Machine Translation Archive

Index of Organizations and Affiliations

publications 1990-1999

arranged by country, part 1: A-F  

click here for part 2 (G-M), part 3 (N-UK), part 4 (US-Z)

For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970

[to return to home page click here]

 

International

International Association for Machine Translation

 (1998) Bob Clark: Machine translation (MT) Summit VI – past, present, future, San Diego, California, 19 October – 1 November 1997.  Language Today 4, January 1998; pp.2-5. [PDF, 6202KB]

(1997) Award for Nagao.  Language Today 3, December 1997; p.21. [PDF, 130KB]

(1996) Muriel Vasconcellos & L.Chris Miller: Recent trends in machine translation.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 42KB]

(1991) International Association of Machine Translation founded: MT Summit III, Washington DC, July 1-4. Language International 3 (5), October 1991; pp.17-18. [PDF, 28KB]

(1991) The third MT Summit. Language Industry Monitor, issue no.5, September -October 1991; p.7. [PDF, 95KB]

Organization for Economic and Cultural Development

(1999) Andrew Joscelyne: So, you  want to start a translation department?  Language International 11 (4), August 1999; pp.38-40. [PDF, 160KB]

United Nations

(1998) Olaf-Michael Stefanov: Towards a multi-language multi script web based reference & terminology system. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 79KB]

(1991) Harald Hille: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 136-137

(1990) Mohammed Didaoui: UN translators in the 1990s and beyond: a new profile. Language International 2 (3), June 1990; pp.20-22. [PDF, 166KB]

 

Argentina

Buenos Aires, Universidad de

(1994) Horacio Saggion & Ariadne Carvalho: Anaphora resolution in a machine translation system. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 439KB]

 

Australia

Macquarie University

(1998) Stephen Wan & Cornelia Maria Verspoor: Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1352-1356. [PDF, 487KB]

Melbourne University

(1990) Xiuming Huang: A machine translation system for the target language inexpert. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 364-367. [PDF, 359KB]

Sydney, University of

(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]

Telecom Research Laboratories

(1990) Xiuming Huang: Machine translation in a monolingual environment. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.33-41. [PDF, 152KB]

 

Austria

Infoterm see International Information Centre for Terminology

International Information Centre for Terminology

(1995) Christian Galinski: Terminology and standardization under a machine translation perspective MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 11pp. [PDF, 200KB]

Vienna, University

(1999) Gerhard Budin, Alan K.Melby, Sue Ellen Wright, Deryle Lonsdale, & Arie Lommel: Integrating translation technologies using Salt. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 66KB]

 

Belgium

Bruxelles, Haute Ecole de

(1998) Pascaline Merten: Some reflections on the teaching of CAT. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 13pp. [PDF, 74KB]

Bruxelles, Université Libre

(1992) Antonio Sanfilippo & Victor Poznański: The acquisition of lexical knowledge from combined machine-readable dictionary sources.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.80-87. [PDF, 797KB]

(1991) MT research in Brussels. Language International 3 (3), June 1991; pp.5-6. [PDF, 47KB]

(1990) Christine Defrise & Sergei Nirenburg: Meaning representation and text planning. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 219-224. [PDF, 725KB]

(1990) Christine Defrise & Sergei Nirenburg: Speaker attitudes in text planning. Fifth international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden Hall Conference Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 150-155. [PDF, 529KB]

European Communites/Union see European Communities and European Union

Institut Libre Marie Haps

(1996) Laurence Nazé: Automatic translation by micro-computer: evaluation of Power Translator. Language International 8 (1), 1996; pp.3-5. [PDF, 140KB]

LANT n.v.

(1999) Uus Knops: Controlled language – issues in checkers’ design.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 40-45. [PDF, 135KB]

(1998) Bob Clark: Language personality of the month: Dr Herman Caeyers. Language Today 5, February 1998; pp.6-11. [PDF, 5271KB]

(1998) Uus Knops & Bart Depoortere: Controlled language and machine translation. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.42-50. [PDF, 308KB]

(1997) Herman Caeyers: Presentation of Lant technology.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 253-254 [PDF, 93KB]

(1997) Herman Caeyers: Machine translation and controlled English EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.91-103. [PDF, 264KB]

Lernout & Hauspie Speech Products nv

(1999) Walter K. Hartmann: The next step: moving to an integrated MT system for high-volume environments.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 266-271. [PDF, 183KB]

(1999) Jo Lernout: The present and future of SAIL technologies (speech artificial intelligence & language).  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 21-29. [PDF from PPT, 395KB]

(1999) David Stevens: The language of change: a discussion of the emerging market for global translation and localization. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 5pp. [PDF, 24KB]

(1999) Gregor Thurmair & Johannes Ritzke: 'The L&H approach to development of tools for new languages'. In: EAMT Workshop,Prague, April 22-23,1999. [abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 336KB]

(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 501-508. [PDF, 369KB]

(1998) Jo Edwards: Flanders language valley. Language Today 14, November 1998; p.6. [PDF, 282KB]

(1998) Geoffrey Kingscott: Lernout & Hauspie – determined to be the no.1. Language Today 9, June 1998; pp.5-9. [PDF, 9170KB]

(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]

(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher details]

(1998) L&H Japan formed. Language Today 12, September 1998; p.9. [PDF, 160KB]

(1998) L&H still on acquisition trail. Language Today 6, March 1998; p.4. [PDF, 761KB]

(1998) Major L&H acquisitions – Globalink, AILogic, NeocorTech, Heitman. Language Today 12, September 1998; pp.6-7. [PDF, 1614KB]

(1997) Microsoft’s lengthening shadow. Language International 9 (5), 1997; pp.10-11. [PDF, 74KB]

(1995) Globalink to use L&H text-to-speech to check translations. Language Industry Monitor, issue no.26, March-April 1995; pp.8-9. [PDF, 74KB]

(1990) Colin Brace: Lernout & Hauspie: speech tech with a Flemish accent. Electric Word 19, May-June 1990; pp.15-16. [PDF, 437KB]

Leuven, Katholieke Universiteit

(1998) Frank van Eynde: [review of] Machine translation and translation theory, Christa Hauenschild and Susanne Heizmann (eds.). Computational Linguistics 24 (3), pp. 516-519 [PDF, 312KB]

(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]

(1995) Frank Van Eynde: A sign-based approach to the translation of temporal expressions. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.67-86. [PDF, 855KB]

(1994) G. Adriaens : Simplified English grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]

(1992) Geert Adriaens & Gert de Braekeleer: Converting large on-line valency dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1182-1186. [PDF, 443KB]

(1991) Jan Dings: Recipes for escaping from the partial ordering of candidate translations: some consequences for the evaluation of MT systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 117-127. [PDF, 174KB]

(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation system. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF, 286KB]

(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]

Liège, Université de

(1998) Archibald Michiels & Nicolas Dufour: DEFI, a tool for automatic multi-word unit recognition, meaning assignment and translation selection. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1179-1186. [PDF, 72KB]

Louvain, Université de

(1996) Thierry van Steenberghe: European Commission: a translation service with a view. Language International 8 (1), 1996; pp.14-15. [PDF, 70KB]

(1994) Liesbeth Degand: Towards an account of causation in a multilingual text generation system. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn, Kennebunkport, Maine; pp. 108-116. [PDF, 892KB]

Mendez Translation

(1994) A moving target. Language Industry Monitor, issue no.23, September-October 1994; pp.8-9. [PDF, 80KB]

Namur, Université de

(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced natural language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE 62-007). Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.240-243 [PDF, 86KB]

(1995) Guy Deville & Emmanuel Herbignaux: Natural language modeling in a machine translation prototype for healthcare applications: a sublanguage approach. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.142-157. [PDF, 241KB]

(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel & G. Thienpont: Reengineering linguistic resources for machine translation in medical applications. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 24-31 [PDF, 142KB]

Siemens Nixdorf Software, Liège

(1995) Geert Adriaens & Lieve Macken: Technological evaluation of a controlled language application: precision, recall and convergence tests for SECC. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.123-141. [PDF, 270KB]

(1994) G. Adriaens : Simplified English grammar and style correction in an MT framework: the LRE SECC project. Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.78-88. [PDF, 80KB]

(1992) Geert Adriaens & Gert de Braekeleer: Converting large on-line valency dictionaries for NLP applications: from PROTON descriptions to METAL frames. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1182-1186. [PDF, 443KB]

(1990) Geert Adriaens & Maarten Lemmens: The self-extending lexicon: off-line and on-line defaulting of lexical information in the METAL machine translation system. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 305-307. [PDF, 286KB]

Supreme Headquarters Allied Powers Europe (NATO)

(1999) Ian Jones: Terminology management in NATO. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 142KB]

(1998) Ian Jones: Manging a translation service to maximize quality and efficiency. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 11pp. [PDF, 53KB]

 

Brazil

Campinas, Universidade Estadual de

(1994) Horacio Saggion & Ariadne Carvalho: Anaphora resolution in a machine translation system. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 439KB]

São Paulo, Escola Politécnica da Universidade de

(1998) Jorge Kinoshita: An open transfer translation. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.510-513. [go to publisher details]

 

Bulgaria

Bulgarian Academy of Sciences

(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading more into foreign languages.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.135-138. [PDF, 622KB]

(1996) Galia Angelova & Kalina Bontcheva: NL domain explanations in knowledge based MAT. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1016-1019. [PDF, 456KB]

(1994)  Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing factual information in MAT. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 223KB]

Center for Informatics and Computer Technology

(1990) Kiril Simov, Galia Angelova, & Elena Paskaleva: MORPHO-ASSIST: the proper treatment of morphological knowledge. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 455-457. [PDF, 289KB]

Institute of Mathematics and Informatics

(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319. [PDF, 414KB]

(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska Noncheva: Intelligent handling of weather forecasts. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF, 354KB]

Laboratory of Applied Mathematics

(1990) Stephan Kerpedjiev & Veska Noncheva: Intelligent handling of weather forecasts. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 379-381. [PDF, 354KB]

 

Canada

Alis Technologies Inc.

(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions: overview. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.494-497. [go to publisher details]

(1998) Nathalie Côté: System description/demo of Alis Translation Solutions application: multilingual search and query expansion. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.522-525. [go to publisher details]

(1997) Alis Technologies Inc.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 249-250 [PDF, 66KB]

(1997) Alis Technologies Inc. Exhibit at MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; p. 271 [PDF, 71KB]

Autonetics Research Associates

(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 24-26 [PDF, 96KB]

CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail

Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail

 (1993) Pierre Isabelle: Machine-aided human translation and the paradigm shift MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.177-179 [PDF, 114KB]

(1992) Elliott Macklovitch: Where the tagger falters Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.113-126. [PDF, 187KB]

(1992) Michel Simard, George F. Foster, & Pierre Isabelle: Using cognates to align sentences in bilingual corpora Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.67-81. [PDF, 270KB]

(1991) Elliott Macklovitch: Evaluating commercial MT systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 37-49. [PDF, 152KB]

(1990) Marc Dymetman, Pierre Isabelle, & François Perrault: A symmetrical approach to parsing and generation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 90-96. [PDF, 671KB]

Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail

Centre for Information Technology Innovation (see also Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail)

(1997)  Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 200-210 [PDF, 165KB]

(1996) George Foster, Pierre Isabelle, & Pierre Plamondon: Word completion: a first step toward a target-text mediated IMT.  Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 394-399. [PDF, 522KB]

(1996) Elliott Macklovitch & Marie-Louise Hannan: Line 'em up: advances in alignment technology and their impact on translation support tools. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.145-156 [PDF, 179KB]

(1996) Michel Simard & Pierre Plamondon: Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.135-144 [PDF, 230KB]

(1995) Elliott Macklovitch: The future of MT is now and Bar-Hillel was (almost entirely) right. In: BISFAI’95: Proceedings [of] The Fourth Bar-Ilan Symposium on Foundations of Artificial Intelligence, ed. Moshe Koppel & Eli Shamir, June 20-22, 1995, Ramat Gat and Jerusalem, Israel (Menlo Park, CA: AAAI Press, 1996); pp.137-148. [PDF, 64KB]

(1995) Elliott Macklovitch: TransCheck – or the automatic validation of human translations. MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 11pp. [PDF, 246KB]

(1994) Elliott Macklovitch: Using bi-textual alignment for translation validation: the TransCheck system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 157-168. [PDF, 223KB]

(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising! Contribution to panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]

(1994) Pierre Isabelle: Support tools are more promising. ARPA Workshop on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 13 slides [PDF, 174KB]

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 201-217. [PDF, 772KB]

(1993) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, George Foster, Jean-Marc Jutras, Elliott Macklovitch, François Perrault, Xiaobo Ren & Michel Simard: Translation analysis and translation automation. IBM Center for Advanced Studies Conference (Toronto, Ontario, Canada): Proceedings of the 1993 conference on collaborative research: distributed computing, vol.2, pp. 1133-1147. [PDF, 1090KB]

(1993) Michel Simard, George F.Foster, & Pierre Isabelle: Using cognates to align sentences in bilingual corpora. IBM Center for Advanced Studies Conference (Toronto, Ontario, Canada): Proceedings of the 1993 conference on collaborative research: distributed computing, vol.2, pp. 1071-1082. [PDF, 861KB]

(1992) Pierre Isabelle: Bi-textual aids for translators. Proceedings of the Eight Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, University of Waterloo, Waterloo, Canada, 1992; 15pp. [PDF, 101KB]

(1991) Richard Kittredge: [contribution to panel] Applications of MT technology.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 148-149

CITI see Centre for Information Technology Innovation

CoGenTex Inc.

(1996) Richard Kittredge: A path from sublanguage to controlled language [abstract]. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; p.178. [PDF, 16KB]

(1994) Richard Kittredge, Eli Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.215-216. [PDF, 210KB]

(1992) L.Iordanskaja, M.Kim, R.Kittredge, B.Lavoie, & A.Polguère: Generation of extended bilingual statistical reports. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1019-1023. [PDF, 315KB]

CWARC see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail

Environment Canada

(1994) Richard Kittredge, Eli Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.215-216. [PDF, 210KB]

(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg, R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual generation of weather forecasts in an operations environment.  Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 318-320. [PDF, 296KB]

Gavagai Technology

(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato, & Paul McFetridge: Explanation-based learning for machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171 [PDF, 172KB]

(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich & Janine Toole: A bootstrap approach to automatically generating lexical transfer rules.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 404-411. [PDF, 279KB]

(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine Toole: A unified example-based and lexicalist approach to machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43 [PDF, 247KB]

John Chandioux Consultants Inc.

(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: "Specialized" machine translation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.206-211 [PDF, 104KB]

(1996) John Chandioux & Annette Grimaila: System demonstration: LEXIUM. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.261-263 [PDF, 65KB]

(1992) Annette Grimaila & John Chandioux: Made to measure solutions. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.33-45.

Lexi-tech

(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF, 92KB]

(1993) Making MT work. Language Industry Monitor, issue no.13, January-February 1993; pp.1-4. [PDF, 102KB]

(1991) Lexi-tech expansion. Language International 3 (5), October 1991; p.5. [PDF, 41KB]

(1990) Language Industries Survey: [Lexi-Tech]. Electric Word 18, March-April 1990; p.9. [PDF, 288KB]

Lingvistica '93/’98 Co.

(1999) Michael S.Blekhman, Olga Bezhanova, Andrei Kursin, & Alla Rakova: The PARS family of MT systems: a 15-year love story. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 340-345. [PDF, 175KB]

(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 598-600. [PDF, 142KB]

(1998) Michael Blekhman: First-person singular. Language International 10 (4), 1998; pp.38-39. [PDF, 123KB]

(1998) Michael S. Blekhman: The PARS MT family: practical usage. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Michael S.Blekhman, Andrei Kursin, & Igor Fagradiants: Machine-aided translation tools for Slavonic languages. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.15-19. [PDF]

(1997) Michael S.Blekhman: Commercial machine translation systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, German, Russian, Ukrainian.  Language Today 2, November 1997; pp.12-17. [PDF, 4107KB]

(1997) Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: PARS/U for Windows: the world’s first commercial English-Ukrainian and Ukrainian-English machine translation system. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 176-179 [PDF, 175KB]

(1997) Michael Blekhman: Language engineering systems by Lingvistica ’93 and ETS Publishers Ltd: English, Russian, Ukrainian. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.10-18.

(1996) Michael S. Blekhman: System demonstration: PARS and PARS/U machine translation systems: English-Russian-English and English-Ukrainian-English. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.273-276 [PDF, 82KB]

 (1994) Michael Blekhman: How Lingvistica ’93 MT systems are used. In: MT News International no.7, January 1994; pp.15-16. [PDF]

(1994)  Michael Blekhman: Through the looking glass to the PARS land. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 345KB]

Manitoba, University of

(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean and English: a parameterized message-passing approach. Computational Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]

(1994) Dekang Lin, Bonnie Dorr, Jye-hoon Lee, and Sungki Suh: A parameter-based message-passing parser for MT of Korean and English. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 149-156. [PDF,208KB]

Mitel

(1998) Machine translation finds a home at Mitel. Language International 10 (3), 1998; pp.40-41. [PDF, 82KB]

Moncton, Université de

(1998) Chadia Moghrabi & Christian Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an intelligent tutoring system for French. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1235-1238. [PDF, 48KB]

(1994) Chadia Moghrabi: On parametering the choice of words in text generation and its usefulness in machine translation. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 113KB]

Montréal, Université de (see also Centre for Information Technology Innovation; Recherche Appliquée en Linguistique Informatique)

(1996) Richard Kittredge: A path from sublanguage to controlled language [abstract]. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; p.178. [PDF, 16KB]

(1994) Richard Kittredge, Eli Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.215-216. [PDF, 210KB]

(1991) Monique C.Cormier: Evaluation of machine translation systems. Language International 3 (4), July 1991; p.8. [PDF, 63KB]

(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg, R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual generation of weather forecasts in an operations environment.  Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 318-320. [PDF, 296KB]

Ottawa, University of

(1996) Lucie Langlois: Bilingual concordancers:a new tool for bilingual lexicographers. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.34-42 [PDF, 143KB]

Polyglossom Inc.

(1999) Michael S.Blekhman, Maryna Byezhanova, Andrei Kursin, Igor Backlan, Alexander Kazakov, & Vladimir Petrov: Computer-aided translation tools for Russian, Ukrainian, and English . Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 598-600. [PDF, 142KB]

Recherche Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal

(1999) Elliott Macklovitch: Regional survey: M(A)T in North America. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.73-79. [PDF, 153KB]

(1999) Graham Russell: Errors of omission in translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 128-138 [PDF, 131KB]

(1999) Michel Simard: Text-translation alignment: three languages are better than two. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.2-11. [PDF, 958KB]

(1998) Philippe Langlais, Michel Simard, & Jean Véronis: Methods and practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

(1998) Jian-Yun Nie, Pierre Isabelle, Pierre Plamondon, & George Foster: Using a probabilistic translation model for cross-language information retrieval. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp.18-27. [PDF, 862KB]

(1998) Michel Simard: The BAF: a corpus of English-French bitext. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.489-494. [PDF, 68KB]

(1997)  Elliott Macklovitch: MT R&D in Canada. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 200-210 [PDF, 165KB]

Regina, University of

(1997) Kanlaya Naruedomkul & Nick Cercone: Steps toward accurate machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.63-75. [PDF, 656KB]

Saskatchewan, University of

(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 24-26 [PDF, 96KB]

Sietech Open Systems

(1994) Lutz Graunitz: Two directions of the future. Contribution to panel 'Future directions' at the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994, Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.223-224 [PDF, 69KB]

Simon Fraser University

(1999) Janine Toole, Fred Popowich, Devlan Nicholson, Davide Turcato, & Paul McFetridge: Explanation-based learning for machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 161-171 [PDF, 172KB]

(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich & Janine Toole: A bootstrap approach to automatically generating lexical transfer rules.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 404-411. [PDF, 279KB]

(1999) Davide Turcato, Paul McFetridge, Fred Popowich, & Janine Toole: A unified example-based and lexicalist approach to machine translation.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 33-43 [PDF, 247KB]

(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, & Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher details]

(1998) Davide Turcato: Automatically creating bilingual lexicons for machine translation from bilingual text. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1299-1306. [PDF, 717KB]

(1998) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge & Olivier Laurens: Reuse of linguistic resources in MT. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1227-1233. [PDF, 102KB]

(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of colloquial text. TMI- 97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]

(1997) Davide Turcato, Olivier Laurens, Paul McFetridge & Fred Popowich: Inflectional information in transfer for lexicalist machine translation. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.303-314. [PDF, 287KB]

TCC Communications

(1998) Janine Toole, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass, & Paul McFetridge Time-constrained machine translation. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.103-112. [go to publisher details]

(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of colloquial text. TMI- 97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]

Toronto University

(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in syntax. Computational Linguistics 19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]

(1991) Nathalie Japkowicz & Janyce M. Wiebe: A system for translating locative prepositions from English to French.  29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.153-160. [PDF, 648KB]

(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]

Traductix Inc.

(1996) Claude Bédard: Juggling with words: some insights from the human translation process. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.24-33 [PDF, 160KB]

(1991) Claude Bédard: [contribution to panel] Where do translators fit into MT?.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 131-136

Waterloo, University of

(1994) Chrysanne DiMarco: Stylistic choice in machine translation. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 32-39 [PDF, 132KB]

(1993) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: A computational theory of goal-directed style in syntax. Computational Linguistics 19 (3), pp.451-499 [PDF, 2864KB]

(1990) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Accounting for style in machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.65-73. [PDF, 204KB]

 

China

Beijing University of Posts and Telecommunications

(1999) Xiaojie Wang & Yixin Zhong: A new way to conceptual meaning representation.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 518-521. [PDF, 134KB]

China Software Technique Corporation

(1990) Dong Zhen Dong: TRANSTAR – a commercial English-Chinese MT system. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 339-341. [PDF, 225KB]

CJK Dictionary Publishing Society

(1999) Jack Halpern & Jouni Kerman: The pitfalls and complexities of Chinese to Chinese conversion. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 458-466. [PDF, 541KB]

Harbin Institute of Technology

(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system PolyU-MT-99.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 481-486. [PDF, 202KB]

Institute of Computing Technology

(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher details]

Institute of Linguistics

(1999) Aiping Fu: The research and development of machine translation in China.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.86-91. [PDF, 153KB]

Ministry of Electronics Industry

(1993) Yang Tianxing: The R&D activities of MT in China MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.223-224 [PDF, 82KB]

National Intelligence Computer R&D Centre

(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information society: role, plans and visions of funding agencies.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 191-193. [PDF, 167KB]

Peking University

(1998) Qun Liu & Shiwen Yu: TransEasy: A Chinese-English machine translation system based on hybrid approach. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.514-517. [go to publisher details]

(1991) Yu Shiwen: Automatic evaluation of output quality for machine translation systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 185-194. [PDF, 187KB]

Shanghai Jiao Tong University

(1998) Tianfang Yao, Dongmo Zhang, & Qian Wang: Multilingual weather forecast generation system. Ninth International workshop on Natural Language Generation,  Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 296-299. [PDF, 348KB]

South China University of Technology

(1990) Huang Jianshuo: Design issue of ECTST. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 376-378. [PDF, 262KB]

Tsinghua University

(1994) Ming Zhou & Changning Huang: An efficient syntactic tagging tool for corpora. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 949-955. [PDF, 426KB]

 

Colombia

International Center for Tropical Agriculture

(1992) Margarita Baena: [contribution to panel] Assessing the labor-intensive elements of MT [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 61-71 [PDF, 171KB]

 

Czech Republic

Charles University, Prague

(1999) Martin Čmejrek & Jan Cuřin: 'Automatic translation lexicon extraction from English-Czech parallel texts'. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

(1999) Jan Hajič, Jan Hric & Vladislav Kuboň: Machine translation of very closely related languages. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

(1999) Petr Sgall: On intermediate structures and tectogrammatics.EAMT workshop "EU and the new languages", April 22-23, 1999, Prague, Czech Republic. [also abstract only] [PDF]

(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319. [PDF, 414KB]

(1995) Jan Hajič: Machine translation in the Czech Republic: history, methods, systems MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p.[abstract only] [PDF, 106KB]

(1992) Jan Hajič, Eva Hajičová, & Alexandr Rosen: Machine translation research in Czechoslovakia. Meta 37 (4), décembre 1992; pp.802-816. [note]

(1992) A.Winarske, S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging and alignment of parallel texts: current status of BCP.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.209-215. [PDF, 190KB]

(1990) Alla Bémová & Vladislav Kuboň: Czech-to-Russian transducing dictionary. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 314-316. [PDF, 261KB]

Ústav Formální a Aplikované Lingvistiky MFF(Charles University) see Charles University, Prague

Universita Karlovy see Charles University, Prague

 

Denmark

Center for Sprogteknologi, Copenhagen

(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

(1999) Nancy L. Underwood & Bart Jongejan: Profiling translation projects: an essential part of routing translations.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 139-149 [PDF, 154KB]

(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.225-230. [PDF, 59KB]

(1998) Claus Povlsen, Nancy Underwood, Bradley Music, & Anne Neville: Evaluating text-type suitability for machine translation: a case study on an English-Danish system. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.27-31. [PDF, 53KB]

(1997) Bente Maegaard: Evaluation of language tools. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 95KB]

(1997) Bente Maegaard: Whither MT? MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 191-199 [PDF, 128KB]

(1997) Hanne Fersøe: Why don't they use translation tools? EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.42-52. [PDF, 137KB]

(1996) Bjarne Ørsnes, Bradley Music, & Bente Maegaard: PaTrans – a patent translation system. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1115-1118. [PDF, 392KB]

(1995) Bente Maegaard: Eurotra, history and results MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 4pp. [PDF, 97KB]

(1994) Colin Brace: Danish patent system based on Eurotra experience. In: MT News International no.8, May 1994.

(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.1-4. [PDF, 105KB]

(1994) Center for Sprogteknologi: thriving in Denmark. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.3. [PDF, 83KB]

(1992) Eurotra Denmark: diversifying. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; pp.5-6. [PDF, 84KB]

Danish Association of Business Language Graduates

(1998) Jeanette Ørsted & Anne Møller: LCC – The Language Consulting Centre: Language consulting in cyberspace. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 5pp. [PDF, 28KB]

IBM European Language Services

(1992) Flemming Svanholm: “The happy triad” – the human, the MAT, and the MT. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.15-24. [PDF, 164KB]

København, Handelshøjskolen i

(1997) David Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]

(1997) Manny Rayner, David Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system.  From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.65-70. [PDF, 603KB]

Lingtech A/S

(1997) Annelise Bech: MT from an everyday user’s point of view. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 98-105 [PDF, 130KB]

(1997) Bente Maegaard: Whither MT? MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 191-199 [PDF, 128KB]

(1996) Annelise Bech: Building term dictionaries for machine translation in practice: a user experience. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1994) Viggo Hansen: PaTrans - a MT System: development and implementation of and experiences from a MT-system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp.114-121. [PDF, 128KB]

(1994) The spirit of Eurotra. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.1-4. [PDF, 105KB]

Winger A/S

(1994) Winger: still hanging in there. Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; pp.5-6. [PDF, 88KB]

(1992) Winger’s CAT system. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; pp.6-7. [PDF, 105KB]

 

Egypt

Sakhr Software

(1998) Achraf Chalabi: Sakhr Arabic-English computer-aided translation system. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.518-521. [go to publisher details]

 

Estonia

Tartu University

(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319. [PDF, 414KB]

(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading more into foreign languages.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.135-138. [PDF, 622KB]

 

European Communities and European Union

European Association for Machine Translation

(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology … EAMT Workshop. Language Today 9, June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]

(1992) European Association for Machine Translation. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; p.5. [PDF]

European Association for Terminology

(1997) Helmi Sonneveld: The European Association for Terminology – objectives and plans for the future. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [PDF, 108KB]

European Commission

 (1999) Jo Edwards: Focus on human language technologies. Language Today 17, March 1999; pp.14-15. [PDF, 2020KB]

(1999) Antonio Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri Theologitis: Human language technologies for the information society: role, plans and visions of funding agencies.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 191-193. [PDF, 167KB]

(1999) Dimitri Theologitis: Preparing for new languages at the European Union. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 74KB]

(1998) Poul Andersen: Translation tools for the CEEC candidates for EU membership – an overview. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.140-166. [PDF, 136KB]

(1998) John Beaven: Future MT developments. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.319-326. [PDF, 36KB]

(1998) John Beaven: MT: 10 years of development. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.242-256. [PDF, 56KB]

 (1998) Roger Bennet: TMan – subsentence-level replacement, multilingual document generation and data conversion. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.124-131. [PDF, 38KB]

(1998) Achim Blatt: EURAMIS: added value by integration. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 385KB]

 (1998) Achim Blatt: EURAMIS alignment and translation memory technology. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.74-101. [PDF, 392KB]

(1998) Achim Blatt: Translation technology at the European Commission: description of a workflow. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.38-43. [PDF, 28KB]

(1998) Achim Blatt: Workflow using linguistic technology at the Translation Service of the European Commission. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Santiago del Pino: Using translation memory software (TMS): an organisational checklist. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.132-139. [PDF, 37KB]

(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the Greek public sector: a users' survey. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.300-307. [go to publisher details]

 (1998) Soula Fourla & Olga Giannoutsou: Experiences with Greek Users of MT. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.306-307. [PDF, 22KB]

(1998) Diana Jank, Andreas Taes, & Piet Verleysen: Computerised workflow in the translation service, and its transportability to translation centres in the associated countries. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.12-26. [PDF, 50KB]

(1998) Jean-Marie Leick: EURAMIS – the ultimate multilingual blackbox? Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.52-58. [PDF, 32KB]

(1998) Thorsten Mehnert: LCC -- Language Consulting Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Rosemarie Sauer-Stipperger: SYSTRAN funnies. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.327-329. [PDF, 22KB]

(1998) Dorothy Senez: The machine translation helpdesk and the post-editing service. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.289-295. [PDF, 30KB]

(1998) Dorothy Senez: Post-editing service for machine translation users at the European Commission. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 93KB]

(1998) Dimitri Theologitis: …and the profession? The impact of new technology on the translator. Terminologie et Traduction, 1.1998; pp.342-351. [PDF, 48KB]

(1998) Dimitri Theologitis: Language tools at the EC translation service: the theory and the practice. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 16pp. [PDF, 243KB]

(1997) Colin Brace: Future tense for Euro Systran. Language International 9 (3), 1997; pp.14-17. [PDF, 157KB]

(1997) Roger Havenith: MT research and development (R&D) in Europe. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 64-73 [PDF, 179KB]

(1997) Bente Maegaard: Whither MT? MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 191-199 [PDF, 128KB]

(1997) Loll Rolling: The emergence of MT in Europe. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 39-40 [PDF, 78KB]

(1997) Dorothy Senez: Report from the European Commission. In: MT News International no.17, June/July 1997

(1997) Dmitri Theologitis: EURAMIS, the platform of the EC translator EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.17-32. [PDF, 411KB]

(1996) Geoffrey  Kingscott: The European translation platform. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 89KB]

(1996) Jean-Marie Leick: Generalised language resources: EURODICAUTOM, SYSTRAN and EURAMIS - a case study. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Adriane Rinsche: Translator's workbenches: a practical application. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Dorothy Senez: Developments at the European Commission. In: MT News International no.14, June 1996

(1996) Dorothy Senez: Machine translation feasibility study at the European Commission. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Dorothy Senez: News from the European Commission: machine translation survey. In: MT News International no.15, October 1996

(1996) Thierry van Steenberghe: European Commission: a translation service with a view. Language International 8 (1), 1996; pp.14-15. [PDF, 70KB]

(1995) Roberto Cencioni: Language engineering and the Commission MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract only] [PDF, 68KB]

(1995) Jean-Marie Leick: Euramis: integrated multilingual services for a large multilingual community MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. and 12slides. [PDF, 617KB]

(1995) Brian Oakley: To do the right thing for the wrong reason, the Eurotra experience MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 5pp. [PDF, 108KB]

(1995) Dorothy Senez: The use of machine translation in the Commission MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 11pp. [PDF, 174KB]

(1994) Angeliki Petrits: The current state of the Commission's Systran MT system. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 367KB]

(1994) Dorothy Senez: Developments in Systran.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.65-77. [PDF, 64KB]

(1994) Antonio Torrens: Machine translation evaluation and quality benchmarks. Terminologie et Traduction, 1.1994; pp.375-415. [PDF, 185KB]

(1994) Systran at the Commission. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994; p.2. [PDF, 81KB]

(1993) Roger Bennett: Terminology and the computer – attention shifts to the micro. Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.59-81. [PDF, 96KB]

(1993) Brian Oakley: SYSTRAN progress: machine translation in the European Commission. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.15-16. [PDF, 53KB]

(1993) Ian Pigott: Systran development at the EC Commission, 1976 to 1992. [Luxembourg: European Commission, May 1993] [PDF, 407KB]

(1993) L. Rolling: E.C. language projects MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.97-115 [PDF, 381KB]

(1993) L. Rolling: Panel contribution on MT evaluation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.209-210 [PDF, 78KB]

(1993) L. Rolling: [contribution to] Panel on international cooperation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.221-222 [PDF, 78KB]

(1993) EAGLES: stretching its wings. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.14. [PDF, 93KB]

(1993) Systran – the Telinfo contribution. Language International 5 (2), 1993; pp.8-9. [PDF, 101KB]

(1993) Europe’s linguistic superhighway. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.1-6. [PDF, 120KB]

(1993) Laying the foundation for a European linguistic infrastructure. Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; p.3. [PDF, 96KB]

(1993) Another boost from Luxembourg. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; pp.4-5. [PDF, 101KB]

(1993) Multext: multilingual corpora and more. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.5. [PDF, 82KB]

(1992) Loll Rolling: EC evaluation activities. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 8-10 [PDF, 104KB]

(1992) Pigott leaves Systran. Language International 4 (6), 1992; pp.13-14. [PDF, 33KB]

(1992) True European translation tools. Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; pp.6-7. [PDF, 99KB]

(1991) Andrew Joscelyne: Eurotra continues. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.3-4. [PDF, 94KB]

(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 3-10 [PDF, 155KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 15-28]

(1991) Tony Whitecomb: Opening up Eurotra: trap or treasure-house? Language Industry Monitor, issue no.5, September-October 1991; p.5. [PDF, 76KB]

(1991) Calling all Euro-lang engineers. Language Industry Monitor, issue no.5, September-October 1991; pp.6-7. [PDF, 95KB]

(1990) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Serge Perschke, head of the EC Eurotra project. Language International 2 (5), October 1990; pp.17-24. [PDF, 73KB]

(1990) Danzin report is out – new assessment of Eurotra. Language International 2 (4), August 1990; p.5. [PDF, 60KB]

(1990) Andrew Evans & Dimitri Theologitis: Putting the VIM into AVIMA. Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 129-138. [PDF, 165KB]

European Parliament

(1990) Barry Wilson: GEPRO – a computerised system for controlling the production of translation in the European Parliament.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 143-148. [PDF, 27KB]

European Union

(1999) Poul Andersen: Tools for the CEEC languages, an overview. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999 [abstract only, PDF] [PDF of Powerpoint presentation, 558KB]

(1999) Bente Maegaard: Human language technologies:possibilities in the EU 5th Framework Programme for Research and Technological Development. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

(1999) Pavlína Obrová: Translation of EC legislation into the Czech language. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999. [abstract only, PDF]

(1999) Elena Paskaleva: Aligning and extracting translation equivalents from EU documents - a possible look on EU integration. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23,1999 [abstract only, PDF]

(1999) Gábor Prószéky: Experience from translation of EU documents. EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [PDF, 134KB] [abstract only]

(1996) John Hutchins: The state of machine translation in Europe. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.198-205 [PDF, 105KB]

 

Finland

Helsinki University

(1990) Lauri Carlson & Maria Vilkuna: Independent transfer using graph unification. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 60-63. [PDF, 366KB]

Kielikone Oy

(1998) Kaarina Hyvönen & Harri Arnola: Kielikone MT takes user-friendliness seriously. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 14pp. [PDF, 108KB]

(1996) Harri Arnola: Kielikone machine translation technology and its perspective on the economics of machine translation. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1996) Harri Arnola, Kaarina Hyvönen, Jukka-Pekka Juntunen, Tim Linnanvirta, & Petteri Suoranta: Kielikone Finnish-English MT system TranSmart in practical use. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 17pp. [PDF, 200KB]

(1995) Finnish to English MT. Language International 7 (4), 1995; p.8. [PDF, 37KB]

(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6. [PDF, 112KB]

(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]

Nokia Telecommunications Oy

(1996) Pertti Nuutila: Roughlate service for in-house customers. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 6pp. [PDF, 63KB]

(1994) The Finnish formula. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.1-6. [PDF, 112KB]

(1994) Nokia: Kielikone’s first MT customer. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.3. [PDF, 82KB]

(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna), Stockholm University. 11pp. [PDF, 36KB]

Oulu, University

(1997) Merja Ågren: The strong and the weak points of texts translated by machine in comparison with texts translated by humans. [Unpublished.] 18pp. [PDF, 105KB]

SITRA Foundation

(1993) H.Jäppinen, K. Hartonen, L. Kulikov, A. Nykänen, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE machine translation workstation. [Expanded version.] In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 173-184. [PDF, 180KB]

(1991) H. Jäppinen, L. Kulikov, & A. Ylä-Rotiala: KIELIKONE machine translation workstation.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 107-111 [PDF, 772KB]

(1991) H. Jäppinen & L. Kulikov: Evaluation of machine translation systems: a system developer’s viewpoint.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 143-156. [PDF, 152KB]

VTT Information Technology

(1999) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine Bounsaythip, & Kristiina Jaaranen: WEBTRAN: a controlled language machine translation system for building multilingual services on Internet. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 487-495. [PDF, 361KB]

(1998) Aarno Lehtola, Jarno Tenni, & Catherine Bounsaythip: Definition of a controlled language based on augmented lexical entries. In: CLAW 98: proceedings of the Second International Workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Language Technologies Institute, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.16-29. [PDF, 493KB]

 

France

Aérospatiale

(1996) Eva Dauphin & Véronika Lux: Corpus-based annotated test set for machine translation evaluation by an industrial user.  Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 1061-1065. [PDF, 445KB]

(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal, Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP – test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 711-716. [PDF, 666KB]

(1995) Sylvie Regnier-Prost: The prerequisites of MT for an industrial user: a corpus-based approach. MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract only] [PDF, 63KB]

(1993) Sylvie Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.59-60.

(1991) Sylvie Régnier: The respective roles of the “industrial evaluators” and the system developers in the evaluation of MT systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 157-168. [PDF, 290KB]

Angers, Université d’

(1998) Isobel Heald & Rémi Zajac: Compounds nouns in simplified English. CLAW 98: proceedings of the second international workshop on Controlled Language Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh, Pennsylvania; pp.124-133. [PDF, 294KB]

Avignon, Université d'

(1998) Martha Palmer, Owen Rambow, & Alexis Nasr: Rapid prototyping of domain-apecific machine translation systems. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.95-102. [go to publisher details]

B’VITAL [Bernard Vauquois Informatique et Traitement Automatisé des Langues]

(1992) B. Roudaud: Typology study of French technical texts, with a view to developing a machine translation system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1284-1288. [PDF, 359KB]

(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]

(1991) Brigitte Roudaud: A procedure for the evaluation and improvement of an MT system by the end-user.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 129-142. [PDF, 180KB]

(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French national MT project. Language International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]

Bull SA

(1993) Arthur Lee: Controlled English with and without machine translation.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp. 35-39. [PDF, 37KB]

Cap Gemini

(1998) Pim van der Eijk & Jacqueline van Wees: Supporting controlled language authoring. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

Centre National de la Recherche Scientifique

(1994) Fathi Debili, Elyès Sammouda, & Adnane Zribi: Using syntactic dependencies for word alignment.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.188-189. [PDF, 190KB]

(1992) Fathi Debili & Elyès Sammouda : Aligning sentences in bilingual texts : French-English and French-Arabic. [English and Arabic abstract]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; p. 517. [PDF, 53KB]; full French text [PDF, 521KB]

Centre d’Études et de Recherche Internationales

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

CGE-Marcoussis

(1990) L. Bourbeau, D.Carcagno, E.Goldberg, R.Kittredge, & A.Polguère: Bilingual generation of weather forecasts in an operations environment.  Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 318-320. [PDF, 296KB]

Clermont-Ferrand, Université Blaise Pascal

(1996) Isobel Heald & Rémi Zajac: Syntactic and semantic problems in the use of a controlled language. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.205-215. [PDF, 62KB]

Dassau Aviation

(1996) Farid Cerbah: A study of some lexical differences between French and English instructions in a multilingual generation framework. Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 131-140. [PDF, 834KB]

ELSAP

(1991) Yves Lepage: Test suites as a means for the evaluation of machine translation systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 225-235. [PDF, 138KB]

ERLI

(1998) José Coch: Interactive generation and knowledge administration in Multimeteo. Ninth International workshop on Natural Language Generation,  Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 346KB]

(1996) Lee Humphreys: Use of linguistic resources like translation memories in machine translation systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

Evaluations and Language Resources Distribution Agency

(1999) Jeffrey Allen: Adapting the concept of “translation memory” to “authoring memory” for a controlled language writing environment. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 123KB]

(1999) Jeff Allen: Language resources go digital. Language International 11 (6), December 1999; pp.38-39 [PDF, 116KB]

(1998) Khalid Choukri: First-person singular.  Language International 10 (5), 1998; pp.38-40. [PDF, 154KB]

Grenoble, Université: Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique

Groupe Bull

(1992) Localizing the Bull way. Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.4-5. [PDF, 102KB]

Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble

(1999) Christian Boitet: Dialogue-based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.6-15. [PDF]

(1999) Christian Boitet: A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.125-133. [PDF, 200KB]

(1999) Gilles Sérasset & Christian Boitet: UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 220-228. [PDF, 259KB]

(1998) Chadia Moghrabi & Christian Boitet: Using GETA’s MT/NLP resources in an intelligent tutoring system for French. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1235-1238. [PDF, 48KB]

(1997) Christian Boitet: (Human-aided) machine translation: a better future? In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 251-257. [PDF, 137KB]

(1997) Christian Boitet: Machine-aided human translation. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 257-261. [PDF, 111KB]

(1997) Mark Seligman: Six issues in speech translation. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 83-91. [PDF, 614KB]

(1996) Christian Boitet & Mutsuko Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 119-124. [PDF, 637KB]

(1995) Christian Boitet: Factors for success (and failure) in machine translation – some lessons of the first 50 years of R&D MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 17pp. [PDF, 322KB]

(1994) Hervé Blanchon: Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up.  Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 115-119. [PDF, 529KB]

(1994) Christian Boitet: Dialogue-Based MT and self-explaining documents as an alternative to MAHT and MT of controlled languages. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 164KB]

(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 426-430. [PDF, 511KB]

(1994) Gilles Sérasset: Interlingual lexical organization for multilingual lexical databases in NADIA. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 278-282. [PDF, 436KB]

(1992) Hervé Blanchon: A solution for the problem of interactive disambiguation. [English abstract]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; p. 1233. [PDF, 84KB]; full French text [PDF, 331KB]

(1990) Christian Boitet: Towards personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 30-35. [PDF, 701KB]

(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French national MT project. Language International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]

(1990) Machine translation: getting personal with LIDIA. Electric Word 19, May-June 1990; p.9. [PDF, 257KB]

IBM France

(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, & Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 515-521. [PDF, 466KB]

(1993) Mary S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata Domínguez: Get it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine trans­lation. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.104.

Institute National des Telecommunications

(1993) Sylvie Regnier, Frédérique Segond, & Shirley Thomas: Using on-line thesaurus in machine-aided translation systems. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.59-60.

Laboratoire d’Informatique pour la Méchanique et les Sciences d’Ingénieur

(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors: principles and experiments. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.299-305. [PDF, 95KB]

(1998) L.F.Lamel, G.Adda, M.Adda-Decker, C.Corredor-Ardoy, J.J.Gangolf, & J.L.Gauvain: A multilingual corpus for language identification. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1115-1122. [PDF, 76KB]

Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications

(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, & Laurent Romary: East meets West: producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.981-985. [PDF, 104KB]

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

LIMSI see Laboratoire d’Informatique pour la Méchanique et les Sciences d’Ingénieur

LORIA see Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications

Paris, Université de

(1998) D.Bourigault & B.Habert: Evaluation of terminology extractors: principles and experiments. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.299-305. [PDF, 95KB]

(1998) Marie-Hélène Candito: Building parallel LTAG for French and Italian. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 211-217. [PDF, 618KB]

(1994) Béatrice Daille: Study and implementation of combined techniques for automatic extraction of terminology. The balancing act: combining symbolic and statistical approaches to language. Proceedings of the workshop, 1 July 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico. (ACL, 1994); pp.29-36. [PDF, 1078KB]

(1994) Béatrice Daille, Éric Gaussier, & Jean-Marc Langé: Towards automatic extraction of monolingual and bilingual terminology. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 515-521. [PDF, 466KB]

(1992) Laurence Danlos & Pollet Samvelian: Translation in the predicative element of a sentence: category switiching, aspect and diathesis Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.21-34. [PDF, 168KB]

(1990) Anne Abeillé, Yves Schabes, & Aravind K. Joshi: Using lexical tags for machine translation. Coling-90: Papers presented to the 13th Inter national Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 1-6. [PDF, 560KB]

(1990) Morris Salkoff: Automatic translation of support verb constructions. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 243-246. [PDF, 328KB]

Provence, Université de

(1998) Nancy Ide & Jean Véronis: Word sense disambiguation: the state of the art. Computational Linguistics 24 (1), March 1998; pp.1-40. [PDF, 187KB]

(1998) Philippe Langlais, Michel Simard, & Jean Véronis: Methods and practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

(1996) Abdel-Malek Boualem, Stéphane Harié & Jean Véronis: MtScript: a multilingual text editor.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 15pp. [PDF, 267KB]

(1994) Nancy Ide & Jean Véronis: MULTEXT: multilingual text tools and corpora. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 588-592. [PDF, 428KB]

(1993) Nancy Ide & Jean Véronis: Knowledge extraction from machine-readable dictionaries: an evaluation. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.19-34. [abstract]

Rank Xerox

(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading more into foreign languages.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.135-138. [PDF, 622KB]

SITE [Sonovision ITEP Technologies]

(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3. [PDF,  91KB]

(1994) Enter Eurolang. Language International 6 (3), 1994; pp.13-14. [PDF, 87KB]

(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16, July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]

(1992) J.-J.Pérot: Eurolang project (European languages).  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.103-106. [PDF, 30KB]

(1992) B.Seite, D.Bachut, D.Maret & B.Roudaud: Presentation of the Eurolang project. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 1289-1294. [PDF, 322KB]

(1992) Eurolang: a new runner in the MT race. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; pp.4-5. [PDF, 98KB]

(1991) Andrew Joscelyne: Full tilt into industrial NLP for SITE. Language Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.6-7. [PDF, 83KB]

(1990) Andrew Joscelyne: Company profile: Europe’s largest technical documentation company dives into langtech. Electric Word 18, March-April 1990; pp.38-43. [PDF, 3248KB]

(1990) Geoffrey Kingscott: SITE buys B’Vital: relaunch of French national MT project. Language International 2 (2), April 1990; pp.3-6. [PDF, 205KB]

Softissimo

(1999) Théo Hoffenberg: 'Reverso: a new generation of machine translation software for English-French-English, German-French-German,etc.'. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

Systran SA

(1992) Andrew Joscelyne: Systran revitalized? Language Industry Monitor, issue no.9, May-June 1992; pp.1-2. [PDF, 103KB]

(1991) François Secheresse: Systran: or the reality of machine translation. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.113-118. [PDF, 35KB]

Toulouse: Université Paul Sabatier

(1993) Patrick Saint-Dizier: A producer-consumer schema for machine translation within the PROLEXICA project. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.108-119.

Xerox Research Centre Europe

(1999) Anette Frank: From parallel grammar development towards machine translation – a project overview.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.134-142. [PDF, 263KB]

(1999) Gregory Grefenstette: The World Wide Web as a resource for example-based machine translation tasks. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 157KB]

(1998) Jean-Pierre Chanod: Multilingual tools at the Xerox Research Centre. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]

(1998) Éric Gaussier: Flow network models for word alignment and terminology extraction from bilingual corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 444-450. [PDF, 585KB]

(1998) Gregory Grefenstette: Evaluating the adequacy of a multilingual transfer dictionary for the cross language information retrieval. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.755-758. [PDF, 42KB]

(1998) Gregory Grefenstette: Problems and techniques of cross language information retrieval. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.523-524. [PDF, 27KB]

 

[continued]