Machine
Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
for publications from 2000 to 2004
arranged by country, part
1: A-F
click here for part
2 (G-M), part 3
(N-UK), part 4
(US-Z)
click here for to publications since 2010,
publications 2005-2009,
publications 1990-1999,
publications 1970-1989;
publications before 1970
[to return to home page click here]
International
International Association for
Machine Translation
(2003) Jun’ichi Tsujii: Diversity, cooperation and understanding. In: MT News International no.34, Winter 2003
(2002) The beginnings of the IAMT: four stories. In: MT News International no.31, Winter 2002. [PDF]
(2000) John Hutchins: The IAMT certification
initiative and defining translation system categories Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.61-68. [PDF, 72KB]
(2000) John Hutchins: The IAMT certification initiative. In: MT News International no.25, Summer 2000. [PDF]
(2000) M. Abdus Salam: Machine translation
and multilingual communication on the internet. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF,
82KB]
Melbourne,
University of
(2003) Shigeko Nariyama: Resolving
‘incognito' ellipsis: treatment for constructions that disguise ellipsis MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.261-268. [PDF, 39KB]
(2002) Shigeko Nariyama: Grammar for
ellipsis resolution in Japanese. TMI-2002
conference,
(2001) Shigeko Nariyama: Multiple
argument ellipses resolution in Japanese. MT
(2004) James Breen: JMdict:
a Japanese-multilingual dictionary. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Mark Pedersen,
Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a
Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings
Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004,
Software
Engineering
(2000) Tanja Hill: A SEA change – software localisation in
Australia. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.14-17. [PDF, 1136KB]
Antwerpen,
Universiteit
(2004) Walter Daelemans: [review of] Recent advances in example-based
machine translation [eds.] Michael Carl and
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Blondé
(2001) Bert Maes &
Christophe Declercq: Language in printing. Language International 13 (3), June
2001; pp.16-18. [PDF, 623KB]
Erasmushogeschool
(2002) Rita Temmerman &
Martine Baetens: Localization training in
Brussels. Language International
14 (4), August 2002; pp.18-20. [PDF, 604KB]
Fortis
Bank
(2002) Bert Maes & Francis
Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February
2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]
Lernout
& Hauspie
(2001) John White & Monika Forner: Correlation of translation phenomena and
fidelity measures. MT Eval
Workshop,
(2001) Problems for Lernout & Hauspie. International Journal for Language and
Documentation 8, December 2000/January 2001; p.26. [PDF, 239KB]
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: Context-free grammar rewriting and the transfer
of packed linguistic representations Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get
popular. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]
(2000) Timothy Meekhof & David Clements: L&H lexicography
toolkit for machine translation. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.213-218. [go to publisher
details]
(2000) Florita Mendez: View from the front [interview on Lernout
& Hauspie] Language International
12 (4), August 2000; pp.14-15. [PDF, 405KB]
(2000) François Rossi: L&H launches iTranslatorTM
online. International Journal for
Language and Documentation 7, October/November 2000; pp.26-27. [PDF, 560KB]
(2000) Jo Small: Aiming for worldwide excellence: official
opening of Flanders Language Valley.
International Journal for Language
and Documentation 3, January 2000; pp.18-19. [PDF, 3273KB]
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2002) Steve Krauwer: Brief report on
the MT2010 MT Roadmap Workshop at the MT Summit in Santiago de Compostela
(September 2001). TMI-2002 conference,
Xplanation International
(2004) Manu Herbigniaux: Measurement of gains in computer-assisted
ASP-mode translation process within EC-funded applied research project CATI. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 7pp. [PDF, 171KB]
(2002) Bert Maes & Francis
Roossens: Knowledge services at work. Language International 14 (1), February
2002; pp.16-19. [PDF, 881KB]
Centro de Ciências Exatas e
de Tecnologia
(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das
Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a
NL-UNL enconverting task. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]
Núcleo
Interinstitutional de Lingüística
Computacional
(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das
Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a
NL-UNL enconverting task. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]
(2000) Ronaldo
Teixeira Martins, Lucia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, Gisele Montilha, & Osvaldo Novais de
Oliveira: An interlingua aiming at communication
on the Web: How language-independent can it be? NAACL-ANLP 2000 Workshop:
Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual Approaches to NLP,
Santa Catarina,
(2002) Adriana Gomes Alves, Hugo Cesar Hoeschl, &
Andre Bortolon: Object oriented modelling
applied to UNL. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 7pp. [PDF, 569KB]
(2002) Andre Bortolon, Hugo Cesar Hoeschl, Joel Ossamu
Mitsui, Jaime Leonel de Paula Júnior, & Ricardo Miranda Barcia: A proposal of an UNL application development
environment. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 1103KB]
(2002) Gabriela Tissiani, Hugo Cesar Hoeschl, &
Ricardo Miranda Barcia: Semiotic approach for
the design of adaptive graphical user interfaces using Universal Networking
Language. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 468KB]
São Paulo, Universidade de
(2002) Carlos A. Estombelo Montesco & Dilvan de Abreu
Moreira: UCL –
universal communication language. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop on
UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27
May 2002; pp.33-37. [PDF, 263KB]
(2002) Ronaldo Teixeira Martins, Lúcia Helena Machado Rino, Maria das
Graças Volpe Nunes, & Osvaldo Novais Oliveira Jr.: The UNL distinctive features: inferences from a
NL-UNL enconverting task. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-13. [PDF, 58KB]
(2003) Galia Angelova: Structuring terminology: between lexicons and
domain knowledge representation. In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for multilingual generation of
technical instructions. MT
(2000) Elena Paskaleva: Alexander
Ljudskanov. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.361-376.
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA
– a robust architecture for text processing and anaphora resolution in
Bulgarian. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2004) Dekang Lin: A path-based transfer model for machine
translation. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Colin Cherry & Dekang Lin: A
probability model to improve word alignment ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Grzegorz Kondrak, Daniel Marcu, & Kevin Knight: Cognates can improve statistical translation
models HLT-NAACL 2003: conference
combining Human Language Technology conference series and the North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 28KB]
(2003) Dekang Lin & Colin Cherry: ProAlign:
shared task system description HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Dekang Lin & Colin Cherry: Word
alignment with cohesion constraint HLT-NAACL
2003: conference combining Human Language Technology conference series and the
North American Chapter of the Association for Computational Linguistics conference
series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 77KB]
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, & Dekang Lin: Building a
Chinese-English mapping between verb concepts for multilingual applications. Envisioning machine translation in the information
future: 4th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.1-12. [go to publisher details]
(2000) Bonnie J. Dorr, Gina-Anne Levow, Dekang Lin, & Scott Thomas:
Chinese-English semantic resource construction.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Gavagai
Technology
(2003) Davide Turcato & Fred Popowich:
What is example-based machine translation. In: Michael Carl &
(2001) Davide Turcato & Fred Popowich: What is example-based machine translation? MT Summit VIII,
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan
Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed
captions for machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
Institute
for Information Technology
(2003) Joel Martin, Howard Johnson, Benoit Farley, & Anna Maclachlan:
Aligning and using an English-Inuktitut
parallel corpus HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
i18N
Inc
(2002) Pierre Cadieux &
Bert Esselink: Feeling GILTy: defining the
terms globalization, internationalization, localization and translation. Language International 14 (3), June
2002; pp.22-25. [PDF, 714KB]
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.253-262.
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme, Philippe
Langlais, & George Foster: Adaptive
language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July 2004,
Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]
Lingvistica
'98 Inc.
(2004) Edward A. Kool, Michael S. Blekhman, Andrei Kursin, & Alla
Rakova: The PARS family of machine translation systems for Dutch system
description/ demonstration. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 125-129. [go to publisher
details]
(2004) Edward A.Kool: Representing Dutch morphology in a machine translation
system. International Journal of
Translation 16 (1), Jan-June 2004; pp.109-120. [PDF, 108KB]
(2003) Eugene Gulak, Nadiya
Byezhanova, Michael S.Blekhman, Alla Rakova, & Andrei Kursin: Polish translation software by Lingvistica’98 Inc.
International Journal of Translation
15 (1), Jan-June 2003; pp.115-124. [PDF, 135KB]
(2002) Michael Blekhman, Andrei Kursin, & Alla Rakova: A new family
of the PARS translation systems. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 232-236. [go to publisher details]
(2001) Olga Bezhanova: Software for processing Spanish: products by Word
Magic Software. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.159-166. [PDF, 35KB]
(2001) Michael S.Blekhman: General remarks on machine translation. International Journal of Translation 13
(1-2), Jan-Dec 2001; pp.65-80. [PDF, 71KB]
(2001) Boris Pevzner: First steps of language engineering in the USSR:
the 50s through 70s. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.81-86. [PDF, 33KB]
(2000) Michael Blekhman & Boris Pevzner: First steps of language
engineering in the
Linguistique
& Technologies
(2001) C.Sestier: eTermino Q&A – multilingual internet
terminology assistant. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
McGill
University
(2003) Olga Bezhanova: Analysis of the translation quality of the
WordMagic EnglishÛSpanish
Interpreter Professional. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.71-79. [PDF, 35KB]
(2003)
Montréal,
Université de (see also Recherche Appliquée en Linguistique Informatique)
(2000) Jiang Chen & Jian-Yun Nie: Automatic construction of parallel English-Chinese
corpus for cross-language information retrieval. ANLP-NAACL-2000:
proceedings of the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and
1st Meeting of the North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 29 – May 4, 2000,
(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine
translation and formal linguistics in the
(2000)
Michel Simard: Multilingual text alignment: aligning three or more versions of
a text [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 49-67.
(2000) Jean Véronis, & Philippe
Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the
Montréal, Université de Québec à
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
MultiCorpora Inc.
(2003) Dan Gervais: MultiTrans system presentation: translation support
and language management solutions MT
Summit IX,
(2003) Bob McCallum: Streamlining multilingual content delivery for
large organizations: case studies in enterprise linguistic asset management.
Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Daniel Gervais: The full-text multilingual corpus: breaking the
translation memory bottleneck. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
National
Research Council Canada see
Institute for Information Technology,
Language Technologies Research Center
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories:
a comparative evaluation. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79.
[PDF, 88KB]
(2003) Lynne Bowker: Terminology tools for
translators. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.49-65.
RALI see Recherche
Appliquée en Linguistique Informatique
Recherche
Appliquée en Linguistique Informatique, Université de Montréal
(2004) Indrajit Bhattacharya, Lise Getoor,
& Yoshua Bengio: Unsupervised sense
disambiguation using bilingual probabilistic models. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio
S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2
– an innovative computer assisted translation system. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Philippe Langlais, Michael Carl
& Oliver Streiter: Experimenting with
phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English
shared translation task. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
31-38 [PDF, 191KB]
(2004) Thomas Leplus, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Weather
report translation using a translation memory. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 154-163. [go to publisher details]
(2004) Elliott Macklovitch: The contribution of end-users to the
TransType2 project. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 197-207. [go to publisher
details]
(2004) Elliott Macklovitch: [review of] Readings in machine translation
[eds.] Sergei Nirenburg, Harold Somers, Yorick Wilks. Computational Linguistics 30 (1), pp. 107-109. [PDF, 40KB]
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
(2004) Laurent Nepveu, Guy Lapalme,
Philippe Langlais, & George Foster: Adaptive
language and translation models for interactive machine translation. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004
Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 25-26 July
2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 100KB]
(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) George Foster, Simona Gandrabur , Philippe Langlais,
Pierre Plamondon, Graham Russell, & Michel Simard: Statistical machine translation: rapid development
with limited resources MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 82KB]
(2003) Simona Gandrabur & George Foster: Confidence estimation for translation
prediction HLT-NAACL 2003:
proceedings of Seventh Conference on Natural Language Learning, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 8pp. [PDF, 420KB]
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, &
Michel Simard: Embedding web-based statistical
translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3),
pp.381-419. [PDF, 209KB]
(2003) Elliott Macklovitch: On
the pleasure of being bi-textual; or My life in parallel text. HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Brigitte Orliac & Mike Dillinger: Collocation extraction for machine translation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.292-298. [PDF, 203KB]
(2003) Benoît Robichaud and Marie-Claude L'Homme: Teaching the automation of the translation
process to future translators. MT
(2003) Michel Simard: Translation
spotting for translation memories HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Michel Simard & Philippe Langlais Statistical translation alignment with
compositionality constraints HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Michael Carl & Philippe Langlais: An intelligent terminology database as a
pre-processor for statistical machine translation; Coling-2002: Second international workshop on computational terminology
(COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Michael Carl,
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: TransType: text prediction for translators. HLT 2002: Human Language Technology
Conference: proceedings of the second international conference on human
language technology research, March 24-27, 2002, San Diego, California; ed.
Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 372-374.
[PDF, 214KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: User-friendly text prediction for translators.
EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing, July 2002, Philadelphia, USA; pp.148-155. [PDF, 121KB]
(2002) George Foster, Philippe Langlais, & Guy Lapalme: Text
prediction with fuzzy alignment. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 44-53. [go to publisher details]
(2002) Philippe Langlais: Improving
a general-purpose statistical translation engine by terminological lexicons;
Coling-2002: Second international
workshop on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
(2002) Philippe Langlais, Marie Loranger, & Guy Lapalme: Translators at work with TransType: resource and evaluation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Philippe Langlais & Michel Simard: Merging example-based and
statistical machine translation: an experiment. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp.104-113. [go to publisher details]
(2002) Machine translation and the Virtual Museum
of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]
(2001) Philippe Langlais, George Foster & Guy Lapalme: Integrating bilingual lexicons in a probabilistic
translation assistant. MT
(2001) Elliott Macklovitch & Antonio S. Valderrábanos: Rethinking interaction: the solution for
high-quality MT? MT Summit VIII,
(2001) Sébastien Sauvé, Philippe Langlais,
& Guy Lapalme: User interface aspects of a translation
typing system. Advances in Artificial Intelligence: 14th Biennial Conference of the
Canadian Society for Computational Studies of Intelligence, AI 2001,
Ottawa, Canada, June 7-9, 2001, Proceedings; pp. 246-256 [PDF, 267KB]
(2001) Michel Simard & Philippe Langlais: Sub-sentential exploitation of translation memories.
MT
(2000) George Foster: A maximum
entropy/minimum divergence translation model. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) George Foster: Incorporating position information into a maximum
entropy / minimum divergence translation model. Proceedings of the Fourth Conference on Computational Natural Language
Learning and of the Second Learning Language in Logic Workshop, 13-14
September 2000, Lisbon, Portugal; pp. 37-42 [PDF, 511KB]
(2000) Jean-Marc Jutras: An automatic reviser: the TransCheck system. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
(2000) Philippe Langlais, George Foster, & Guy Lapalme: TransType: a computer-aided translation typing
system; ANLP/NAACL 2000 workshop:
Embedded machine translation systems, May 4, 2000, Seattle, Washington,
[USA]; pp.46-51. [PDF, 599KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster, Guy
Lapalme, & Sébastien Sauvé: TransType: a
target-text mediated interactive machine translation system. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.36-37 [PDF, 176KB]
(2000) Philippe Langlais, George Foster,
& Guy Lapalme: Unit completion for a
computer-aided translation typing system.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000, Seattle, Washington; pp. 135-141. [PDF, 795KB]
(2000) Philippe Langlais, Sébastien Sauvé, George Foster, Elliott
Macklovitch, & Guy Lapalme: Evaluation of TransType, a computer-aided translation
typing system: a comparison of a theoretical- and a user-oriented evaluation
procedures. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Elliott Macklovitch & Graham Russell: What's been forgotten
in translation memory. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.137-146. [go to publisher
details]
(2000) Elliott
Macklovitch: Two types of translation
memory. Translating and the Computer
22: proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17
November 2000 (
(2000) Elliott Macklovitch, Michel Simard, & Philippe Langlais: TransSearch: a free translation memory on the World Wide Web.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.253-262.
(2004) Mark Dras & Chung-hye Han: Non-contiguous
tree parsing; TMI-2004: proceedings
of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.30-39. [PDF,
82KB]
(2004) Franz Josef Och, Daniel Gildea,
Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alex Fraser, Shankar Kumar,
Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, & Dragomir
Radev: A smorgasbrod of features for
statistical machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp. 161-168. [PDF, 192KB]
(2004) Libin Shen, Anoop Sarkar, &
Franz Josef Och: Discriminitive reranking for
machine translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA; pp.177-184. [PDF, 106KB]
(2003) Davide Turcato & Fred Popowich:
What is example-based machine translation. In: Michael Carl &
(2000) Davide Turcato, Fred Popowich, Paul McFetridge, Devlan
Nicholson, & Janine Toole: Pre-processing closed
captions for machine translation; ANLP/NAACL
2000 workshop: Embedded machine translation systems, May 4, 2000,
(2002) Bowen Hui: Measuring user
acceptability of machine translations to diagnose system errors: an experience
report; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Vivian Tsang
& Suzanne Stevenson: Automatic verb
classification using multilingual resources. ACL-EACL 2001 Workshop on
Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
Translation
Bureau
(2003) Donald Barabé: Soaring demand, shrinking
supply in translation: how we plan to make ends meet MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003. [PDF from
PPT, 481KB]
Virtual
(2002) Machine translation and the Virtual Museum
of Canada. [2002]. 188pp. [PDF, 903KB]
(2000) Michael Fleming & Robin Cohen: Mixed-initiative translation
of Web pages. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.25-29. [go to publisher
details]
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
(2003) Limdin Du &
Boxing Chen: Automatic extraction of bilingual chunk lexicon for spoken
language translation. Eurospeech 2003 - Interspeech
2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Bo Xu, Shuwu
Zhang, & Chengqing Zong: Statistical speech-to-speech translation with
multilingual speech recognition and bilingual-chunk parsing. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev
Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen
Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English
information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2004) Wei Gao, Kam-Fai Wong & Wai Lam:
Phoneme-based transliteration of foreign names for OOV problem. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) K.C.Siu, Helen
M.Meng, & C.C.Wong: Example-based bi-directional Chinese-English machine
translation with semi-automatically induced grammars. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Evangeline
S.P.Almberg: Shall we dance, when the smart machines take over, virtually? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Chan Sin-wai:
Translation and information technology: machine and machine-aided translation
in the new century. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2002) Chan Sin-wai: The
making of TransRecipe: a translational approach to the machine
translation of Chinese cookbooks. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Carrie Chau Kam
Hung & Irene Ip Kwok Chun: Computer technology and translation – friends or
foes? In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Kit Chunyu, Pan
Haihua, & Jonathan J.Webster: Example-based machine translation: a new
paradigm. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
(2002) Li Defeng:
Information technology in translator training: reflections on an aborted
comprehensibility test of machine-translated texts. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Jonathan
J.Webster, Sin King Kui, & Hu Qinan: The application of Semantic Web
technology for example-based machine translation (EBMT). In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Zhuang Xinglai: The emerging role of translation experts in
the coming MT era. Translation
Journal 6 (4), October 2002; 7pp. [PDF, 122KB]
(2001) Wai-Kit Lo, Patrick
Schone, & Helen M.Meng: Multi-scale retrieval in MEI: an English-Chinese
translingual speech retrieval system. Eurospeech
2001 Scandinavia: 7th European Conference on Speech Communication and
Technology, 2nd Interspeech Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001;
pp.1303-1306; abstract [PDF, 42KB]
(2001) Helen Meng, Berlin Chen, Sanjeev
Khudanpur, Gina-Anne Levow, Wai-Kit Lo, Douglas Oard, Patrick Schone, Karen
Tang, Hsin-Min Wang, & Jianqiang Wang: Mandarin-English
information (MEI): investigating translingual speech retrieval. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Benjamin K. Tsou & Oi Yee Kwong: Evaluating
Chinese-English translation systems for personal name coverage MT Summit VIII,
(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, &
Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI):
investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May
4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]
(2003) Yao Ziyuan: Introduction
to the Babelcode project. December 13, 2003 [private, preliminary version].
[PDF, 141KB]
Harbin
Institute of Technology
(2004) Li Weigang, Liu
Ting, Wang Zhen, & Li Sheng: Aligning
bilingual corpora using sentences location information. [ACL-2004]
Proceedings of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25 July
2004,
(2004) Yang Muyun, Zhao Tiejun, Liu Haijie,
Shi Xiasheng & Jiang Hongfei: Auto word
alignment based Chinese-English EBMT. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
27-29 [PDF, 232KB]
(2002) Jianmin
(2002) Jianmin
(2002)
Aman Chiu & Björn Jernudd: Chinese IT terminology management in
(2002) Charlotte Tu
& Björn Jernudd: Terminological problems and language management for
Internet language professionals in
Hong Kong:
Hong
Kong,
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Lawrence Cheung, Tom Lai, Robert Luk, Oi Yee Kwong, King Kui
Sin, & Benjamin K.Tsou: Some
considerations on guidelines for bilingual alignment and terminology extraction;
Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 177KB]
(2002) Oi Yee Kwong, Benjamin K.Tsou, Tom B.Y.Lai, Robert W.P.Luk,
Lawrence Y.L.Cheung, & Francis C.Y.Chik: Alignment
and extraction of bilingual legal terminology from context profiles; Coling-2002: Second international workshop
on computational terminology (COMPUTERM 2002), 31 August 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 224KB]
(2002) Paris Lau
Chi-chuen: Globalisation on language: death of the translator in the
technological age. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2004) Chen Benfeng & Pascale Fung: Automatic construction of an English-Chinese
bilingual FrameNet. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology
conference and North American Chapter of the Association for Computational
Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston,
USA – Short Papers; pp. 29-32. [PDF,
185KB]
(2004) Percy Cheung & Pascale Fung: Sentence alignment in parallel, comparable, and
quasi-comparable corpora. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing
utility of parallel and comparable corpora; pp. 30-33. [PDF, 323KB]
(2004) Pascale Fung & Benfeng Chen: BiFrameNet: bilingual frame semantics resource
construction by cross-lingual induction. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence
and lexicon extraction via bootstrapping and EM. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF,
276KB]
(2004) Pascale Fung & Percy Cheung: Multi-level bootstrapping for extracting parallel
sentences from a quasi-comparable corpus.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Pascale Fung, Yi
Liu, Yongsheng Yang, Yihai Shen, & Dekai Wu: A grammar-based Chinese to
English speech translation system for portable devices. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2000) Pascale Fung: A statistical view on
bilingual lexicon extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 219-236.
(2000) Dekai Wu: Bracketing and aligning
words and constituents in parallel text using stochastic inversion transduction
grammars [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 139-167.
HuanJian Group Co.
(2003) A chat with Dr Heyan Huang founder
and CEO of HuaJian Technology. In: MT News International
no.34, Winter 2003. [PDF]
(2004) Feifan Liu, Qianli Jin, Jun Zhao & Bo Xu:
Bilingual chunk alignment based on interactional matching and probabilistic
latent semantic indexing. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Yuncun Zuo, Yu Zhou & Chengqing
Zong: Multi-engine based Chinese-to-English
translation system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
73-77 [PDF, 140KB]
(2002) Chengqing Zong, Bo Xu, & Taiyi Huang: Interactive Chinese to English speech translation
based on dialogue management; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 61-68 [PDF, 266KB]
(2000) Hua Wu, Taiyi Huang, Chengqing Zong,& Bo Xu: Chinese generation in a spoken dialogue translation
system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
Institute of Computing
Technology (
(2004) Hou Hongxu, Deng Dan, Zou Gang, Yu
Hongkui, Liu Yang, Xiong Deyi & Liu Qun: An
EBMT system based on word alignment. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
47-49 [PDF, 132KB]
(2002) Chang Baobao,
Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and
its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Liu Qun: A
Chinese-English machine translation system based on micro-engine architecture.
In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and
Information Technology (
(2002) Chu-Ren Huang,
I-Ju E.Tseng, & Dylan B.S.Tsai: Translating
lexical semantic relations: the first step towards multilingual wordnets. Coling-2002:
Workshop SEMANET: Building and using Semantic Networks, August 2002,
(2002) Le Sun, Song Xue, Weimin Qu, Xiaofeng Wang, & Yufang Sun: Constructing a large-scale Chinese-English parallel
corpus. Coling-2002: Third Workshop on Asian Language
resources and International Standarization, 31 August 2002,
(2002) Junlin Zhang, Le Sun, Weimin Qu, Lin
Du, Yufang Sun, Yangxing Fan, Zhigen Lin: ISCAS
at NTCIR-3: monolingual, bilingual and multilingual IR. NTCIR Workshop 3:
Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information Retrieval,
Automatic Text Summarization and Question Answering, October 8-10, 2002,
Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 387KB]
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, & Sun Yufang: Automatic extraction of English-Chinese term lexicons
from noisy bilingual corpora. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, &
Sun Yufang: Word alignment of English-Chinese
bilingual corpus based on chunks. EMNLP-2000:
Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and
Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 110-116 [PDF, 509KB]
(2000) Zhang Yibo, Sun Le, Du Lin, Sun
Yufang: Query translation in Chinese-English
cross-language information retrieval. EMNLP-2000:
Joint SIGDAT Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and
Very Large Corpora, 7-8 October 2000, Hong Kong; pp. 104-109 [PDF, 491KB]
(2004) Philippe Langlais, Michael Carl
& Oliver Streiter: Experimenting with
phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English
shared translation task. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
31-38 [PDF, 191KB]
(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu
Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on
translation corresponding tree representation. Proceedings of The First
International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian
Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers
31-38.
Microsoft
Research
(2004) Donghui Feng, Yajuan Lv, & Ming
Zhou: A new approach for English-Chinese named
entity alignment. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 207KB]
(2004) Hang Li & Cong Li: Word translation disambiguation using bilingual
bootstrapping. Computational
Linguistics 30 (1), pp. 1-22. [PDF, 2311KB]
(2004) Yajuan Lü & Ming Zhou: Collocation translation acquisition using monolingual
corpora. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Wei Wang & Ming Zhou: Improving word alignment models using structured monolingual
corpora. EMNLP-2004: Proceedings of
the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,
25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 209KB]
(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical model for generalized
translation memory system. MT
(2003) Hua Wu & Ming
Zhou: Optimizing synonym extraction using
monolingual and bilingual resources. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Hua Wu & Ming Zhou: Synonymous
collocation extraction using translation information ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Yunbo Cao & Hang Li: Base noun
phrase translation using Web data and the EM algorithm. Coling 2002,
(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]
(2002) Jianmin
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
National
Pattern Recognition Laboratory
(2004) Gianni Lazzari,
Alex Waibel, & Chengqing Zong: Worldwide ongoing activities on multilingual
speech to speech translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
Peking
University see
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Tianfang
(2002) Hongzhao He & Jianfeng Gao: NTCIR-3 CLIR experiments at MSRA. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 196KB]
Toshiba
Corporation (
(2004) Hua Wu & Haifeng Wang: Improving domain-specific word
alignment with a general bilingual corpus. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 262-271. [go to publisher
details]
(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving statistical word alignment with a
rule-based machine translation system. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Wu Hua & Wang Haifeng: Improving domain-specific word alignment for computer
assisted translation. ACL 2004: 42nd
annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the interactive poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Wong Fai, Tang Chi Wai, Dong Ming Chui, Mao Yu
Hang, & Li Yi Ping: Example-based machine translation based on
translation corresponding tree representation. Proceedings of The First
International Joint Conference on Natural Language Processing (IJCNLP-04) Asian
Symposium on Natural Language Processing to Overcome Language Barriers
31-38.
(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang
Mao, Ming Chui Dong: A flexible example
annotation schema: translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu
Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application
of translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based
machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The amazing
utility of parallel and comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]
(2001) Wong
Fai, Mao Yuhang, Dong QingFu, & Qi Yihong: Automatic
translation: overcome barriers between European and Chinese languages. Proceedings of First International UNL Open Conference.
(2000) Zheng Jie & Mao Yuhang: A word
sense disambiguation model using bilingual corpus. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
(2004) Thomas C.Chuang, Jian-Cheng Wu, Tracy Lin,
Wen-chie Shei & Jason S.Chang: Bilingual sentence alignment based on
punctuation statistics and lexicon. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2002) Li Tangqiu, Yang
Xiaofeng, Hong Qingyang, & Li Shaozhi: A hybrid method for syntactic and
semantic structure disambiguation of Chinese. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2002) Chang Baobao,
Zhang Huarui, Yu Shiwen, & Kang Shiyong: Bilingual corpus construction and
its management for Chinese-English machine translation. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation and Information Technology (
(2004) Martin Čmejrek,
Jan Cuřin, Jiři Havelka, Jan Hajič, & Vladislav Kuboň: Prague Czech-English dependency treebank:
syntactically annotated resources for machine translation . LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin
Čmejrek, Jan Cuřín, & Jiří Havelka: Prague Czech-English dependency treebank: any
hopes for a common annotation scheme? HLT/NAACL 2004: Frontiers in
Corpus Annotation, Proceedings of the Workshop,
(2004) Jan Cuřin, Martin Čmejrek,
Jiří Havelka & Vladislav Kuboň: Building a parallel bilingual
syntactically annotated corpus. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Petr Homola & Vladislav Kubon: A
translation model for languages of accessing countries 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 90-97. [PDF, 231KB]
(2003) Ondřej Bojar: Towards
automatic extraction of verb frames. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.79/80, 2003; 21pp. [PDF, 390KB]
(2003) Jan Hajič, Petr Homola, Vladislav Kuboň: A simple multilingual machine translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 204KB]
(2003) Martin Čmejrek, Jan Cuřín
&Jiří Havelka: Czech-English
dependency-based machine translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Martin Čmejrek, Jan Cuřín &
Jiří Havelka: Czech-English
dependency-based machine translation: data preparation for the starting up
experiments. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 16pp. [PDF,
289KB]
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the limits –
adding a new language to an MT system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur,
B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust
knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, &
Vladislav Kuboň: Machine translation of very
close languages. ANLP-NAACL-2000: proceedings of the Sixth
conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of the North
American Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 29
– May 4, 2000,
(2000) Jan Hajič, Jan Hric, &
Vladislav Kuboň: ČESÍLKO – an MT system
for closely related languages. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.7-8 [PDF, 187KB]
(2000) Zdenĕk Kirschner: Pioneer work
in machine translation in
(2004) Jarmila Fictumova: Technology-enhanced
translator training. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp. 43-48. [PDF,
327KB]
PetaMem Group
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human
translation: real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Ústav Formální a Aplikované
Lingvistiky MFF,
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur,
B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust
knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
Center
for Sprogteknologi,
(2004) Bente Maegaard: NEMLAR – an Arabic language resources project.
LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR
project on Arabic language resources 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Bente Maegaard: Machine translation – where are we going? In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2002) Svetlana Sheremetyeva: An MT learning
environment for computational linguistics students Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November
14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.79-87. [PDF, 252KB]
(2001) Donna M.Gates, Josemina Magdalen, Keith Miller,
& Nancy L.Underwood: Evaluating an MT
system without knowledge of the source language. MT Eval Workshop,
(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape:
reducing the monkey business in post-editing by automating the task
intelligently. MT
(2001) Nancy Underwood & Bart Jongejan: Translatability checker: a tool to help decide
whether to use MT. MT
(2003) Svetlana Sheremetyeva: Natural language analysis of patent claims.
ACL 2003: Proceedings of workshop “Patent
corpus processing”,
Lingtech
A/S
(2001) Claus Povlsen & Annelise Bech: Ape:
reducing the monkey business in post-editing by automating the task
intelligently. MT
(2003) Margrethe Møller: Grammatical
metaphor, controlled language and machine translation Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2000) Hoda O.M.Mokhtar, Nevin M.Darwish, & Ahmed A.Rafea: An automated system for English-Arabic translation
of scientific texts (SEATS). MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Sakhr
Software
(2000) Achraf Chalabi: MT-based transparent Arabization of the Internet
TARJIM.COM. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.189-191. [go to publisher details]
European
Commission
(2002) Cay Dollerup: The €-files. Language International 14 (1), February 2002; pp.36-37, 40-43.
[PDF, 1445KB]
(2002) Andrew Joscelyne: Don’t ask what you have done for Europe… Language
International 14 (6), December 2002; pp.32-33, 37. [PDF, 744KB]
(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine Braun-Chen,
Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative
evaluation of the linguistic output of MT systems for translation and
non-translation purposes. MT Eval
Workshop,
(2001) Catia Cucchiarini: The Dutch connection. Language International 13 (4), August
2001; pp.43-46. [PDF, 782KB]
(2001) Cay Dollerup: Speaking in tongues. (Language work at
the European Commission, part 1.) Language
International 13 (4), August 2001; pp.36-37, 40-42. [PDF, 1045KB]
(2001) Cay Dollerup: The world’s largest translation institution.
(Language work at the European Commission, part 2.) Language International 13 (6), December 2001; pp.30-33, 36-37,40.
[PDF, 1766KB]
(2001) Angeliki Petrits, Francine Braun-Chen, Jesús Manuel Martínez
García, Cameron Ross, Rosemarie Sauer, Angelo Torquati, Alain Reichling: The Commission´s MT system: today and tomorrow MT Summit VIII: Machine Translation in the
Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp.271-275. [PDF, 152KB]
(2001) Joris Goetschalckx, Catia Cucchiarini, &
Johan Van Hoorde: Machine translation for
Dutch : the NL-Translex project. Why machine translation? Brussels/Den
Haag, Jamuary 2001 ; 16pp. [PDF, 87KB]
(2001) Angeliki Petrits: EC Systran: the Commission’s machine translation system.
Revised 31 August 2001. 32pp. [PDF, 362KB]
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation of the linguistic output of
MT systems for translation and information purposes. MT Summit VIII,
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Ian Johnson & Alastair MacPhail: IATE – Inter-Agency Terminology Exchange:
development of a single central terminology database for the institutions and
agencies of the European Union. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2000) Ian Johnson &
Maria-José Palos Caravina: Validation and
quality control issues in a new web-based, interactive terminology database for
the institutions and agencies of the European Union. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
European
Court of Justice
(2003) Brian Porro, Jean
Acheroy, & Florent Thouvenin: Generic text
interface (Canevas/GTi): producing and publishing structured legal documents at
the Court of Justice of the European Communities. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
European
Parliament
(2003) Sylvia Ball: Joined-up terminology – the IATE system enters
production. Translating and the
Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference on
Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
European
Union
(2004) Joanna Drugan: Multilingual
document management and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Bente Maegaard: The NEMLAR
project on Arabic language resources 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2001) D.Rummel &
S.Ball: The IATE project – towards a single
terminological database for the European Union. Translating and the Computer 23: papers from the Aslib conference
held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde, & Elizabeth
D’Halleweyn: NL-Translex: machine
translation for Dutch. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Adriana Krstič: Translation of EU
legislation in Slovenia Fifth EAMT
Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Nokia
Mobile Phones
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
VTT
Information Technology
(2003) Aarno Lehtola, Jarno Tenni & Tuula Käpylä: Multilingual cataloguing of product information of
specific domains: case Mkbeem system Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
Airbus
(2003) Laurent Spaggiari, Florence Beaujard & Emmanuelle Cannesson:
A controlled language at Airbus Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.151-159. [PDF,
288KB]
(2000) Eric Crestan: Improvement of French generation for the KANT machine
translation system. Diplôme de Recherche Technologique, 10 novembre 2000,
Laboratoire d’Informatique d’Avignon. 55pp. [PDF, 208KB]
Centre
Tesnière
(2004) Sylviane Cardey, Peter Greenfield, & Xiahong Wu: Designing a
controlled language for the machine translation of medical protocols: the case
of English to Chinese. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 37-47. [go to publisher
details]
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the
specificity of language couples 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]
Commissariat à l’Énergie
Atomique
(2000) Christian Fluhr, Fréderique Bisson,
& Faïza Elkateb: Parallel text alignment using crosslingual information
retrieval techniques [abstract]. In:
Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 187-200.
Communication
langagière et interaction personne-système (Université de Grenoble, France)
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards fairer evaluations of
commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 21-26 [PDF, 563KB]
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet
& Laurent Besacier: Spoken dialogue
translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 95-102 [PDF, 360KB]
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian
Boitet: PolyphraZ: a tool for the
quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 123-129 [PDF, 1616KB]
(2003) Viet Bac Le,
Brigitte Bigi, Laurent Besacier, & Eric Castelli: Using the web for fast
language model construction in minority languages. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Solange Rossato,
Hervé Blanchon, & Laurent Besacier: Speech-to-speech translation system
evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1905-1908; abstract [PDF, 68KB]
Evaling, Paris
(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith
J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, &
Michelle Vanni: A hands-on study of the
reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet
automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF,
114KB]
Evaluations and Language
Resources Distribution Agency
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2000) Jeff Allen: The ELRA language resources survey: languages
needed. International Journal for
Language and Documentation 5, June 2000; pp.41-42. [PDF, 545KB]
Franche-Comté,
Université de
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the
specificity of language couples 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]
GETA see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique
Grenoble:
Institut National Polytechnique see Institut
National Polytechnique de Grenoble
(2004) Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! Project. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Gilles Sérasset: A generic collaborative platform for
multilingual lexical database development.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2001) Laurent Besacier,
H.Blanchon, Y.Fouquet, J.P.Guilbaud, S.Helme, S.Mazenot, D.Moraru, &
D.Vaufreydaz: Speech translation for
French in the NESPOLE! European project.
Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th
European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.1291-1294 [PDF,51KB]; abstract [PDF, 42KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
Grenoble,
Université de: Communication Langagière et Interaction Personne-Système see Communication langagière et interaction
personne-système
Grenoble,
Université de: Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique see Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique
Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique
(2004) Christophe Chenon: Dynamical visualization of nested correspondences.
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Georges Fafiotte: Building and sharing multilingual speech
resources, using ERIM generic platforms. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian Boitet: PolyphraZ: a tool for the management of
parallel corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Najeh Hajlaoui & Christian
Boitet: PolyphraZ: a tool for the
quantitative and subjective evaluation of parallel corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 123-129 [PDF, 1616KB]
(2004) Aree Teeraparbseree: Qualitative evaluation of automatically
calculated acception based MLDB. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2003) Aurélien Max: Multi-language machine
translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Emmanuel Planas & Osamu Furuse:
Formalizing translation memory. In: Michael Carl &
(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation
workflow MT Summit IX,
(2002) Etienne Blanc, Gilles Sérasset, & WangJu Tsai: Structural and lexical transfer from an UNL graph to
an equivalent natural language dependency tree. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.14-18. [PDF, 53KB]
(2002) Hervé Blanchon: A
pattern-based analyzer for French in the context of spoken language
translation: first prototype and evaluation. Coling 2002,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2002) Christian Boitet: A rationale for
using UNL as an interlingua and more in various domains. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: First international workshop
on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.23-26. [PDF, 68KB]
(2002) Christian Boitet: A roadmap for MT: four «keys» to handle more
languages, for all kinds of tasks, while making it possible to improve quality
(on demand). ICUKL-2002: International Conference on Universal Knowledge and
Language, 25th-29th November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation
and Indian Institute of Technology
Bombay; 12pp. [PDF, 482KB]
(2002) Christian Boitet & Wang-Ju Tsai: Coedition to share text revision across languages
and improve MT a posteriori; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2002) Christian Boitet & Tsai Wang-Ju: Coedition of texts and UNL graphs to share
text revision across languages and improve MT a posteriori. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 46 slides [PDF of PPT
presentation, 418KB]
(2002) Mathieu Lafourcade & Christian Boitet: UNL lexical selection with conceptual vectors.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Wang-Ju Tsai: A platform for
experimenting UNL (Universal Networking Language). LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.27-32. [PDF, 175KB]
(2001) Etienne Blanc: An interactive
hypertextual environment for MT training. MT Summit VIII,
(2001) Christian Boitet: Four technical
and organizational keys to handle more languages and improve quality (on
demand) in MT. MT Summit VIII,
(2000) Etienne Blanc: From the UNL
hypergraph to GETA’s multilevel tree. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Christian Boitet: Bernard Vauquois'
contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical
perspective. In: W.John Hutchins (ed.) Early
years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.331-348.
(2000) Gilles Sérasset & Christian Boitet: On UNL as the future "html of the
linguistic content" & reuse of existing NLP components in UNL-related
applications with the example of a UNL-French deconverter Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
Haute
(2004) Hervé Blanchon, Christian Boitet,
Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung &
Youcef Bey: Towards fairer evaluations of
commercial MT systems on basic travel expressions corpora. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 21-26 [PDF, 563KB]
Institut
National Polytechnique de Grenoble
(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX,
Laboratoire Lorrain de Recherche et Informatique et ses
Applications
(2003)
Jean
Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation
workflow MT Summit IX,
(2000)
Laurent Romary & Patrice Bonhomme: Parallel alignment of structured
documents [abstract]. In: Jean Véronis
(ed.) Parallel text processing: alignment
and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 201-217.
LexiQuest
(2001) Widad Mustafa El Hadi, Ismaël Timimi, &
Marianne Dabbadie: Evaluating an MT
French/English system. MT Eval
Workshop,
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
(2002) Marianne Dabbadie, Widad Mustafa El Hadi, & Ismail Timimi: Terminological enrichment for non-interactive
MT evaluation. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith
J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, &
Michelle Vanni: A hands-on study of the
reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet
automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF,
114KB]
(2001) Widad Mustafa El Hadi, Ismaël Timimi, &
Marianne Dabbadie: Evaluating an MT
French/English system. MT Eval
Workshop,
LORIA see Laboratoire
Lorrain de Recherche et Informatique et ses Applications
(2003) Joseph Dichy & Ali Farghaly: Roots & patterns vs.
stems plus grammar-lexis specifications: on what basis should a multilingual
database centred on Arabic be built? MT Summit IX -- workshop: Machine
translation for semitic languages,
(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX,
(2003) Sabine Ploux & Hyungsuk Ji: A model for matching semantic maps between languages
(French/English, English/French). Computational
Linguistics 29 (2), pp.155-178. [PDF, 4506KB]
(2002) Mathieu Guidère: Towards a corpus-based machine translation
for standard Arabic. Translation
Journal 6 (1), January 2002; 12pp. [PDF, 173KB]
Mycom
(2004) Jeffrey Allen: Case study: implementing MT for the translation
of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation at
Mycom International. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October
2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag,
2004); pp. 1-6. [go to publisher details]
(2003) Jeffrey Allen: Post-editing. In:
Harold Somers (ed.) Computers and translation: a
translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2003); pp.297-317.
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
Nice, Université de
(2000) Olivier Kraif: Evaluation of
statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between
parallel texts. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Orléans,
Université d'
(2001) Viviane Clavier & Céline Poudat: Teaching machine translation in non computer
science subjects: report of an educational experience within the University of
Orleans. MT Summit VIII,
(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual
associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2003) Kevin McTait: Translation patterns,
linguistic knowledge and complexity in an approach to EBMT. In: Michael Carl
&
(2002) Yun-Chuang Chiao & Pierre Zweigenbaum: Looking for candidate translational equivalents in
specialized, comparable corpora. Coling
2002,
(2002) Natalie Kübler: Creating a term
base to customise an MT system: reusability of resources and tools from the
translator’s point of view. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: Language resources for translation work and research, Las Palmas
Canary Islands, 27 May 2002; pp.44-48. [PDF, 31KB]
(2002) Natalie Kübler: Teaching commercial MT
to translators: bridging the gap between human and machine Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.155-162. [PDF, 182KB]
(2001) Kevin McTait: Linguistic knowledge
and complexity in an EBMT system based on translation patterns MT Summit VIII, Santiago de Compostela,
Spain, 18-22 September 2001. Workshop on Example-Based Machine Translation.
[PDF, 171KB]
(2000) Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000.
(2000) Jean Véronis: From the Rosetta stone
to the information society: a survey of parallel text processing [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp.1-24.
(2000) Jean Véronis, & Philippe
Langlais: Evaluation of parallel text alignment systems: the
Softissimo
(2001) Jeffrey Allen: Postediting:
an integrated part of a translation software program. Language International 13 (2), April 2001; pp.26-29. [PDF, 971KB]
(2001) Reverso Pro. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; pp.20-21. [PDF, 412KB]
Systran
SA [see also United States of
America: Systran Software]
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Jean-Cédric Costa & Christiane Panissod: SYSTRAN Review Manager
MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.451-454 [PDF, 365KB]
(2003) Ali Farghaly & Jean Senellart: Intuitive coding of the
Arabic lexicon. MT
(2003) Jean Senellart, Christian Boitet, & Laurent Romary: SYSTRAN new generation: the XML translation
workflow MT Summit IX,
(2003) Jean Senellart, Jin Yang, & Anabel Rebollo: SYSTRAN intuitive coding technology MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003; pp.346-353. [PDF, 445KB]
(2001) Jean Senellart, Péter Dienes & Tamás Váradi: New generation Systran translation system. MT
(2001) Jean Senellart, Mirko Plitt, Christophe Bailly & Françoise
Cardoso: Resource alignment for machine
translation or implicit transfer. MT
Toulouse-Le
Mireil, Université de
(2004) Sylwia Ozdowska: Identifying correspondences between words: an
approach based on a bilingual syntactic analysis of French/English parallel
corpora. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Xerox
Research Centre Europe [see
also United
States of America: Xerox Corporation]
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) E. Gaussier, J.-M.Renders,
I.Matveeva, C.Goutte, & H.Déjean: A
geometric view on bilingual lexicon extraction from comparable corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Cyril Goutte, Kenji Yamada, &
Eric Gaussier: Aligning words using matrix
factorisation. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2003) Herve Dejean, Eric Gaussier, Cyril Goutte & Kenji Yamada: Reducing parameter space for word alignment
HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building
and using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31
May 2003,
(2003) Aurélien Max: Multi-language machine
translation through interactive document normalization. 7th EAMT Workshop, "Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
(2000) Caroline Brun,
Marc Dymetman, & Veronika Lux: Document
structure and multilingual authoring. INLG’2000 : Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.24-31. [PDF, 729KB]
(2000) Marc Dymetman & Frédéric Tendeau: 'Context-free grammar rewriting and the
transfer of packed linguistic representations' Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Éric Gaussier, David Hull, &
Salah Aït-Mokhtar: Term alignment in use: machine-aided human translation [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 253-274.
(2000) Walter Hartmann: Machine
translation, the road ahead. AMTA
2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice: from old guard
to new guard”,