polish machine translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.63-73. [PDF, 252KB]

(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet: an experimental database for Polish verbs. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.121-128. [PDF, 255KB]

English to Portuguese (see also English to Brazilian Portuguese)

(2004) Julia Aymerich: Machine translation in practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, September 28, 2004, Georgetown University, Washington, DC, USA [PDF of PPT presentation, 2391KB]

(2004) Diana Santos, Belinda Mala, & Luís Sarmento: Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese.  LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17. [PDF, 317KB]

(2000) Diana Santos: The  translation network: a model for a fine-grained description of translations [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 169-186.

(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 38-45

English to Punjabi

(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, & Paul Baker: Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 335-346.

English to Romanian

(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98. [PDF, 89KB]

(2003) Hervé Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte and Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 42KB]

(2003) Rada Mihalcea & Ted Pedersen: An evaluation exercise for word alignment HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada.[PDF, 131KB]

(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, Radu Ion: TREQ-AL: a word alignment system with limited language resources HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 164KB]. [A new version describing the TREQ-AL system after bug fixes is also available [PDF, 53KB]

(2003) Bridget Thomson McInnes & Ted Pedersen: The Duluth word alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF,52KB]

(2003) Bing Zhao & Stephan Vogel: Word alignment based on bilingual bracketing HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 56KB]

English to Russian

(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation strategies in MT using automatic named entity recognition 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 18-25. [PDF, 243KB]

(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley Improving machine translation quality with automatic named entity recognition 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language technology tools", 13 April 2003, Budapest, Hungary; pp. 1-8 [PDF, 313KB]

(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and translator work. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]

(2001) Igor Bolshakov & Alexander Gelbukh: A large database of collocations and semantic references: interlingual applications.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]

(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation system. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]

(2000) Tatyana Gurina: Educational implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 5p. [PDF, 90KB]

(2000) Jurij N. Marčuk: Machine translation: early years in the USSR. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.243-251.

(2000) Tat’jana N. Mološnaja: My memoirs of MT in the Soviet Union. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.227-231.

English to Slovenian

(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English datasets for MT Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; p.51-60. [PDF, 104KB]

English to Spanish

(2004) Julia Aymerich: Machine translation in practice at PAHO. Tutorial notes, at AMTA 2004: Sixth biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas, September 28, 2004, Georgetown University, Washington, DC, USA [PDF of PPT presentation, 2391KB]

(2004) Violetta Cavalli-Sforza, Jaime G. Carbonell, & Peter J. Jansen: Developing language resources for a transnational digital government system. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.945-948. [PDF, 271KB]

(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta, Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From machine translation to computer-assisted translation using finite-state models.  EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]

(2004) Josep M.Crego, José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based statistical machine translation. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International  Conference on  Spoken Language Processing, Jeju Island, Korea, October 4-8, 2004; pp.37-40; abstract [PDF, 73KB]

(2004) Ariadna Font Llitjós & Jaime Carbonell: The translation correction tool: English-Spanish user studies. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.347-350. [PDF, 606KB]

(2004) Ariadna Font Llitjós, Katharina Probst, & Jaime Carbonell: Error analysis of two types of grammar for the purpose of automatic rule refinement. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 187-196. [go to publisher details]

(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño & Josep M. Crego: Phrase-based alignment combining corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 107-114 [PDF, 178KB]

(2004) Lorena Guerra Martínez: PROMT Professional and the importance of building and updating machine translation dictionaries. International Journal of Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.121-139. [PDF, 254KB]

 (2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on foreign language writing via MT post-editing.  Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 9pp. [PDF, 170KB]

(2004) Celia Rico & Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation scenario: training the future user. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004); 24pp. [PDF, 141KB]

(2003) Ricardo Argüello Mántica: Inside a high-quality English-Spanish MT engine. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.43-70. [PDF, 164KB]

(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the WordMagic EnglishÛSpanish Interpreter Professional. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]

(2003) Charles Callaway: Multilingual revision. ENLG-2003: Proceedings of the 9th European Workshop on Natural Language Generation, April 13th-14th 2003, Budapest, Hungary; pp.15-22. [PDF, 1195KB]

(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.347-354 [PDF, 384KB]

(2002) Paul C. Davis & Chris Brew: Stone soup translation. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp.31-41. [PDF, 120KB]

(2002) Paul C. Davis: Stone soup translation: the linked automata model. Ph D thesis, Ohio State University, 2002. 323pp. [PDF, 1078KB]

(2002) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, Dave Svoboda, Annelen Brunner and Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in the KANTOO multilingual machine translation system. TMI-2002 conference, Keihanna, Japan, March 13-17, 2002; pp. 115-129. [PDF, 112KB]

(2002) D.Verne Morland: Nutzlos, bien pratique, or muy util? Business users speak out on the value of pure machine translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22 November 2002 (London: Aslib, 2002); 17pp. [PDF, 253KB]; presentation, 35 slides [PDF of PPT, 389KB]

(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word Magic Software.  International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.159-166. [PDF, 35KB]

(2001) Nizar Habash & Bonnie Dorr: Large scale language independent generation using thematic hierarchies. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.139-144. [PDF, 256KB]

(2001) Marjorie León: SPANAM® and ENGSPAN® for Windows 2000: an MT pioneer keeps up with technology. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.203-206. [PDF, 134KB]

(2001) Teruko Mitamura, Eric Nyberg, Enrique Torrejon, David Svoboda & Kathryn Baker: Pronominal anaphora resolution in KANTOO English-to-Spanish machine translation system. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp.235-239. [PDF, 174KB]

(2001) Federico Prat: Machine translation with grammar association: some improvements and the Loco_C model. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.71-78. [PDF, 89KB]

(2001) Stephen D.Richardson, William B.Dolan, Arul Menezes, & Monica Corston-Oliver: Overcoming the customization bottleneck using example-based MT. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.9-16. [PDF, 86KB]

(2000) Hiyan Alshawi, Srinivas Bangalore, & Shona Douglas: Learning dependency translation models as collections of finite-state head transducers. Computational Linguistics 26 (1), pp.45-60 [PDF, 978KB]

(2000) Nan Decker: The LogoVista ES translation system. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.209-212. [go to publisher details]

(2000) Mikel L. Forcada: Learning machine translation strategies using commercial systems: discovering word-reordering rules. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 8pp. [PDF, 1379KB]

(2000) Marjorie León: A new look for the PAHO MT system. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.219-222. [go to publisher details]

(2000) Gustavo A. Silva: The use of ENGSPAN at the Pan American Health Organization: a reviser’s perspective. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard to new guard”, Cuernavaca,Mexico, October10,  2000 . 8p. [PDF, 123KB]

(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed captions for machine translation; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp. 38-45

English to Swedish

(2004) Jörg Tiedemann: Word to word alignment strategies. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004, University of Geneva, Switzerland, Proceedings; 7pp. [PDF, 161KB]

(2003) Pernilla Danielsson: Units of meaning in translation – how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 15pp. [PDF, 71KB]

(2003) Jörg Tiedemann: Combining clues for word alignment. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17, 2003, Budapest, Hungary. Proceedings; pp.339-346 [PDF, 433KB]

(2000) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A knowledge-lite approach to word alignment [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 97-116.

(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation, Athens, Greece, 29 May 2000; 7pp. [PDF, 160KB]

Englsih to Tagalog

(2003) Imelda P.de Castro: The Philippine Style Chat – instant messenger translation system. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003, London. (London: Aslib, 2003); 11pp. [PDF, 177KB]

English to Thai

(2004) Tanja Schultz, Dorcas Alexander, Alan W.Black, Kay Peterson, Sinaporn Suebvisai, & Alex Waibel: A Thai speech translation system for medical dialogs. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; demonstration paper, 2pp. [PDF, 122KB]

(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool for English-to-Thai; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan ; 7pp. [PDF, 218KB]

(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: Improving translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 6pp. [PDF, 355KB]

(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee Charoenporn: A cross system machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 169KB]

English to Turkish

(2003) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir: Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Michael Carl & Andy Way (eds.) Recent advances in example-based machine translation (Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 2003), pp.255-286.

(2001) Ilyas Cicekli & H.Altay Güveniri: Learning translation templates from bilingual translation examples. Applied Intelligence, vol.15, no.1; pp.57-76.  [PDF, 251KB]

English to Vietnamese

(2003) Dinh Dien, Nguyen Luu Thuy Ngan, Do Xuan Quang, & Van Chi Nam: A hybrid approach to word order transfer in the English-to-Vietnamese machine translation. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.79-86. [PDF,184KB]

(2003) Dinh Dien, Kiem Hoang, & Eduard Hovy: BTL: a hybrid model for English-Vietnamese machine translation. MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.87-94. [PDF, 199KB]

(2003) Dinh Dien and Hoang Kiem: POS-tagger for English Vietnamese bilingual corpus HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 202KB]

(2002) Dien Dinh: Building a training corpus for word sense disambiguation in English-to-Vietnamese machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 281KB]

(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European Workshop on Natural Language Generation, July 2001, Toulouse, France; 10pp. [PDF, 209KB]

Esperanto

(2000) Carlo Minnaja & Laura G. Paccagnella: A part-of-speech tagger for Esperanto oriented to MT. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new millennium: international conference at the University of Exeter, 20-22 November 2000, organised by the British Computer Society. [London: BCS]; 5pp. [PDF, 1045KB]