Machine Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
publications 1990-1999
arranged by country, part 1: A-F
click here for part 2 (G-M), part 3 (N-UK), part 4 (US-Z)
For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970
[to return to home page click here]
International
International Association for Machine Translation
(1998) Bob Clark: Machine translation (MT) Summit VI – past,
present, future, San Diego, California, 19 October – 1 November 1997. Language
Today 4, January 1998; pp.2-5. [PDF, 6202KB]
(1997) Award for Nagao. Language
Today 3, December 1997; p.21. [PDF, 130KB]
(1996)
Muriel Vasconcellos & L.Chris Miller: Recent
trends in machine translation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 42KB]
(1991) International Association of Machine
Translation founded: MT Summit III, Washington DC, July
1-4. Language International 3
(5), October 1991; pp.17-18. [PDF, 28KB]
(1991) The third MT Summit. Language Industry Monitor, issue no.5,
September -October 1991; p.7. [PDF, 95KB]
Organization
for Economic and Cultural Development
(1999) Andrew Joscelyne: So, you want to start a translation department? Language
International 11 (4), August 1999; pp.38-40. [PDF, 160KB]
United
Nations
(1998)
Olaf-Michael Stefanov: Towards a
multi-language multi script web based reference & terminology system. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 79KB]
(1991) Harald Hille: [contribution to panel] Where do translators fit
into MT?. MT
(1990) Mohammed Didaoui: UN translators in the 1990s and beyond: a new
profile. Language International 2
(3), June 1990; pp.20-22. [PDF, 166KB]
(1994) Horacio Saggion & Ariadne
Carvalho: Anaphora resolution in a machine
translation system. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1998) Stephen Wan & Cornelia Maria
Verspoor: Automatic English-Chinese name
transliteration for development of multilingual resources. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1352-1356. [PDF, 487KB]
(1990) Xiuming Huang: A machine translation system for the target
language inexpert. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 364-367. [PDF,
359KB]
Sydney,
University of
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
Telecom
Research Laboratories
(1990) Xiuming Huang: Machine translation
in a monolingual environment. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.33-41. [PDF, 152KB]
Infoterm
see International Information Centre for Terminology
International
Information Centre for Terminology
(1995) Christian Galinski: Terminology and standardization under a machine
translation perspective MT Summit V Proceedings,
(1999) Gerhard Budin, Alan
K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]
Bruxelles,
Haute Ecole de
(1998)
Pascaline Merten: Some reflections on the
teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the
Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998);
13pp. [PDF, 74KB]
Bruxelles,
Université Libre
(1992) Antonio Sanfilippo
& Victor Poznański: The acquisition
of lexical knowledge from combined machine-readable dictionary sources. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) MT research in Brussels. Language International 3 (3), June 1991;
pp.5-6. [PDF, 47KB]
(1990) Christine Defrise & Sergei
Nirenburg: Meaning representation and text
planning. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF,
725KB]
(1990) Christine Defrise
& Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in
text planning. Fifth international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden
Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]
European
Communites/Union see European Communities
and European Union
Institut
Libre Marie Haps
(1996) Laurence Nazé: Automatic translation by micro-computer:
evaluation of Power Translator. Language
International 8 (1), 1996; pp.3-5. [PDF, 140KB]
LANT
n.v.
(1999) Uus Knops: Controlled
language – issues in checkers’ design.
Machine Translation
(1998) Bob Clark: Language personality of the month: Dr Herman
Caeyers. Language Today 5,
February 1998; pp.6-11. [PDF, 5271KB]
(1998) Uus Knops & Bart
Depoortere: Controlled language and machine
translation. In: CLAW 98: proceedings
of the Second International Workshop on Controlled Language Applications,
21-22 May 1998, Language Technologies Institute,
(1997) Herman Caeyers: Presentation
of Lant technology. MT
(1997) Herman Caeyers: Machine
translation and controlled English EAMT
Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Lernout
& Hauspie Speech Products nv
(1999) Walter K. Hartmann: The next step: moving to an integrated MT system
for high-volume environments. Machine Translation
(1999) Jo Lernout: The present and future of SAIL technologies (speech
artificial intelligence & language).
Machine Translation
(1999)
David Stevens: The language of change: a
discussion of the emerging market for global translation and localization. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 5pp. [PDF, 24KB]
(1999) Gregor Thurmair & Johannes Ritzke: 'The L&H approach to
development of tools for new languages'. In: EAMT
Workshop,Prague, April 22-23,1999. [abstract only, PDF] [PDF of
Powerpoint presentation, 336KB]
(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation.
Machine Translation
(1998) Jo Edwards: Flanders language valley. Language Today 14, November 1998; p.6.
[PDF, 282KB]
(1998) Geoffrey Kingscott: Lernout & Hauspie – determined to be
the no.1. Language Today 9, June
1998; pp.5-9. [PDF, 9170KB]
(1998)
Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses
for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]
(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher details]
(1998) L&H Japan formed. Language Today 12, September 1998; p.9.
[PDF, 160KB]
(1998) L&H still on acquisition trail. Language Today 6, March 1998; p.4. [PDF,
761KB]
(1998) Major L&H acquisitions – Globalink,
AILogic, NeocorTech, Heitman. Language
Today 12, September 1998; pp.6-7. [PDF, 1614KB]
(1997) Microsoft’s lengthening shadow. Language International 9 (5), 1997;
pp.10-11. [PDF, 74KB]
(1995) Globalink to use L&H text-to-speech to check
translations. Language Industry
Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9. [PDF, 74KB]
(1990)
Colin Brace: Lernout & Hauspie: speech tech
with a Flemish accent. Electric Word
19, May-June 1990; pp.15-16. [PDF, 437KB]
Leuven, Katholieke Universiteit
(1998) Frank van Eynde: [review of] Machine translation and translation theory,
Christa Hauenschild and Susanne Heizmann (eds.). Computational Linguistics 24 (3), pp.
516-519 [PDF, 312KB]
(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language application:
precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1995) Frank
Van Eynde: A sign-based approach to the
translation of temporal expressions. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified
English grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project.
Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11
November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib,
1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) Jan Dings: Recipes
for escaping from the partial ordering of candidate translations: some
consequences for the evaluation of MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF,
286KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
Liège,
Université de
(1998) Archibald Michiels & Nicolas
Dufour: DEFI, a tool for automatic multi-word
unit recognition, meaning assignment and translation selection. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Louvain,
Université de
(1996) Thierry van Steenberghe:
European Commission: a translation
service with a view. Language
International 8 (1), 1996; pp.14-15. [PDF, 70KB]
(1994) Liesbeth Degand: Towards an account of causation in a multilingual
text generation system. Seventh
international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June
21-24, 1994, Nonantun Inn,
Mendez
Translation
(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23,
September-October 1994; pp.8-9. [PDF, 80KB]
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced
natural language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE
62-007). Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.240-243 [PDF, 86KB]
(1995) Guy
Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural
language modeling in a machine translation prototype for healthcare
applications: a sublanguage approach. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]
(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel
& G. Thienpont: Reengineering linguistic
resources for machine translation in medical applications. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Siemens Nixdorf Software,
Liège
(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language
application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]
(1994)
G. Adriaens : Simplified
English grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project.
Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11
November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib,
1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]
(1992) Geert Adriaens & Gert de
Braekeleer: Converting large on-line valency
dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and
on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation
system. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
305-307. [PDF, 286KB]
Supreme Headquarters Allied
Powers
(1999)
Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]
(1998)
Ian Jones: Manging a translation service to maximize
quality and efficiency. Translating and the Computer 20. Proceedings
of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib,
1998); 11pp. [PDF, 53KB]
Brazil
Campinas,
Universidade Estadual de
(1994) Horacio Saggion & Ariadne
Carvalho: Anaphora resolution in a machine
translation system. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
São Paulo, Escola Politécnica da Universidade de
(1998) Jorge Kinoshita: An open transfer translation. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.510-513. [go to publisher details]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics. Proceedings
of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva:
NL domain explanations in knowledge based MAT.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994)
Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing
factual information in MAT. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Center for Informatics and
Computer Technology
(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, &
Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper
treatment of morphological knowledge. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 455-457. [PDF,
289KB]
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF,
354KB]
Laboratory
of Applied Mathematics
(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska
Noncheva: Intelligent handling of weather
forecasts. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
379-381. [PDF, 354KB]
Canada
Alis Technologies Inc.
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions: overview. Machine translation
and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.494-497. [go to publisher
details]
(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation
Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]
(1997) Alis Technologies
Inc. MT
(1997) Alis Technologies
Inc. Exhibit at MT
Autonetics
Research Associates
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The
origins of MT. MT
CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail
Centre
Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
(1993) Pierre Isabelle: Machine-aided human translation and the paradigm
shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Elliott Macklovitch: Where the tagger falters Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.113-126. [PDF, 187KB]
(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre
Isabelle: Using cognates to align sentences in
bilingual corpora Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.67-81. [PDF, 270KB]
(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Marc Dymetman, Pierre Isabelle, &
François Perrault: A symmetrical approach to
parsing and generation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans
Karlgren; vol.3, pp. 90-96. [PDF, 671KB]
Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail
Centre for Information Technology Innovation (see also Centre Canadien de Recherche sur
l’Informatisation du Travail)
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1996) George Foster, Pierre Isabelle, &
Pierre Plamondon: Word completion: a first
step toward a target-text mediated IMT.
Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology
and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]
(1996) Michel Simard & Pierre Plamondon: Bilingual sentence alignment: balancing robustness
and accuracy. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.135-144 [PDF, 230KB]
(1995) Elliott Macklovitch: The future of MT is now and Bar-Hillel was
(almost entirely) right. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth
Bar-Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe
Koppel & Eli Shamir, June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel
(Menlo Park, CA: AAAI Press, 1996); pp.137-148. [PDF, 64KB]
(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck
– or the automatic validation of human translations. MT
(1994) Elliott Macklovitch: Using bi-textual
alignment for translation validation: the TransCheck system. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising! Contribution
to panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]
(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides
[PDF, 174KB]
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras,
Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras,
Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation.
(1993) Michel Simard, George
F.Foster, & Pierre Isabelle: Using cognates to align sentences in bilingual
corpora.
(1992)
Pierre Isabelle: Bi-textual aids for
translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre
for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo,
Canada, 1992; 15pp. [PDF, 101KB]
(1991) Richard Kittredge: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
CITI see Centre
for Information Technology Innovation
CoGenTex
Inc.
(1996) Richard Kittredge: A path from sublanguage to controlled language
[abstract]. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1992) L.Iordanskaja, M.Kim, R.Kittredge,
B.Lavoie, & A.Polguère: Generation of
extended bilingual statistical reports. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
CWARC see Centre Canadien
de Recherche sur l’Informatisation du Travail
Environment
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
Gavagai
Technology
(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato,
& Paul McFetridge: Explanation-based learning
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171
[PDF, 172KB]
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred
Popowich & Janine Toole: A bootstrap
approach to automatically generating lexical transfer rules. Machine
Translation
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine
Toole: A unified example-based and lexicalist
approach to machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43
[PDF, 247KB]
John
Chandioux Consultants Inc.
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211
[PDF, 104KB]
(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: System demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263
[PDF, 65KB]
(1992) Annette Grimaila & John
Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.33-45.
Lexi-tech
(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF,
92KB]
(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993;
pp.1-4. [PDF, 102KB]
(1991) Lexi-tech expansion. Language International 3 (5), October 1991; p.5. [PDF, 41KB]
(1990)
Language Industries Survey: [Lexi-Tech]. Electric Word 18, March-April 1990; p.9.
[PDF, 288KB]
Lingvistica
'93/’98
(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova,
Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family
of MT systems: a 15-year love story. Machine
Translation
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998;
pp.38-39. [PDF, 123KB]
(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants:
Machine-aided translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.15-19. [PDF]
(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by Lingvistica
’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian, Ukrainian. Language
Today 2, November 1997; pp.12-17. [PDF, 4107KB]
(1997)
Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first commercial
English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT
(1997) Michael Blekhman: Language
engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English,
Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review,
issue 5: April 1997; pp.10-18.
(1996) Michael S. Blekhman: System
demonstration: PARS and PARS/U machine translation systems:
English-Russian-English and English-Ukrainian-English. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996,
Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]
(1994) Michael Blekhman: How Lingvistica ’93
MT systems are used. In: MT News International no.7,
January 1994; pp.15-16. [PDF]
(1994)
Michael Blekhman: Through the looking
glass to the PARS land. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean and English: a
parameterized message-passing approach. Computational
Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]
(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee, and Sungki Suh: A parameter-based message-passing parser for MT of
Korean and English. Technology partnerships
for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia,
Maryland, USA. [
Mitel
(1998) Machine translation finds a home at Mitel. Language International 10 (3), 1998;
pp.40-41. [PDF, 82KB]
(1998) Chadia Moghrabi & Christian
Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an
intelligent tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1994) Chadia Moghrabi: On parametering the choice of words in text
generation and its usefulness in machine translation. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
Montréal,
Université de (see also Centre for Information
Technology Innovation; Recherche Appliquée en Linguistique Informatique)
(1996) Richard Kittredge: A path from sublanguage to controlled language
[abstract]. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1991) Monique C.Cormier: Evaluation of machine translation systems. Language International 3 (4), July 1991;
p.8. [PDF, 63KB]
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
(1996) Lucie Langlois: Bilingual
concordancers:a new tool for bilingual lexicographers.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.34-42
[PDF, 143KB]
Polyglossom Inc.
(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova,
Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian,
Ukrainian, and English . Machine
Translation
Recherche
Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal
(1999) Elliott Macklovitch: Regional
survey: M(A)T in North America. Machine Translation
(1999) Graham Russell: Errors of
omission in translation. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 128-138 [PDF, 131KB]
(1999) Michel Simard: Text-translation alignment: three languages are
better than two. Joint SIGDAT
conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large
Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.2-11. [PDF, 958KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Jian-Yun Nie, Pierre
Isabelle, Pierre Plamondon, & George Foster: Using
a probabilistic translation model for cross-language information retrieval.
Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene
Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Michel Simard: The BAF: a corpus of English-French bitext. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT
(1997) Kanlaya Naruedomkul & Nick Cercone: Steps toward accurate machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.63-75. [PDF,
656KB]
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The
origins of MT. MT
Sietech
Open Systems
(1994) Lutz Graunitz: Two directions of the future. Contribution to
panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA
(Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]
(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato,
& Paul McFetridge: Explanation-based learning
for machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171
[PDF, 172KB]
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred
Popowich & Janine Toole: A bootstrap
approach to automatically generating lexical transfer rules. Machine
Translation
(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine
Toole: A unified example-based and lexicalist
approach to machine translation. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43
[PDF, 247KB]
(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, &
Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher details]
(1998) Davide Turcato: Automatically creating bilingual lexicons
for machine translation from bilingual text. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1299-1306. [PDF, 717KB]
(1998) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge & Olivier Laurens: Reuse of linguistic resources in MT. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela
Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of
colloquial text. TMI- 97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
(1997) Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge & Fred Popowich: Inflectional
information in transfer for lexicalist machine translation. In: Recent Advances in Natural Language
Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John
Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.303-314. [PDF, 287KB]
TCC
Communications
(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, &
Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher details]
(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela
Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of
colloquial text. TMI- 97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1991) Nathalie Japkowicz
& Janyce M. Wiebe: A system for
translating locative prepositions from English to French. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]
Traductix
Inc.
(1996) Claude Bédard: Juggling with
words: some insights from the human translation process. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33
[PDF, 160KB]
(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?. MT
(1994) Chrysanne DiMarco: Stylistic
choice in machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in
syntax. Computational Linguistics
19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]
(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]
(1999) Xiaojie Wang & Yixin Zhong: A new way to conceptual meaning representation. Machine
Translation
China
Software Technique Corporation
(1990) Dong Zhen Dong: TRANSTAR – a commercial English-Chinese MT system.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 339-341. [PDF, 225KB]
CJK
Dictionary Publishing Society
(1999) Jack Halpern & Jouni Kerman: The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese
conversion. Machine Translation
Harbin
Institute of Technology
(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system
PolyU-MT-99. Machine Translation
Institute
of Computing Technology
(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine
translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher details]
(1999) Aiping Fu: The
research and development of machine translation in China. Machine
Translation
Ministry
of Electronics Industry
(1993)
Yang Tianxing: The R&D activities of MT in
China MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
National
Intelligence Computer R&D Centre
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni,
Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine
translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher details]
(1991) Yu Shiwen: Automatic
evaluation of output quality for machine translation systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1998) Tianfang
(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]
(1994) Ming Zhou & Changning Huang: An efficient syntactic tagging tool for corpora.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Margarita Baena: [contribution to
panel] Assessing the labor-intensive elements
of MT [with discussion]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1999) Martin Čmejrek & Jan Cuřin: 'Automatic translation
lexicon extraction from English-Czech parallel texts'. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Jan Hajič, Jan Hric & Vladislav Kuboň: Machine
translation of very closely related languages. In: EAMT
Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1999) Petr Sgall: On intermediate
structures and tectogrammatics.EAMT
workshop "EU and the new languages", April 22-23, 1999,
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1995) Jan
Hajič: Machine translation in the Czech
Republic: history, methods, systems MT Summit V Proceedings,
(1992) Jan Hajič, Eva
Hajičová, & Alexandr Rosen: Machine translation research in
(1992) A.Winarske,
S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging
and alignment of parallel texts: current status of BCP. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň: Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]
Ústav Formální a Aplikované
Lingvistiky MFF(
Universita Karlovy see
Center
for Sprogteknologi,
(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the
EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Nancy L. Underwood & Bart Jongejan: Profiling translation projects: an essential part
of routing translations. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 139-149
[PDF, 154KB]
(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Claus Povlsen, Nancy Underwood,
Bradley Music, & Anne Neville: Evaluating
text-type suitability for machine translation: a case study on an
English-Danish system. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Bente Maegaard: Evaluation of language tools.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 95KB]
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1997) Hanne Fersøe: Why don't they use
translation tools? EAMT Workshop
"Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Bjarne Ørsnes, Bradley Music, &
Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation
system. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Bente Maegaard: Eurotra,
history and results MT Summit V
Proceedings,
(1994) Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience.
In: MT News International no.8, May 1994.
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.1-4. [PDF, 105KB]
(1994) Center for Sprogteknologi: thriving in Denmark. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; p.3. [PDF, 83KB]
(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.5-6. [PDF, 84KB]
Danish
Association of Business Language Graduates
(1998)
Jeanette Ørsted & Anne Møller: LCC – The
Language Consulting Centre: Language consulting in cyberspace. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 5pp. [PDF, 28KB]
IBM
European Language Services
(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the
MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference…
10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
København,
Handelshøjskolen i
(1997) David
Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats
Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language
Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a
workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold
Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid,
Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1997) Manny Rayner, David
Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
Lingtech
A/S
(1997)
Annelise Bech: MT from an everyday user’s point of
view. MT
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1996) Annelise Bech: Building term dictionaries for machine
translation in practice: a user experience. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994) Viggo Hansen: PaTrans - a MT
System: development and implementation of and experiences from a MT-system.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.1-4. [PDF, 105KB]
Winger A/S
(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19,
January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]
(1992) Winger’s CAT system. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992;
pp.6-7. [PDF, 105KB]
Sakhr
Software
(1998) Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English computer-aided translation
system. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.518-521. [go to publisher
details]
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
European Communities and European Union
European
Association for Machine Translation
(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology …
EAMT Workshop. Language Today 9,
June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]
(1992)
European Association for Machine Translation.
British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; p.5. [PDF]
European
Association for Terminology
(1997)
Helmi Sonneveld: The European Association
for Terminology – objectives and plans for the future. Translating and
the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [PDF, 108KB]
European
Commission
(1999) Jo Edwards: Focus on human language technologies. Language Today 17, March 1999; pp.14-15.
[PDF, 2020KB]
(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto
Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information
society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
(1999) Dimitri Theologitis: Preparing for new languages at the European
Union. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 74KB]
(1998) Poul Andersen: Translation tools for the CEEC candidates for
EU membership – an overview. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.140-166. [PDF, 136KB]
(1998) John Beaven: Future MT developments. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.319-326. [PDF, 36KB]
(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.242-256. [PDF, 56KB]
(1998) Roger Bennet: TMan – subsentence-level replacement,
multilingual document generation and data conversion. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.124-131. [PDF, 38KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.38-43. [PDF, 385KB]
(1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory
technology. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]
(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European
Commission: description of a workflow. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]
(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the
Translation Service of the European Commission. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an
organisational checklist. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher
details]
(1998) Soula Fourla & Olga Giannoutsou: Experiences with Greek Users of MT. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.306-307. [PDF, 22KB]
(1998) Diana Jank, Andreas
Taes, & Piet Verleysen: Computerised
workflow in the translation service, and its transportability to translation
centres in the associated countries. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]
(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox?
Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.52-58. [PDF, 32KB]
(1998) Thorsten Mehnert: LCC -- Language Consulting Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Rosemarie
Sauer-Stipperger: SYSTRAN funnies. Terminologie et Traduction, 1.1998;
pp.327-329. [PDF, 22KB]
(1998) Dorothy Senez: The machine translation helpdesk and the
post-editing service. Terminologie et
Traduction, 1.1998; pp.289-295. [PDF, 30KB]
(1998)
Dorothy Senez: Post-editing service for machine
translation users at the European Commission. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 93KB]
(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new
technology on the translator. Terminologie
et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]
(1998)
Dimitri Theologitis: Language tools at the
EC translation service: the theory and the practice. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 16pp. [PDF, 243KB]
(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997;
pp.14-17. [PDF, 157KB]
(1997)
Roger Havenith: MT research and development
(R&D) in Europe. MT
(1997)
Bente Maegaard: Whither MT? MT
(1997)
Loll Rolling: The emergence of MT in Europe.
MT
(1997) Dorothy Senez: Report from the European Commission. In: MT News International no.17, June/July 1997
(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS,
the platform of the EC translator EAMT
Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996)
Geoffrey Kingscott:
The European translation platform. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 89KB]
(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language resources: EURODICAUTOM,
SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Adriane Rinsche: Translator's workbenches: a practical
application. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: Developments at the European Commission. In: MT News International no.14, June 1996
(1996) Dorothy Senez: Machine translation feasibility study at the European
Commission. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1996) Dorothy Senez: News from the European Commission: machine
translation survey. In: MT News International no.15,
October 1996
(1996) Thierry van
Steenberghe: European Commission: a
translation service with a view. Language
International 8 (1), 1996; pp.14-15. [PDF, 70KB]
(1995) Roberto Cencioni: Language engineering and the Commission MT Summit V Proceedings,
(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated multilingual services for a large
multilingual community MT Summit V Proceedings,
(1995) Brian Oakley: To do the right thing for the wrong reason, the
Eurotra experience MT Summit V Proceedings,
(1995) Dorothy Senez: The use of machine translation in the Commission MT Summit V Proceedings,
(1994) Angeliki Petrits: The current state of the Commission's Systran MT
system. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Dorothy Senez: Developments in Systran. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]
(1994) Antonio
Torrens: Machine translation evaluation and
quality benchmarks. Terminologie et Traduction, 1.1994; pp.375-415. [PDF,
185KB]
(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.2. [PDF, 81KB]
(1993) Roger
Bennett: Terminology and the computer –
attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating
and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993,
CBI Conference Centre,
(1993)
Brian Oakley: SYSTRAN progress: machine
translation in the European Commission. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 21, April 1993; pp.15-16. [PDF, 53KB]
(1993) Ian Pigott: Systran development at the EC Commission, 1976 to 1992.
[
(1993) L.
Rolling: E.C. language projects MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) L. Rolling: Panel contribution on MT evaluation MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) L.
Rolling: [contribution to] Panel on
international cooperation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) EAGLES: stretching its wings. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.14. [PDF,
93KB]
(1993) Systran – the Telinfo contribution. Language International 5 (2), 1993; pp.8-9.
[PDF, 101KB]
(1993) Europe’s linguistic superhighway. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.1-6. [PDF, 120KB]
(1993) Laying the foundation for a European linguistic
infrastructure. Language Industry
Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.3. [PDF, 96KB]
(1993) Another boost from Luxembourg.
Language Industry Monitor, issue
no.18, November-December 1993; pp.4-5. [PDF, 101KB]
(1993) Multext: multilingual corpora and more. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.5. [PDF, 82KB]
(1992) Loll Rolling: EC evaluation activities. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Pigott leaves Systran. Language International 4 (6), 1992; pp.13-14. [PDF, 33KB]
(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8,
March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Eurotra continues. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.3-4.
[PDF, 94KB]
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1991) Tony Whitecomb: Opening up Eurotra: trap or treasure-house? Language Industry Monitor, issue no.5,
September-October 1991; p.5. [PDF, 76KB]
(1991) Calling all Euro-lang engineers. Language Industry Monitor, issue no.5,
September-October 1991; pp.6-7. [PDF, 95KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Serge
Perschke, head of the EC Eurotra project. Language International 2 (5), October 1990; pp.17-24. [PDF, 73KB]
(1990) Danzin report is out – new assessment of Eurotra.
Language International 2 (4), August
1990; p.5. [PDF, 60KB]
(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
European
Parliament
(1990) Barry Wilson: GEPRO
– a computerised system for controlling the production of translation in the
European Parliament. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
European
Union
(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract
only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation,
558KB]
(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the
EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract
only, PDF]
(1999) Pavlína Obrová: Translation of EC legislation into the Czech
language. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999. [abstract only, PDF]
(1999) Elena Paskaleva: Aligning and extracting translation equivalents
from EU documents - a possible look on EU integration. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999
[abstract only, PDF]
(1999) Gábor Prószéky: Experience from
translation of EU documents. EAMT
Workshop,
(1996) John Hutchins: The state of
machine translation in Europe. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.198-205 [PDF, 105KB]
(1990) Lauri Carlson & Maria Vilkuna: Independent transfer using graph unification.
Coling-90: Papers presented to the 13th International
Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed.
Hans Karlgren; vol.3, pp. 60-63. [PDF, 366KB]
Kielikone
Oy
(1998)
Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone
MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]
(1996) Harri Arnola: Kielikone machine translation technology and its
perspective on the economics of machine translation. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996)
Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, &
Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT
system TranSmart in practical use. Translating and the Computer
18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996
(London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]
(1995) Finnish to English MT. Language International 7 (4), 1995; p.8.
[PDF, 37KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
Nokia
Telecommunications Oy
(1996)
Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house
customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF,
63KB]
(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6.
[PDF, 112KB]
(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a
multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna),
(1997) Merja Ågren: The
strong and the weak points of texts translated by machine in comparison with
texts translated by humans. [Unpublished.] 18pp. [PDF, 105KB]
SITRA Foundation
(1993) H.Jäppinen, K. Hartonen, L. Kulikov, A.
Nykänen, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE
machine translation workstation. [Expanded version.] In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp.
173-184. [PDF, 180KB]
(1991) H. Jäppinen, L. Kulikov, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE machine translation workstation. MT
(1991) H. Jäppinen & L. Kulikov: Evaluation of machine translation systems: a
system developer’s viewpoint. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
VTT Information
Technology
(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine
Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN:
a controlled language machine translation system for building multilingual services
on Internet. Machine Translation
(1998) Aarno Lehtola, Jarno
Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition
of a controlled language based on augmented lexical entries. In:
CLAW 98: proceedings of the Second
International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998,
Language Technologies Institute,
Aérospatiale
(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based annotated test set for machine translation
evaluation by an industrial user. Coling 1996: the 16th International Conference
on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for
Sprogteknologi,
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Sylvie Regnier-Prost: The prerequisites of MT for an industrial
user: a corpus-based approach. MT
(1993) Sylvie
Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in
machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Sylvie Régnier: The
respective roles of the “industrial evaluators” and the system developers in
the evaluation of MT systems. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Angers,
Université d’
(1998) Isobel Heald & Rémi Zajac: Compounds nouns in simplified English. CLAW
98: proceedings of the second international workshop on Controlled Language
Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
Pennsylvania; pp.124-133. [PDF, 294KB]
Avignon,
Université d'
(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, & Alexis Nasr: Rapid prototyping of domain-apecific
machine translation systems. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.95-102. [go to publisher
details]
B’VITAL
[Bernard Vauquois Informatique et Traitement Automatisé des Langues]
(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a
view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of
an MT system by the end-user. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French
national MT project. Language
International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]
Bull
SA
(1993) Arthur
Lee: Controlled English with and without machine
translation. Machine Translation
Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference…
18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Cap
Gemini
(1998) Pim van der Eijk & Jacqueline van Wees: Supporting
controlled language authoring. In: EAMT Workshop,
Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
Centre
National de la Recherche Scientifique
(1994) Fathi Debili, Elyès
Sammouda, & Adnane Zribi: Using syntactic dependencies
for word alignment. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1992) Fathi Debili & Elyès Sammouda :
Aligning sentences in bilingual
texts : French-English and French-Arabic. [English and Arabic
abstract]. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
Centre
d’Études et de Recherche Internationales
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
CGE-Marcoussis
(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg,
R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual
generation of weather forecasts in an operations environment. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
318-320. [PDF, 296KB]
(1996) Isobel Heald & Rémi
Zajac: Syntactic and semantic problems in the use
of a controlled language. [CLAW 1996] Proceedings
of the first international workshop on controlled language applications: CLAW
96.
Dassau
Aviation
(1996) Farid Cerbah: A study of some lexical differences between French
and English instructions in a multilingual generation framework. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]
ELSAP
(1991) Yves Lepage: Test
suites as a means for the evaluation of machine translation systems. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
ERLI
(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in
Multimeteo. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
198-207. [PDF, 346KB]
(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation
memories in machine translation systems. In: EAMT
Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
Evaluations and Language Resources Distribution Agency
(1999)
Jeffrey Allen: Adapting the concept of
“translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing
environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the
Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 13pp. [PDF, 123KB]
(1999) Jeff Allen: Language resources go digital. Language International 11 (6), December
1999; pp.38-39 [PDF, 116KB]
(1998) Khalid Choukri: First-person singular. Language
International 10 (5), 1998; pp.38-40. [PDF, 154KB]
Grenoble, Université: Groupe d'Etudes pour la
Traduction Automatique see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique
Groupe Bull
(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF,
102KB]
Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique,
Grenoble
(1999) Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining
documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation
Review, issue 10: October 1999;
pp.6-15. [PDF]
(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine
translation and translation aids aiming at high quality final output. Machine
Translation
(1999) Gilles Sérasset & Christian
Boitet: UNL-French deconversion as transfer
& generation from an interlingua with possible
quality enhancement through offline human interaction. Machine Translation
(1998) Chadia Moghrabi & Christian
Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an
intelligent tutoring system for French. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Christian Boitet: (Human-aided)
machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile &
Antonio Zampolli (eds.) Survey of the
state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp.
251-257. [PDF, 137KB]
(1997) Christian Boitet: Machine-aided
human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli
(eds.) Survey of the state of the art in
human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]
(1997) Mark
Seligman: Six issues in speech translation.
Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven
Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 83-91. [PDF,
614KB]
(1996) Christian Boitet & Mutsuko
Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity
labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Christian Boitet: Factors
for success (and failure) in machine translation – some lessons of the first 50
years of R&D MT Summit V
Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]
(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on
the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining documents as
an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate
heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Gilles Sérasset: Interlingual lexical organization for
multilingual lexical databases in NADIA. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of interactive
disambiguation. [English abstract]. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue
structure, potential role of speech. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
30-35. [PDF, 701KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French
national MT project. Language
International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]
(1990)
Machine translation: getting personal with LIDIA.
Electric Word 19, May-June 1990; p.9.
[PDF, 257KB]
IBM
France
(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, &
Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction
of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine
translation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
Institute
National des Telecommunications
(1993) Sylvie
Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in
machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
Laboratoire d’Informatique pour
la Méchanique et les Sciences d’Ingénieur
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors:
principles and experiments. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) L.F.Lamel, G.Adda, M.Adda-Decker,
C.Corredor-Ardoy, J.J.Gangolf, & J.L.Gauvain: A
multilingual corpus for language identification. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses
Applications
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West:
producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
LIMSI see Laboratoire d’Informatique pour la Méchanique
et les Sciences d’Ingénieur
LORIA see Laboratoire
Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications
(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors: principles
and experiments. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Marie-Hélène Candito: Building parallel LTAG for French and
Italian. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 211-217. [PDF, 618KB]
(1994) Béatrice Daille: Study and implementation of combined
techniques for automatic extraction of terminology. The balancing act:
combining symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of
the workshop, 1 July 1994,
(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, &
Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction
of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Laurence Danlos & Pollet Samvelian: Translation in the predicative element of a
sentence: category switiching, aspect and diathesis Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.21-34. [PDF, 168KB]
(1990) Anne Abeillé, Yves Schabes, &
Aravind K. Joshi: Using lexical tags for
machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th Inter national Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
1-6. [PDF, 560KB]
(1990) Morris Salkoff: Automatic translation of support verb
constructions. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 243-246. [PDF,
328KB]
(1998) Nancy Ide & Jean Véronis: Word sense disambiguation: the state of the art. Computational Linguistics 24 (1), March 1998; pp.1-40. [PDF,
187KB]
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996)
Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]
(1994) Nancy Ide & Jean Véronis: MULTEXT: multilingual text tools and corpora. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Nancy Ide & Jean
Véronis: Knowledge extraction from machine-readable dictionaries: an
evaluation. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
Rank
Xerox
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
SITE
[Sonovision ITEP Technologies]
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) Enter Eurolang. Language International 6 (3), 1994; pp.13-14. [PDF, 87KB]
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages). Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret &
B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7,
January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]
(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1,
January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]
(1990)
Andrew Joscelyne: Company profile: Europe’s largest
technical documentation company dives into langtech. Electric Word 18, March-April 1990; pp.38-43. [PDF, 3248KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French
national MT project. Language International
2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]
Softissimo
(1999) Théo Hoffenberg: 'Reverso: a new generation of machine
translation software for English-French-English, German-French-German,etc.'.
In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999.
[abstract only, PDF]
Systran
SA
(1992) Andrew Joscelyne: Systran revitalized? Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.1-2. [PDF,
103KB]
(1991) François Secheresse: Systran: or the reality of machine translation.
Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine
Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29
November 1991, CBI Conference Centre,
(1993) Patrick
Saint-Dizier: A producer-consumer schema for machine translation within the
PROLEXICA project. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
Xerox
Research Centre
(1999) Anette Frank: From parallel grammar development towards machine
translation – a project overview. Machine Translation
(1999)
Gregory Grefenstette: The World Wide Web
as a resource for example-based machine translation tasks. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 157KB]
(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research
Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1998) Éric Gaussier: Flow network models for word alignment and
terminology extraction from bilingual corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 444-450. [PDF, 585KB]
(1998) Gregory Grefenstette: Evaluating the adequacy of a multilingual
transfer dictionary for the cross language information retrieval. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Gregory Grefenstette: Problems and techniques of cross language
information retrieval. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,