Machine Translation  Archive

 

Index to applications of MT

                                                                                  

Publications 1970-1989

 

For other periods go to: Publications since 2010; publications 2005-2009; publications 2000-2004; publications 1990-1999; publications before 1970

 

Abstracts

(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144. [PDF, 151KB]

(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]

(1987) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Fail-soft (“emergency”) measures in a production-oriented MT system.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 104-108. [PDF, 308KB]

(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 87-88 [PDF, 107KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project for machine translation system.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 141-186.]

(1985) Rolling and Galinski visit Japan: European access to information via MT. Language Monthly 26, November 1985; pp.10-12. [PDF, 33KB]

(1984) Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]

(1984) Makoto Nagao: Outline of the machine translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 12-17. [PDF, 61KB]

(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]

(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 35, 55-65. [PDF, 87KB]

(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]

(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]

Accountancy texts

(1982) Christopher T.Percival: A glossary in print: the problems and rewards of producing your own glossary for sale. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.162-173. [PDF, 64KB]

Administrative texts

(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an Olivetti M24.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.95-104. [PDF, 68KB]

Advertising texts

(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann: Design of a machine translation system for a sublanguage. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.334-337. [PDF, 356KB]

Aircraft maintenance

(1989) Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2 (2); pp.30-38. [PDF, 235KB]

 (1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 237-263.]

(1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]

(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]

(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]

(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]

(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]

(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]

Air traffic control

(1982) John Dancer: Words in the air. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.6-7. [PDF, 136KB]

Automobile industry

(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.9-19. [PDF, 89KB]

(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 119-127. [PDF, 78KB]

Business texts

(1988) New hope for secretaries. Language Technology 5, January-February 1988; p.7. [PDF, 110KB]

(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

Commercial systems

(1989) Hozumi Tanaka: Commercial machine translation systems. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 91-92. [PDF, 89KB]

(1989) Beyond Fujitsu. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.27. [PDF]

(1988) Andrew Joscelyne: Jean Gachot resurrecting Systran. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 1491KB]

(1988) WCC goes to wall: how precarious is commercial MT? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]

(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the rest of the world.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.147-159. [PDF, 72KB]

(1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.152-174. [PDF, 98KB]

(1984) David Beattie & John Stowell: Product Forum summary of discussion (Session 5). Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.121-131. [PDF, 75KB]

(1984) Linn Hedwig Downs: Selecting a machine translation software vendor. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.75-84. [PDF, 44KB]

(1983) Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]

Computer manuals

(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp. 344-357. [PDF, 139KB]

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1987) Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between closely related languages. Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark;  pp. 113-117. [PDF, 288KB]

(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype machine translation based on extracts from data processing manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 643-645. [PDF, 263KB]

(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype English-Japanese machine translation system for translating IBM computer manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 646-648. [PDF, 339KB]

(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 329-334. [PDF, 684KB]

(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with Logos. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]

Computer science and information technology texts

(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation project.. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.67-78. [PDF, 87KB]

(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 652-654. [PDF, 262KB]

Dubbing

(1988) Georg-Michael Luyken: Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.136-147. [PDF, 63KB]

Electronic mail

(1985) Josette Guédès: The new technology and the translator: a personal view.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.39-46. [PDF, 38KB]

(1984) Robert Rooke: Electronic mail. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.105-115. [PDF, 68KB]

Electronics texts

(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]

(1982) J.Reading: The preparation and publication of glossaries by the International Electrotechnical Committee. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.25-26. [PDF, 149KB]

Energy texts

(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]

Engineering texts

(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]

(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 112 [PDF, 69KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159]

Food and cooking

(1987) Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation system. 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987, Stanford University, Stanford, California, USA; pp.25-31. [PDF, 542KB]

(1986) Rika Yoshii: A robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]

Humour and MT

(1985) I.D.K.Kelly: Cranfield conference after-dinner speech. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 4pp.. [PDF, 73KB]

Information extraction

(1987) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for accessing large text files.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.247-261

(1985) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for accessing large text files.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 335-347. [PDF, 258KB]

(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]

Information retrieval

(1988) Forbes Gibb: Low-cost information retrieval packages [abstract].  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); p.67. [PDF, 9KB]

(1988) J.A.Large: Information on demand: online retrieval from external databases.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.57-66. [PDF, 52KB]

(1986) Paul F.Burton: Priciples of information retrieval for personal information systems.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.40-52. [PDF, 149KB]

(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.227-241. [PDF, 83KB]

(1985) Pamela Mayorcas-Cohen: The translator as information user.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.61-88i. [PDF, 106KB]

(1984) G.Thurmair: Linguistic problems in multilingual morphological decomposition. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.174-177. [PDF, 377KB]

(1982) Kjell Åström: Aspects of term bank operation. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]

(1980) Pauline Duckitt: Translating and online. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.290-296. [PDF, 167KB]

(1979) Walter Goshawke: Research Colloquium in Information Retrieval, Aston, April 1979. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 8, April 1979; pp.3-4. [PDF, 110KB]

(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]

(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration of automatic translation modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF, 159KB]

(1972) S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]

(1971) S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology and software development for application in information science. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971; pp.80-84. [PDF, 61KB]

(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on the handling of nuclear information organized by the International Atomic Energy Agency, and held in Vienna, 16-20 February 1970. Vienna: IAEA, 1970; pp. 291-304. [PDF, 76KB]

Information services

(1988) J.A.Large: Information on demand: online retrieval from external databases.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.57-66. [PDF, 52KB]

(1988) Using MT for Japanese information: Machine translation of on-line searches on Japanese databases, by Jon Sigurdson and Roger Greatrex (University of Lind, 1987). Language Monthly 55, April 1988; p.20. [PDF, 39KB]

Keywords and keyphrases

(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.227-241. [PDF, 83KB]

Language teaching and learning

(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.118-127. [PDF,

(1985) David Beattie & John Stowell: Session II: summary of discussion 1. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.141-143. [PDF, 16KB]

(1984) Brian Farrington: A micro-computer program for checking translation at sentence level. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]

(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]

Legal texts

(1985) Ian Frame: Legal translators and legal translation: a personal view.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.21-35. [PDF, 65KB]

Localization

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1987) Peter E.Tik: Localizing software. Language Technology 3, September-October 1987; p.6. [PDF, 316KB]

Maritime documentation

(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August 1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]

(1989) Nicole Walls: The IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.50-58. [PDF, 43KB]

Market surveys

 (1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]

(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1986) David Smith: Translation practice in Europe.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.74-82. [PDF, 40KB]

(1986) Veronica Lawson: Changing attitudes in the translation market. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.65-67. [PDF, 13KB]

 (1986) Student surveys MT technology. Language Monthly 36, September 1986; p.8. [PDF, 30KB]

 (1985) The Ovum report: major survey – computer processing of language. Language Monthly 26, November 1985; pp.6-7. [PDF, 106KB]

(1982) Loll Rolling: Machine translation’s big ten years, 1980 – 1990. Luxembourg: the Commission of the European Communities, May 1982; 9pp. [PDF, 43KB]

Mathematics texts

(1978) Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual language translator. Advances in computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research, University of Aston, Birmingham, 3-7 April 1978 (AMLC 1979); pp.107-115. [PDF,

(1978) Shiu-Chang Loh & Luan Kong: An interactive on-line machine translation system (Chinese into English). Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 135-148. [PDF, 176KB]

(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung: Machine translation of Chinese mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120. [PDF, 107KB]

(1978) Bruce Shaak: Notes on Professor Loh’s talk. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May 1978; pp.5-6. [PDF]

(1977) Loh Shiu-Chang: A report to the Asia Foundation and the Rockefeller Brothers Fund on the machine translation project 1975-1976. Department of Computer Science, The Chinese University of Hong Kong, January 1977; 23pp. [PDF, 335KB]

(1977) S.C.Loh & L.Kong: Computer translation of Chinese scientific journals.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 . [PDF, 155KB]

(1976) Shiu-Chang Loh: CULT, Chinese University Language Translator [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.46-50 [PDF, 165KB]

Medical texts

(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]

(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a speech-to-speech translation system. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]

(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: The universal parser compiler and its application to a speech translation system. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]

(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek, Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]

(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller, & G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]

 (1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]

(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]

Meteorological reports

(1988) Claude Bédard: Do you need a weatherman? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.15-16. [PDF, 53KB]

(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual text generation and the Meaning-Text Theory. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]

(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted data. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 563-565. [PDF, 312KB]

(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]

(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]

(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]

(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]

(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]

(1981) Benoît Thouin: The METEO system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 39-44. [PDF, 26KB]

(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]

(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.27-36 [PDF, 324KB]

Monolingual use

(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA project. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 52-54 [PDF, 122KB]

(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]

Multilingual communication

(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]

(1980) J.C.Sager: New developments in information technology for interlingual communication. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.320-323. [PDF, 143KB]

(1978) Juan C. Sager: Multilingual communication: chairman’s introductory review of translating and the computer. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 1-25. [PDF, 196KB]

(1977)  H. Felber: International efforts to overcome difficulties in technical communication.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]

(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]

News texts

(1987) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.302-316.

(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]

(1976) John Yeo: Keynote address. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.5-7 [PDF, 3691KB]

Nuclear science texts

(1986) F.W.A.Habermann: Provision and use of raw machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]

(1984) F.W.A.Habermann: Application of SYSTRAN for translation of nuclear technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]

(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on the handling of nuclear information organized by the International Atomic Energy Agency, and held in Vienna, 16-20 February 1970. Vienna: IAEA, 1970; pp. 291-304. [PDF, 76KB]

Office automation

(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]

(1986) Summary record of the workshop on word processing. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.183-185. [PDF, 14KB]

(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.144-151. [PDF, 34KB]

(1985) Ian Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.9-15. [PDF, 31KB]

(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.95-104. [PDF, 44KB]

(1984) Christine Smith: Summary of discussion (session 4). Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.117-118. [PDF, 11KB]

(1983) Peter Barber: The benefits from handling translations electronically. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF, 100KB]

(1983) Julie Harnett: The tools for the job: an overview. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.7-13 [PDF, 57KB]

(1983) Horace Mitchell: Some IBM equipment for the translator’s office.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.15-20 [PDF, 52KB]

(1981) Barbara Snell: The translator in the office of the future. The Incorporated Linguist 20 (4), Autumn 1981; pp.143-145. [PDF, 53KB]

Oil and petroleum documentation

(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.39-49. [PDF, 69KB]

(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise?  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.71-79. [PDF, 42KB]

Online MT services

(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences with an on-line translating dialogue system. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.155-162. [PDF, 647KB]

(1988) Hiroyasu Nogami, Yumiko Yoshimura, & Shia-ya Amano: Parsing with look-ahead in real-time on-line translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493. [PDF, 480KB]

(1988) Translation on CompuServe. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]

Patents

(1989) Veronica Lawson: Practice makes less imperfect: users’ needs and their influence on machine translation development. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.51-58. [PDF, 54KB]

(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts.  In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]

(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 87-88 [PDF, 107KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144]

(1986) Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular application of machine translation. CALICO Journal, June 1985; pp.27-30. [PDF, 205KB]

(1983) Veronica Lawson: The language of patents: a typology of patents, with particular reference to machine translation. Lebende Sprachen 28 (2), 58-61.

(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English translation through internal expressions. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 271-276. [PDF, 328KB]

Pharmaceutical texts

(1988) Alain Paillet: User experience of Termbase.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.97-108. [PDF, 97KB]

Question-answering

(1985) Ralph M. Weischedel: Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358. [PDF, 187KB]

(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 35, 55-65. [PDF, 87KB]

(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the requirements of question-answering. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 211-212. [PDF, 117KB]

Railway systems

(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 119-127. [PDF, 78KB]

Road engineering

(1977) P. Canisius: Automatic partial translation in a multilingual information system.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269. [PDF, 128KB]

Software documentation

(1989) S.O’Sullivan: Problems in software translation and how to avoid them. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.20-23. [PDF, 21KB]

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1986) Diana Darke: Machine translation for Arabic. Language Monthly 28, January 1986; pp.10-11. [PDF, 71KB]

(1986) Sylvie Flamanc: The art of translating computer software. Language Monthly 28, January 1986; pp.12-13. [PDF, 93KB]

Stock market reports

(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott Macklovitch: CRITTER: a translation system for agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]

(1983) Richard I.Kittredge: Semantic processing of texts in restricted sublanguages. In: Nick Cercone (ed.) Computational linguistics (Oxford: Pergamon Press, 1983); pp.45-58. [PDF, 546KB]

(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]

(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]

Subtitles

(1988) Georg-Michael Luyken: Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.136-147. [PDF, 63KB]

Summarization

(1982) N.N.Leont’eva: Automatic translation through understanding and summarizing. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 178-181. [PDF, 130KB]

Teaching materials

(1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]

Technical documents

(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical documents.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.91-93. [PDF, 15KB]

(1986) Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]

(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]

(1982) Ian T.M.Gow: Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.145-150. [PDF, 21KB]

(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]

(1971) Friedrich Krollmann: Linguistic data banks and the technical translator. Meta 16 (1971); pp.118-124. [PDF, 64KB]

Telephony

(1989) Fred McKenzie: The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.79-83. [PDF, 28KB]

(1987) Allo? Allo? La ligne est terrible n’est-ce pas?  Language Technology 4, November-December 1987; p.4. [PDF, 170KB]

(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1986) Hirosato Nomura: Problems of knowledge processing in telephony interpretation. Presentation at Workshop on Telephony Interpretation, September 1986, Osaka; 10pp. [PDF, 297KB]

(1985) Japanese plan for automatic translation of telephone calls. Language Monthly 26, November 1985; p.9. [PDF, 45KB]

Textiles documents

(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]

(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]

Text typology

(1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the Commission of the European Communities. Nottingham; Praetorius Ltd., September 1989; 81pp. [PDF, 282KB]

(1988) Douglas Arnold: Text typology and machine translation: an overview.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.73-79. [PDF, 36KB]

(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.236-238. [PDF, 216KB]

(1981) J.C.Sager: Types of translation and text forms in the environment of machine translation (MT). Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 11-19. [PDF, 47KB]

Titles

(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]

(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation project.. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.67-78. [PDF, 87KB]

(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.227-241. [PDF, 83KB]

(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 652-654. [PDF, 262KB]

(1983) Jun Ibuki, Masako Kume, Makato Nagao & Jun-ichi Tsujii: Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions in titles. Journal of Information Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]

(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 245-252. [PDF, 316KB]

(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for machine translation. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]

Translation services

(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]

(1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN service. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.38-44. [PDF, 35KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation service. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 158-159 [PDF, 75KB]

(1989) Nicole Walls: The IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.50-58. [PDF, 43KB]

(1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]

(1988) Andrew Joscelyne: Jean Gachot resurrecting Systran. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 1491KB]

 (1988) Isabella Moore: Criteria for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.18-30. [PDF, 59KB]

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1988) A.T.Zirkle: The role of computer-aided translation in translation services.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.11-17. [PDF, 30KB]

(1988) ALPS to drop consumer software. Language Technology/Electric Word 8, July-August 1988; p.5. [PDF, 106KB]

(1988) Emergence of a new machine translation company – ESC. Language Monthly 55, February 1988; pp.4-5. [PDF, 119KB]

(1988) Translation on CompuServe. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]

(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 24-25 [PDF, 89KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 147-149]

(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine translation system to meet user needs.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 99-103 [PDF, 101KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 116-121]

(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 112 [PDF, 69KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159]

(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West European States. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.180-185. [PDF, 28KB]

(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized dictionary.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 141-142 [PDF, 55KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 145-146]

(1987) ALPS metamorphosis. Language Technology 1, May-June 1987; pp.14-18. [PDF, 1772KB]

(1987) Systran progress report. Language Monthly 51, December 1987; p.9. [PDF, 70KB]

(1986) Dale Bostad: Machine translation in the USAF. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]

(1986) Jean Datta: Machine translation in a large organisation.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.67-73. [PDF, 38KB]

(1986) James Houston: Provision of Systran mainframe production service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.43-47. [PDF, 18KB]

(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.227-241. [PDF, 83KB]

(1986) José Mendez: Machine translation in bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]

(1986) Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]

(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.144-151. [PDF, 34KB]

(1985) Rolling and Galinski visit Japan: European access to information via MT. Language Monthly 26, November 1985; pp.10-12. [PDF, 33KB]

(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen Johnson-Weiner (eds.) Overcoming language barriers: the human/machine relationship. Report of the Fourth Annual Conference of the Center for Research and Documentation on World Problems, New York, December 13-14, 1985; pp.27-34. [PDF, 573KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]

(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]

(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s translation service bureau. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.165-169 [PDF, 23KB]

(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.199-213 [PDF, 98KB]

(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user looks at machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]

(1982) Ivan I.Oubine & Boris D. Tikhomirov: Machine translation systems and computer dictionaries in the information service: ways of their development and operation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 289-294. [PDF, 408KB]

(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 79-93. [PDF, 97KB]

(1977) Sara R. Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C. Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]

(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]

(1970) Sergei Perschke: Machine translation: a necessary component of an international information system [with discussion]. Handling of Nuclear Information: proceedings of the symposium on the handling of nuclear information organized by the International Atomic Energy Agency, and held in Vienna, 16-20 February 1970. Vienna: IAEA, 1970; pp. 291-304. [PDF, 76KB]

User experiences and needs

(1989) Shin-ya Amano, Kimihito Takeda, & Koichi Hasebe: What should a translation work bench be like? IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.16-18. [PDF, 43KB]

(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 42-43 [PDF, 61KB]

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical documents.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.91-93. [PDF, 15KB]

(1989) Gerhard Freibott: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 58-59 [PDF, 65KB]

(1989) Veronica Lawson: Practice makes less imperfect: users’ needs and their influence on machine translation development. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.51-58. [PDF, 54KB]

(1989) Patrick Little: METAL – machine translation in practice.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.94-107. [PDF, 101KB]

(1989) Loll Rolling: Expectations for MT. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.32-33. [PDF, 14KB]

(1989) Loll Rolling: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 123-124 [PDF, 53KB]

(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]

(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.] pp. 125-127 [PDF, 52KB]

(1989) Hozumi Tanaka: Practical experience of machine translation systems. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 135. [PDF, 83KB]

(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL project. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]

(1988) Francis E.Knowles: Machine aids for translators: what does the future betoken?  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.125-135. [PDF, 58KB]

(1988) Isabella Moore: Criteria for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.18-30. [PDF, 59KB]

(1988) Alain Paillet: User experience of Termbase.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.97-108. [PDF, 97KB]

(1988) P.J.Pym: Pre-editing and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating an MT system.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.80-96. [PDF, 146KB]

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 13-14 [PDF, 58KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 150-151]

(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 24-25 [PDF, 89KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 147-149]

(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise?  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.71-79. [PDF, 42KB]

(1987) Ulla Magnusson Murray: Are you being served? User friendliness of CAT systems. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.80-90. [PDF, 84KB]

(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine translation system to meet user needs.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 99-103 [PDF, 101KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 116-121]

(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 104 [PDF, 76KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139]

(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized dictionary.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 141-142 [PDF, 55KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 145-146]

(1986) F.W.A.Habermann: Provision and use of raw machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]

(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]

(1986) David Smith: Translation practice in Europe.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.74-82. [PDF, 40KB]

(1986) Peter A.Walker: The importance of word processing in the user environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.102-111. [PDF, 52KB]

(1986) MT discussed at Basle high-tech conference: Molden describes IBM experience. Language Monthly 28, January 1986; pp.8-9. [PDF, 110KB]

(1986) Summary record of the workshop on user requirements. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.186-188. [PDF, 13KB]

(1985) David Beattie & John Stowell: Session II: summary of discussion 1. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.141-143. [PDF, 16KB]

(1985) F.W.A.Habermann: MT with Systran at Karlsruhe Nuclear Research Center.  Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]

(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine translation system: a manger’s viewpoint.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.128-140. [PDF, 89KB]

(1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.144-151. [PDF, 34KB]

(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie Léon: SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 187-235.]

(1984) F.W.A. Habermann: Systran user. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.123-124.

(1984) John Hutchins, Monique L’Huillier & Brian McCluskey: Summary of discussion (Parallel session III: Machine translation). Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.85-91. [PDF, 30KB]

(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.236-238. [PDF, 216KB]

(1984) Veronica Lawson: Users of machine translation system report increased output. Language Monthly 11, August 1984; pp.6-10. [PDF, 143KB]

(1984) John Newton: Computer-aided translation on personal micro. Language Monthly 10, July 1984; pp.12-13. [PDF, 112KB]

(1984) Peter Wheeler: Update on machine translation. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.39-51. [PDF, 55KB]

(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]

(1983) Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]

(1983) Ian M.Pigott: Systran machine translation at the EC Commission. Terminologie Bulletin 44; pp.23-29. [PDF, 28KB]

(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with Logos. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]

(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]

(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user looks at machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]

(1982) A.R.Clarke: The scope for machine aids to translation – with a view from the sharp end.  Quinquereme 5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]

(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 129-133. [PDF, 27KB]

(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 45-51. [PDF, 58KB]

(1981) Hans Karlgren: Computer aids in translation. Studia Linguistica 35 (1981); pp.86-101. [PDF, 71KB]

(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 61-73. [PDF, 301KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

(1980) P.J.Arthern: Aids unlimited: the scope for machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.309-319. [PDF, 192KB]

(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s viewpoint.  Lebende Sprachen, vol.25, no.1, pp.9-14. [PDF, 65KB]

(1980) Robert Clark: Machine aids: a small user’s reactions. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.278-289. [PDF, 194KB]

(1980) A.D.Stiegler: Machine aids for translators: a review. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.268-277. [PDF, 183KB]

(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp.77-108. [PDF, 253KB]

(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 149-158. [PDF, 172KB]

(1978) Hermann-Josef Zingel: Experiences with TITUS II. International Classification 5 (1), March 1978; pp.33-37. [PDF, 75KB]

(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of machine translation of Russian at Oak Ridge National Laboratory [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp. 53-56 [PDF, 214KB]

(1976) Fred C. Hutton: Georgetown University MT system usage, Nuclear Division, Union Carbide Corp.... [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.57. [PDF, 3691KB]

(1971) Yehoshua Bar-Hillel: Some reflections on the present outlook for high-quality machine translation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.73-76. [PDF, 29KB]

(1971) Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; vol.1, pp.ii-xi, 1-72pp. [PDF, 236KB]

(1971) Zbigniew Pankowicz: Technical evaluation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.iv-ix. [PDF, 21KB]

Uses of MT

(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.72-73. [PDF, 108KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the Commission of the European Communities. Nottingham; Praetorius Ltd., September 1989; 81pp. [PDF, 282KB]

(1989) Makoto Nagao: The development and use of machine translation sysytems. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.13-15. [PDF, 21KB]

(1989) Makoto Nagao: New directions of machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.378-384.

(1989) Ian M.Pigott: Systran at the Commission of the European Communities. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.29-31. [PDF, 18KB]

(1989) J.Slocum: Machine translation: practical issues. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.13-38. [PDF, 204KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]

(1986) José Mendez: Machine translation in bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]

(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]

(1986) Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]

(1985) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: New approaches to machine translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74. [PDF, 287KB]

(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.236-238. [PDF, 216KB]

(1984) Veronica Lawson: A basic survey of practical machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 6pp. [PDF, 52KB]

(1981) Nigel Bevan: Psychological and ergonomic factors in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 75-78. [PDF, 53KB]

(1981)  Veronica Lawson: Machine translation and people. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 3-9. [PDF, 37KB]

(1981) J.C.Sager: Types of translation and text forms in the environment of machine translation (MT). Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 11-19. [PDF, 47KB]

(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 79-93. [PDF, 97KB]

(1980) J.McNaught & H.L.Somers: The translator as a computer user. Quinquereme 3 (2), 1980; pp.149-163. [PDF, 64KB]

(1980) H.L.Somers & J.McNaught: The translator as a computer user. The Incorporated Linguist, vol.19, no.2, Spring 1980, p.49-53. [PDF, 128KB]

(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]

(1979) Veronica Lawson: Tigers and polar bears: on translating and the computer.  The Incorporated Linguist 18 (3), Summer 1979, pp.81-85. [PDF, 87KB]

Videotext

(1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]

Welding texts

(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in 18 languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]