Machine
Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
for publications from 2000 to 2004
arranged by country, part
2: G-M
click here for part
1 (A-F), part 3
(N-UK), part 4
(US-Z)
click here for to publications since 2010,
publications 2005-2009,
publications 1990-1999,
publications 1970-1989;
publications before 1970
[to return to home page click here]
Aachen,
Technische Hochschule see Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule,
acrolinx
GmbH
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2000)
Jan
Alexandersson, Ralf Engel, Michael Kipp, Stephan Koch, Uwe
Küssner, Norbert Reithinger, & Manfred Stede: Modeling negotiation dialogs. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Damir Ćavar, Uwe Küssner, & Dan Tidhar: From human evaluation to automatic selection of good
translations. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop
proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000)
Damir Ćavar, Uwe
Küssner & Dan Tidhar: From off-line evaluation to on-line selection. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Stephan
Koch, Uwe Küssner, & Manfred Stede: Contextual
disambiguation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Fang Li &
Wilhelm Weisweber: Bilingual lexicon extraction from
Internet. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Dan Tidhar & Uwe Küssner: Learning
to select a good translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000)
Dafydd
Gibbon & Harold Lüngen:
Speech lexica and consistent multilingual vocabularies. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Karlheinz Stöber, Petra
Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias
Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut
Mangold: Speech
synthesis using multilevel selection and concatenation of units from large
speech corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Karlheinz Stöber, Petra
Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias
Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut
Mangold: Speech
synthesis using multilevel selection and concatenation of units from large
speech corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Braunschweig,
Technische Universität
(2000)
Michael
Malenke, Marcus Bäumler, & Erwin Paulus: Speech recognition performance
assessment. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Jochen
Steffens & Erwin Paulus: Speech synthesis quality assessment. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for multilingual generation of
technical instructions. MT
Comprendium
Deutschland GmbH
(2004) Comprendium
system overview, May 2004. München: Comprendium Deutschland, 2004. 13pp.
[PDF, 543KB]
(2003) Gregor Thurmair: Making term
extraction tools usable Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) An interview with Gregor Thurmair of Comprendium. In: MT News International no.33, Autumn 2003. [PDF]
DaimlerChrysler AG
(2000) Udo Haiber, Helmut Mangold,
Thilo Pfau, Peter Regel-Brietzmann, Günther Ruske,& Volker Schleß: Robust recognition of spontaneous speech
. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Karlheinz Stöber, Petra
Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias
Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut
Mangold: Speech
synthesis using multilevel selection and concatenation of units from large
speech corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Deutsche Forschungsinstitut
für Künstliche Intelligenz
(2004) Walter Kasper, Jörg Steffen, Jakob
Piskorski, & Paul Buitelaar: Integrated
language technologies for multilingual information services in the MEMPHIS
project. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Dominic Widdows,
Stanley Peters, Scott Cederberg, Chiu-Ki Chan, Diana Steffen, & Paul
Buitelaar: Unsupervised monolingual and
bilingual word-sense disambiguation of medical documents using UMLS. ACL
2003 Workshop on Natural Language Processing in Biomedicine, July 2003,
Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 124KB]
(2002) Stephan Busemann: Issues in
generating text from interlingua representations. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: First international workshop on UNL, other
interlinguas and their applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.1-7. [PDF, 85KB]
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Wolfgang Wahlster (ed.)
Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000) Jan Alexandersson, Peter Poller,
Michael Kipp, & Ralf Engel: Multilingual
summary generation in a speech-to-speech translation system for multilingual
dialogues. INLG'2000 Proceedings of
the First International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe
Ramon, Israel, 12-16 June 2000; pp.148-155. [PDF, 670KB]
(2000)
Jan
Alexandersson, Peter Poller, & Michael Kipp: Generating multilingual dialog summaries and minutes. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
(2000)
Jan
Alexandersson, Ralf Engel, Michael Kipp, Stephan Koch, Uwe
Küssner, Norbert Reithinger, & Manfred Stede: Modeling negotiation dialogs. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Marko
Auerswald: Example-based machine translation with templates. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Tilman
Becker, Anne Kilger, Patrice Lopez, & Peter Poller: The Verbmobil generation component
VM-GECO. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Tilman
Becker & Patrice Lopez: The application of HPSG-to-TAG compilation techniques. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Reinhard Karger & Wolfgang
Wahlster: Facts and figures about the Verbmobil project. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000)
Walter
Kasper: Multilingual
semantic databases. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Bernd Kiefer, Hans-Ulrich
Krieger, & Mark-Jan Nederhof: Efficient and robust parsing of word hypotheses graphs. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Michael
Kipp, Jan Alexandersson, Ralf Engel, & Norbert Reithinger: Dialog processing. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Heinz
Kirchmann, Alassane Ndiaye & Andreas Klüter: From a stationary prototype to telephone translation
services. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Andreas Klüter, Alassane Ndiaye & Heinz
Kirchmann: Verbmobil
from a software engineering point of view: system design and software integration. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Stefan
Müller & Walter Kasper: HPSG analysis of German. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Norbert
Reithinger & Ralf Engel: Robust content extraction for
translation and dialog processing. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Hans
Uszkoreit, Dan Flickinger, Walter Kasper, & Ivan A. Sag: Deep linguistic analysis with HPSG. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Wolfgang
Wahlster:
(2000) Feiyu Xu, Klaus Netter, & Holger
Stenzhorn: A system for uniform and multilingual
access to structured database and web information in a tourism domain. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.9-10 [PDF, 207KB]
(2000) Matthias Eichner, Matthias
Wolff,& Rüdiger Hoffmann: Data driven generation of pronunciation
dictionaries. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Karlheinz Stöber, Petra
Wagner, Jörg Helbig, Stefanie Köster, David Stall, Matthias
Thomae, Jens Blauert, Wolfgang Hess, Rüdiger Hoffmann, & Helmut
Mangold: Speech
synthesis using multilevel selection and concatenation of units from large
speech corpora. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Erlangen-Nürnberg,
Universität
(2000)
Anton
Batliner, Jan Buckow, Heinrich Niemann, Elmar Nöth, & Volker
Warnke: The
prosody module. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Anton Batliner, Richard Huber, Heinrich
Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, & Kerstin Fischer: The recognition of emotion. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
C.J.
Rupp, Jörg Spilker, Martin Klarner, & Karsten L. Worm: Combining analyses from various
parsers. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Jörg Spilker, Martin Klarner, & Günther Görz: Processing self corrections in a speech to
speech system. Coling 2000 in
(2000)
Jörg Spilker, Martin
Klarner, & Günther Görz: Processing self-corrections in a speech-to-speech system. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2001) Carmen Heine: Quality assurance in the technical documentation
and translation process. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
Forschungszentrum
Jülich
(2004) Janet Carter-Sigglow: Who’s afraid of CAT? Redefining the
boundaries of translation. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Cristina Vertan: Language resources for the Semantic Web –
perspectives for machine translation. Coling 2004: Proceedings of the Second International
Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva,
Switzerland; pp. 37-41. [PDF, 232KB]
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based
Japanese-Chinese machine translation system for business users. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
272-281. [go to publisher details]
(2003) Wolfgang Menzel: Architecture as a problem of information fusion.
In: Wolfgang
Menzel & Cristina Vertan (eds.) Natural
Language Processing between Linguistic Inquiry and System Engineering.
(2003) Cristina Vertan & Walther von Hahn: Menu choice translation: a flexible menu-based
controlled natural language system. Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Cristina Vertan & Walther von Hahn: Specification and evaluation of machine translation
toy systems - criteria for laboratory assignments. MT
(2002) Walther v. Hahn & Cristina Vertan: Architectures of
"toy" systems for teaching machine translation Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.69-77. [PDF,194KB]
(2000) Anton Batliner, Richard Huber, Heinrich
Niemann, Elmar Nöth, Jörg Spilker, & Kerstin Fischer: The recognition of emotion. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Susanne J. Jekat &
Walther v. Hahn: Multilingual
Verbmobil-dialogs: experiments, data collection and data analysis.
In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Susanne J. Jekat & Lorenzo Tessiore: End-to-end evaluation of machine interpretation
systems: a graphical evaluation tool. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000)
Lorenzo
Tessiore & Walther v. Hahn: Functional validation of a machine interpretation system:
Verbmobil. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2001) Cornelia
Zelinsky-Wibbelt: Unifying tense,
aspect and modality across languages. ACL 2001 Workshop on Temporal and
Spatial Information Processing, July 2001,
InformationsZentrum
Sozialwissenschaft
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Michael Kluck: Evaluation of cross-language information retrieval
using the domain-specific GIRT data as parallel German-English corpus. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Institut
für Angewandte Informatik, Saarbrücken
(2004) Michael Carl,
Ecaterina Rascu, & Johann Haller: Using
weighted abduction to align term variant translations in bilingual texts. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Philippe Langlais, Michael Carl
& Oliver Streiter: Experimenting with
phrase-based statistical translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English
shared translation task. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
31-38 [PDF, 191KB]
(2004) Rita Nübel: Evaluation and adaptation of a specialised language
checking tool for non-specialised machine translation and non-expert MT users
for multi-lingual telecooperation. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Michael Carl &
(2003) Michael Carl: Data-assisted
controlled translation Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Michael Carl: Inducing translation
grammars from bracketed alignments. In: Michael Carl &
(2003) Michael Carl & Philippe Langlais: Tuning general translation knowledge to a
sublanguage Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Michael Carl & Sisay Fissaha: Phrase-based evaluation of
word-to-word alignments HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Sisay Fissaha & Johann Haller: Application
of corpus-based techniques to Amharic texts. MT
(2003) Reinhard Schäler,
(2001) Michael Carl: Inducing probabilistic invertable translation grammars
from aligned texts. ACL-EACL 2001
Workshop on Computational Natural Language Learning (CoNLL), July 2001,
(2001) Michael Carl: Inducing translation
grammars from bracketed alignments MT
Summit VIII,
(2001) Jörg Schütz: Blueprints for MT
evolution: reflections on "Elements of style". MT Summit VIII,
(2000) Michael Carl: Combining invertible example-based machine
translation with translation memory technology. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.127-136. [go to publisher details]
(2000) Michael Carl: A model of
competence for corpus-based machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
(2000) Michael Carl: Extracting invertible translations from pre-aligned
texts. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
(2000) Rita Nübel and Jörg Schütz: Evaluation as a language
technology deployment trigger Fifth
EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
Ljubljana, Slovenia; pp.69-75. [PDF, 55KB]
(2000) Uwe Reinke: Evaluating the linguistic performance of
translation memory systems. [abstract] In: IAI Working Paper no.36, 2000; 5pp. [PDF, 76KB]
(2000) Uwe Reinke: Towards a closer integration of termbases,
translation memories and parallel corpora: a translation-oriented view. In:
IAI Working Paper no.36, 2000; 14pp.
[PDF, 216KB]
(2000) IAI
Working Paper no.36: Hybrid approaches to machine translation, (eds.)
Oliver Streiter, Michael Carl & Johann Haller.
(2004) Juergen Reichert & Alex Waibel: The ISL EDTRL system. International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation
Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September 30 –
October 1, 2004,
(2004) Stephan Vogel, Sanjika
Hewavitharana, Muntsin Kolss & Alex Waibel: The
ISL statistical translation system for spoken language translation. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004],
September 30 – October 1, 2004,
(2004) Alex Waibel:
Speech translation: past, present and future. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Manuel Kauers,
Stephan Vogel, Christian Fügen, & Alex Waibel: Interlingua based
statistical machine translation. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1909-1912; abstract [PDF, 67KB]
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano Cattoni, & Erica
Costantini: A multi-perspective evaluation of the
NESPOLE! speech-to-speech translation system; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002,
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, & Fabio Pianesi: Enhancing the usability and performance of NESPOLE!
-- a real-world speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 269-274. [PDF, 709KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) Christian Fügen, Martin Westphal,
Mike Schneider, Tanja Schultz, & Alex Waibel: LingWear:
a mobile tourist information system. HLT-2001:
Proceedings of the First International Conference on Human Language Technology
Research,
(2000)
Susanne
Burger, Karl Weilhammer, Florian Schiel, &
Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and annotation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Alex
Waibel, Hagen Soltau, Tanja Schultz, Thomas Schaaf & Florian Metze: Multilingual speech recognition. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Köln:
Fachhochschule
(2003) Anja Ruetten: Computer-based information management for
conference interpreters, or How will I make my computer act like an infallible
information butler? Translating and
the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International Conference
on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Nico Weber: Automatic
translation: background, problems and perspectives. Presented at International Colloquium on Multilingualism
and Electronic Information Management, University of the
Langenscheidt
(2000) Lode Goukens: CEBIT overview: voice processing and MT get
popular. International Journal for
Language and Documentation 4, April 2000; pp.22-25. [PDF, 1054KB]
Linguatec
GmbH
(2004) Gregor Thurmair: Comparing rule-based and statistical MT output.
LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 5-9. [PDF, 225KB]
(2004) Gregor Thurmair: Multilingual content processing. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Kurt Eberle: Coordination,
incorporation and dynamic semantic representation in transfer Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2001) Kurt Eberle: FUDR-based MT, head
switching and the lexicon. MT
(2000) Hubert Lehmann: Practical
machine translation and linguistic theory. In: Manfred Klenner and
Henriëtte Visser (eds.) Computational linguistics for the new millennium:
divergence or synergy? Proceedings of the International Symposium held at
the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 21-22 July 2000. Festschrift in
honour of Peter Hellwig on the occasion of his 60th birthday
(Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002); pp. 73-82. [PDF, 44KB]
(2003) Reinhard Rapp: Word sense discovery
based on sense descriptor dissimilarity MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.315-322. [PDF, 156KB]
(2002) Reinhard Rapp: A
part-of-speech-based search algorithm for translation memories. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
München, Universität
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
(2000) Ingeborg Blank: Terminology extraction from parallel
technical texts [abstract]. In: Jean
Véronis (ed.) Parallel text processing:
alignment and use of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer
Academic Publishers, 2000; pp. 237-252.
(2000)
Susanne
Burger, Karl Weilhammer, Florian Schiel, &
Hans G. Tillmann: Verbmobil data collection and annotation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Udo Haiber, Helmut
Mangold, Thilo Pfau, Peter Regel-Brietzmann, Günther Ruske,& Volker Schleß: Robust recognition of spontaneous speech
. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Münster, Universität
(2004) Lea Cyrus & Hendrik Feddes: A model for fine-grained alignment of multilingual
texts. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual
Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
Nürnberg, Universität see Erlangen-Nürnberg,
Universität
Osnabrück,
Universität
(2004) Bettina Schrader: Improving word alignment quality using linguistic
knowledge. LREC-2004. Workshop, 25th
May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp.
46-49. [PDF, 233KB]
PetaMem
Group
(2004) Richard Jelinek: Modern MT systems and the myth of human
translation: real world status quo. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Philips
GmbH
(2000) Jochen Peters & Dietrich Klakow: Capturing long range correlations
using log-linear language models. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
Rheinisch-Westfälische
Technische Hochschule,
(2004) Oliver Bender, Richard Zens, Evgeny
Matusov & Hermann Ney: Alignment templates:
the RWTH SMT system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
79-84 [PDF, 193KB]
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och,
E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez,
S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some
approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF,
17KB]
(2004) Evgeny Matusov, Maja Popovic,
Richard Zens & Hermann Ney: Statistical
machine translation of spontaneous speech with scarce resources. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 139-146 [PDF, 197KB]
(2004) Evgeny Matusov, Richard Zens, &
Hermann Ney: Symmetric word alignments for
statistical machine translation. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Hermann Ney:
Statistical machine translation and its challenges. Interspeech 2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Hermann Ney, Maja Popović,
& David Sündermann: Error measures and Bayes
decision rules revisited with applications to POS tagging. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 7pp. [PDF, 72KB]
(2004) Sonja Nießen & Hermann Ney: Statistical machine translation with scarce
resources using morpho-syntactic information. Computational Linguistics 30 (2), pp.181-204. [PDF, 147KB]
(2004) Franz Josef Och & Hermann Ney: The alignment template approach to statistical machine
translation. Computational
Linguistics 30 (4), pp.417-449 [PDF, 486KB]
(2004) Maja Popović & Hermann Ney:
Improving word alignment quality using
morpho-syntactic information. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Maja Popović & Hermann Ney:
Towards the use of word stems and suffixes for
statistical machine translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Jia Xu, Richard
Zens & Hermann Ney: Do we need Chinese word
segmentation for statistical machine translation? [ACL-2004] Proceedings
of the Third SIGHAN Workshop on Chinese Language Learning, 25 July 2004,
(2004) Richard Zens & Hermann Ney: Improvements in phrase-based statistical machine
translation. HLT-NAACL 2004: Human Language Technology conference and North American
Chapter of the Association for Computational Linguistics annual meeting,
May 2-7, 2004, The Park Plaza Hotel, Boston, USA; pp. 257-264. [PDF, 121KB]
(2004) Richard Zens, Evgeny Matusov, &
Hermann Ney: Improved word alignment using a
symmetric lexicon model. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Richard Zens, Hermann Ney, Taro
Watanabe, & Eiichiro Sumita: Reordering
constraints for phrase-based statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Oliver Bender, Franz Josef Och & Hermann
Ney: Maximum entropy models for named
entity recognition. HLT-NAACL 2003: proceedings of the Seventh
Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL 2003), Edmonton, Canada, May 31 – June 1,
2003; 4pp. [PDF, 73KB]
(2003) Akio Kobayashi,
Franz J.Och, & Hermann Ney: Named entity extraction from Japanese broadcast
news. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Gregor Leusch, Nicola Ueffing, & Hermann Ney: A novel string-to-string distance measure with
applications to machine translation evaluation MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.240-247.
[PDF, 104KB]
(2003) Hermann Ney: The
statistical approach to machine translation and a roadmap for speech
translation. Eurospeech 2003 - Interspeech
2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Franz Josef Och & Hermann Ney: A systematic comparison of various statistical alignment
models. Computational Linguistics
29 (1), pp.19-51 [PDF, 296KB]
(2003) Franz Josef Och, Richard Zens &
Hermann Ney: Efficient search for interactive
statistical machine translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Christoph Tillmann & Hermann
Ney: Word reordering and a dynamic programming
beam search algorithm for statistical machine translation. Computational Linguistics 29 (1),
pp.97-133. [PDF, 352KB]
(2003) Nicola Ueffing, Klaus Macherey, & Hermann Ney: Confidence measures for
statistical machine translation MT
Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.394-401. [PDF, 100KB]
(2003) Nicola Ueffing & Hermann Ney: Using POS information for statistical machine
translation into morphologically rich languages. EACL 2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Richard Zens & Hermann Ney: A
comparative study on reordering constraints in statistical machine translation
ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco
Casacuberta: Improving alignment quality
in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy
models. Coling 2002,
(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the
training of statistical alignment models. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]
(2002) Sonja Nießen: Improving statistical machine translation using
morpho-syntactic information. Ph D thesis, Rheinisch-Westfälische
Technische Hochschule Aachen, Dezember 2002. 123pp. [PDF, 1505KB]
(2002) Franz Josef Och & Hermann Ney: Discriminative
training and maximum entropy models for statistical machine translation.
ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2002) Nicola Ueffing, Franz Josef Och, & Hermann Ney: Generation of word graphs in statistical machine
translation. EMNLP-2002: Proceedings of the 2002 conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing, July 2002, Philadelphia,
USA; pp.156-163 [PDF, 190KB]
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Refined lexicon models for
statistical machine translation using a maximum entropy approach ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.204-211.
[PDF, 72KB]
(2001) F.Jelinek, W.Byrne, S.Khudanpur,
B.Hladká, H.Ney, F.J.Och, J.Cuřin, J.Psutka: Robust
knowledge discovery from parallel speech and text sources. HLT-2001: Proceedings of the First
International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Hermann Ney: Stochastic modelling:
from pattern classification to language translation. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven machine translation",
July 7, 2001, Toulouse, France; pp.33-37. [PDF, 68KB]
(2001) H. Ney, F.J.Och, & S.Vogel: The RWTH system for statistical translation of spoken
dialogues. HLT-2001: Proceedings of
the First International Conference on Human Language Technology Research,
(2001) Sonja Nießen & Hermann Ney: Toward
hierarchical models for statistical machine translation of inflected languages.
ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.47-54. [PDF, 62KB]
(2001) Franz Josef Och & Hermann Ney: Statistical
multi-source translation. MT
(2001) Franz Josef Och & Hermann Ney: What
can machine translation learn from speech recognition? MT Summit VIII,
(2001) Franz Josef Och, Nicola Ueffing, & Hermann Ney: An efficient A* search algorithm for statistical
machine translation. ACL-EACL 2001
workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.55-62. [PDF, 103KB]
(2000) Stephan Kanthak, Achim Sixtus, Sirko Molau, Ralf
Schlüter, & Hermann Ney: Fast search for large vocabulary speech recognition. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Sonja Niessen & Hermann Ney: Improving SMT quality with morpho-syntactic
analysis Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Sonja Nießen, Franz Josef Och, Gregor Leusch, & Hermann Ney:
An evaluation tool for machine translation:
fast evaluation for MT research. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Franz Joseph Och & Hermann Ney: Statistical machine
translation. Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Franz Josef Och & Hermann Ney: A
comparison of alignment models for statistical machine translation Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Franz Joseph Och & Hermann Ney: Improved
statistical alignment models.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word reordering and DP-based search in
statistical machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Stephan Vogel & Hermann Ney: Translation
with cascaded finite state transducers.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) S.Vogel & H.Ney: Construction
of a hierarchical translation memory Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Stephan Vogel, Sonja Nießen, & Hermann Ney: Automatic extrapolation of human assessment of
translation quality. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop proceedings: Evaluation of machine translation,
(2000)
Stephan
Vogel, Franz Josef Och, Christof Tillmann, Sonja Nießen, Hassan Sawaf
& Hermann Ney:
Statistical methods for machine translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
RWTH see Rheinisch-Westfälische Technische
Hochschule,
Saarbrücken: Institut für
Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik,
Saarbrücken
Saarbrücken: Deutsche
Forschungsinstitut für Künstliche Intelligenz see Deutsche
Forschungsinstitut für Künstliche Intelligenz
Saarbrücken: Universität des
Saarlandes
(2001) Karl Heinz Freigang: Automation of translation: past,
presence and future. Revista
Tradumàtica, Oct. 2001. 9pp. [PDF, 725KB]
(2001) Karl-Heinz Freigang: Teaching theory and tools. Language International 13 (4), August
2001; pp.20-23. [PDF, 929KB]
(2000)
Johan
Bos & Julia Heine: Discourse and dialog semantics for translation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable
grammar software for computational linguists: building, testing, and running
grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
(2000)
Manfred
Pinkal, C.J. Rupp, & Karsten Worm: Robust semantic processing of spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
C.J.
Rupp, Jörg Spilker, Martin Klarner, & Karsten L. Worm: Combining analyses from various
parsers. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Michael
Schiehlen, Johan Bos, & Michael Dorna: Verbmobil Interface Terms (VITs). In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Melanie
Siegel: HPSG
analysis of Japanese. In:
Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
Sail Labs [see also Comprendium Deutschland]
(2001) Juan A. Alonso, Ramón Fanlo & Albert Llorens: Collapsing morphological information in lexical
databases for NLP applications. . MT
(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine
Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of
MT systems for translation and non-translation purposes. MT Eval Workshop,
(2001) Ulrike Bernardi, Petra Gieselmann & Steve McLaughlin: A taste of MALT. MT
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria
Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The
ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an
eye to machine translation). MT
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick & Gregor Thurmair: The Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of
age. MT
(2001) Steve McLaughlin
& Angela Schmidt: DTS: a delivery
system for translation and translation-related services. Translating and the Computer 23: papers
from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product
development. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Gr.Thurmair: TQPro: quality tools for the translation process.
Translating and the Computer 22: proceedings of the
Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
SAP
AG
(2004) Gregor Thurmair: Comparing rule-based and statistical MT output.
LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 5-9. [PDF, 225KB]
(2003) Falko Schäfer: MT post-editing:
how to shed light on the "unknown task". Experiences at SAP. Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2002) Christian Lieske,
Christine Thielen, Melanie Wells, & Andrew Bredenkamp: Controlled authoring at SAP. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution: applying PROMT machine
translation technology, terminology mining, and the TRADOS TWB translation
memory to SAP content translation.
MT
(2001) Jennifer A. Brundage: Machine
translation - evolution not revolution. MT
(2001) Christian Lieske, Susan McCormick & Gregor Thurmair: The Open Lexicon Interchange Format (OLIF) comes of
age. MT
(2001) Jon Wells: Productively testing the scalability of MT & TM
to the limit! And beyond. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2000) Susan M.McCormick: Exchanging lexical and terminological data with
OLIF2. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
Siemens
AG
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2002) Harald Höge: Project proposal
TC-STAR: make speech to speech translation real. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) S.Schachtl & A.Fraser-Tillmann:
TopTrans: interactive machine translation.
Translating and the Computer 23:
papers from the Aslib conference held on 29 & 30 November 2001 (
(2000) Hans
Ulrich Block: Example-based incremental synchronous
interpretation. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil:
foundations of speech-to-speech translation. (
(2000) Hans Ulrich Block, Stefanie Schachtl, & Manfred
Gehrke: Adapting a large scale MT system for spoken language. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Hans
Ulrich Block & Tobias Ruland: Integrated shallow linguistic processing, In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Tobias
Ruland: Probabilistic
LR-parsing with symbolic postprocessing. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech translation. (
Sprachen-
und Dolmetscher-Institut München
(2001) Cornelia Groethuysen: Real-life training for translators. Language International 13 (4), August
2001; pp.16-19. [PDF, 849KB]
(2000)
Martin
C. Emele, Michael Dorna, Anke Lüdeling, Heike Zinsmeister, & Christian
Rohrer: Semantic-based
transfer. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000) Michael Schiehlen: Granularity
effects in tense translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000)
Michael Schiehlen: Semantic construction. In: Wolfgang
Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of
speech-to-speech translation. (
(2000)
Michael
Schiehlen, Johan Bos, & Michael Dorna: Verbmobil Interface Terms (VITs). In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Technische Hochschule Aachen see Rheinisch-Westfälische
Technische Hoschschule,
Technische Universität Berlin
see Berlin: Technische Universität
TRADOS
(2002) Mathias Heyn: Scalable language technology . Presented at Translating and the Computer 24: the Aslib conference held on 21-22 November 2002;
19slides [PDF of PPT presentation, 700KB]
(2001) Ulrich Boehme & Svetlana Svetova: An integrated solution:
applying PROMT machine translation technology, terminology mining, and the
TRADOS TWB translation memory to SAP content translation. MT
(2001) TRADOS 5 in 20 questions. Language International 13 (2), April
2001; pp.30-33. [PDF, 941KB]
(2000)Tara O’Leary: Memory based translation: using translation memory
tools, from a freelancer’s perspective. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
Tübingen, Universität
(2000)
Erhard
W. Hinrichs, Julia Bartels, Yasuhiro Kawata, Valia Kordoni & Heike
Telljohann: The Tübingen
treebanks for spoken German, English, and Japanese. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
(2000)
Erhard
W. Hinrichs, Sandra Kübler, Valia Kordoni, & Frank H. Müller: Robust chunk parsing for spontaneous speech. In: Wolfgang Wahlster (ed.) Verbmobil: foundations of speech-to-speech
translation. (
Athens: Institute for
Language and Speech Processing see Institute for Language and
Speech Processing
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2000) Christos Malavazos & Stelios Piperidis: Application of analogical modelling to
example-based machine translation. Coling
2000 in
(2000) Christos Malavazos, Stelios Piperidis, & George Carayannis: Towards memory and template-based translation
synthesis. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An alignment
architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
Computer
Technology Institute
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2004) Lambros Kranias & Anna Samiotou:
Automatic translation memory fuzzy match
post-editing: a step beyond traditional TM/MT integration. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Anna Samiotou, Lambros Kranias,
George Papadopoulos, Marita Asunmaa, & Gudrun Magnusdottir: Exploitation of parallel texts for populating MT
& TM databases. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 1-4. [PDF, 323KB]
Institute
for Language and Speech Processing
(2004) M.Gavrilidou, P.Labropoulou, E.Desipri,
V.Giouli, V.Antonopoulos, & S.Piperidis: Building parallel corpora for eContent
professionals. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2003) Yannis Dologlou, Stella Markantonatou, George Tambouratzis, Olga
Yannoutsou, Athanassia Fourla, and Nikos Iannou: Using
monolingual corpora for statistical machine translation: the METIS system Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003 [PDF, 296KB]
(2003) Marina Vassiliou, Stella Markantonatou, Yanis Maistros &
Vangelis Karkaletsis: Evaluating
specifications for controlled Greek Controlled
language translation, EAMT-CLAW-03,
Dublin City University, 15-17 May 2003; pp.185-193. [PDF, 278KB]
(2000) A.Fourla,
O.Yannoutsou, I.Tsakou, S.Stamou, & A.Petrits: The contribution of a user group to the evaluation
and improvement of an MT system. Translating and the Computer
22: proceedings of
the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000 (
(2000) Christos Malavazos & Stelios Piperidis: Application of analogical modelling to
example-based machine translation Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000)
Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou, & Sotiris Boutsis: From sentences
to words and clauses [abstract]. In:
Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 117-138.
(2000) Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, &
Stelios Piperidis: An alignment
architecture for translation memory bootstrapping. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
Lumiere
Cosmos Communications SA
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
Hong Kong see
Linguistics
Institute (
(2000) Tamás Váradi: Lexical and
translation equivalence in parallel corpora. LREC-2000: Second International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings,
MorphoLogic
Ltd.
(2004) Tamás Grőbler, Gábor Hodász,
& Balázs Kis: MetaMorpho TM: a rule-based
translation corpus. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Gábor Hodász, Tamás Gröbler, & Balázs Kis: Translation memory as a robust example-based
translation system 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Gábor Prószéky, László Tihanyi, & Gábor Ugray: Moose: a robust high-performance parser and
generator 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2002) Gábor Prószéky & László Tihanyi: MetaMorpho: a pattern-based
machine translation system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2002) Gábor Prószéky, Mátyás
Naszódi & Balázs Kis: Recognition
assistance: treating errors in text acquired from various recognition processes. Coling 2002,
(2000) Bob Clark: MoBiMouse, the world’s first “no-click”
dictionary program. International
Journal for Language and Documentation 3, January 2000; pp.26-27. [PDF,
626KB]
(2004) Gabor Alberti & Judit Kleiber: The GeLexi MT project 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2002) T.Dhanabalan, K.Saravanan, & T.V.Geetha: Tamil to UNL enconverter. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 15pp. [PDF, 127KB]
Delhi:
Indian Institute of Technology see Indian Institute of
Technology,
(2001) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya,
Amba P.Kulkarni, Rajeev Sangal, & G.Umamaheshwar Rao: Anusaaraka: overcoming the language barrier in India.
In: Rukmini Bhaya Nair (ed.) Anuvad:
approaches to translation (
IBM
India
(2004) Raghavendra Udupa U, Tanveer A.
Faruquie, & Hemanta K.Maji: An algorithmic
framework for the decoding problem in statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Raghavendra Udupa U. & Tanveer
A.Faruquie: An English-Hindi statistical machine translation system. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
Indian
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
Indian
(2003) Deepa Gupta & Niladri
Chatterjee: Identification of divergence for
English to Hindi EBMT. MT
Indian
(2004) Raghavendra Udupa U, Tanveer A.
Faruquie, & Hemanta K.Maji: An algorithmic
framework for the decoding problem in statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) R.M.K. Sinha & A. Jain: AnglaHindi:
an English to Hindi machine-aided translation system MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.494-497.
[PDF, 123KB]
(2002) Pushpak Bhattacharya, Sarvjeet Singh, Tushar
Chandra, Upmanyu Misra, & Ushhan D.Gundevia: A multi-lingual, meaning based search engine.
ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 8pp. [PDF, 67KB]
(2002) Amitabha Mukerjee, M.Chandra Sekhar Reddy,
Anand Sukhakar, Rajesh Rajsekhar, & Vikrant Kumar: UNL as intermediary for generating graphical
simulations of NL discourse. ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 660KB]
(2002) Deepak Sharma, K.Vikram, Manav Ratan Mital,
Amitabha Mukerjee & Achla M.Raina: An
integrated discourse semantic model for bilingual corpora. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 16pp. [PDF, 645KB]
(2001) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya,
Amba P.Kulkarni, Rajeev Sangal, & G.Umamaheshwar Rao: Anusaaraka: overcoming the language barrier in India.
In: Rukmini Bhaya Nair (ed.) Anuvad:
approaches to translation (
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Indian
Statistical Institute, Kolkata
(2002) P.Majumder, M.Mitra, & B.B.Chaudhuri: N-gram: a language indendent approach to IR and
NLP. ICUKL-2002: International
Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002,
Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian
Jadavpur,
University of
(2002) Sivaji Bandyopadhyay: Teaching MT - an
Indian pespective Sixth EAMT Workshop
"Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST,
Manchester, England. [PDF, 158KB]
(2001) Sivaji Bandyopadhyay: An
example based MT systems in news items domain from English to Indian
languages. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.19-23.
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: An
example-based MT system in news items domain from English to Indian languages.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Sivaji Bandyopadhyay: State and role of machine translation in
Kanpur:
Indian Institute of Technology see Indian Institute of
Technology,
Magus
Software
(2001)
(2000) L. Sobha & B.N.Patnaik: VASISTH
- an ellipsis resolution algorithm for Indian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Agency
for the Assessment and Application of Technology
(2002) Gunarso: Utilization
of the visual studio IDE for integrating the UNL development environment. ICUKL-2002: International Conference on
Universal Knowledge and Language, 25th-29th November 2002, Goa, India,
organised by UNDL Foundation and Indian Institute of Technology Bombay; 6pp. [PDF, 597KB]
(2004) Tayebeh Mosavi Miangah & Ali Delavar Khalafi: Statistical analysis of target language corpus for
word sense disambiguation in a machine translation system 7th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.
129-137.[PDF, 151KB]
Alchemy
Software
(2001) Dimitri Stoquart: Alchemy Catalyst version 3.1. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.26-29. [PDF, 3087KB]
(2001) Alchemy CATALYST 3.1 – free enhancement
pack released. International Journal for
Language and Documentation 8, December 2000/January 2001; p.27. [PDF,
314KB]
Berlitz
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2004) Nano Gough & Andy Way: Example-based
controlled translation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Nano Gough & Andy Way: Robust
large-scale EBMT with marker-based segmentation; TMI-2004: proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore,
Maryland, USA; pp.95-104. [PDF, 94KB]
(2004) Declan
(2004) Lorena Guerra Martínez:
PROMT Professional and the importance of
building and updating machine translation dictionaries. International Journal of Translation 16
(1), Jan-June 2004; pp.121-139. [PDF, 254KB]
(2004) Sharon O’Brien: Machine translatability and post-editing effort:
how do they relate? Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Michael Carl &
(2003) Nano Gough & Andy Way: Controlled
generation in example-based machine translation. MT
(2003) Minako O’Hagan: Can language technology respond to the subtitler’s
dilemma? – A preliminary study. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Reinhard Schäler,
(2003)
(2003) Andy Way & Nano Gough: wEBMT: developing and validating an example-based
machine translation system using the World Wide Web. Computational Linguistics 29 (3), pp.421-457. [PDF, 169KB]
(2003) Andy Way & Nano Gough: Teaching
and assessing empirical approaches to machine translation. MT
(2003) Mary Hearne &
(2003) Sharon O'Brien: Controlling controlled English Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2002) Michael Carl,
(2002) Nano Gough,
(2002) Sharon O'Brien: Teaching
post-editing: a proposal for course content Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November
14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.99-106. [PDF, 170KB]
(2002) Andy Way: Testing
students' understanding of complex transfer Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November
14-15, 2002, UMIST, Manchester, England; pp.53-61. [PDF, 227KB]
(2001) Dorothy Kenny &
(2001) Sharon O’Brien & Dorothy Kenny: In Dublin’s fair city. Language International 13 (5), October 2001; pp.20-23. [PDF, 988KB]
(2001)
(2001)
Dublin:
Trinity College see Trinity College Dublin
IBM
(2002) Mike Roche: Web services for
translation. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: Language resources and localisation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 27-35. [PDF, 174KB]
(2003) Reinhard Schäler:
Making a business case for localisation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Remedios Ruiz Cascales & Richard F.E.Sutcliffe: A specification and validating parser for simplified
technical Spanish Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City University, 15-17 May 2003;
pp.35-44. [PDF, 133KB]
(2003) Reinhard Schäler,
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2001) Reinhard Schäler: Beyond
translation memories MT Summit VIII,
(2001) Reinhard Schäler: Learning to localize in Limerick. Language International 13 (3), June
2001; pp.22-23,26. [PDF, 705KB]
(2000) Reinhard Schäler: The EU LE4 TransRouter project. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Localisation
Resources Centre
(2004) Reinhard Schäler: The Certified Localisation Professional (CLP).
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Reinhard Schäler: Language resources and localisation. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 27-35. [PDF, 174KB]
(2003) Reinhard Schäler:
Making a business case for localisation. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Michael Carl,
(2002) Reinhard Schäler:
Can translation companies survive the current
economic climate? Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2001) Reinhard Schäler: Beyond
translation memories MT Summit VIII,
Symantec
(2004) Johann Roturier: Assessing the set of controlled language rules:
can they improve the performance of commercial machine translation systems?
Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
Trados Ireland Ltd.
(2000) Sarah Carroll: Introducing the TRADOS workflow development. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2003) Bróna Collins & Harold Somers:
EBMT seen as case-based reasoning. In: Michael Carl &
Babylon.com
(2001) Dalia Blumenthal: Computer translation service provided by
Babylon.com. International Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001;
pp.195-201. [PDF, 112KB]
(2000) Yaacov Choueka, Ehud S.Conley &
Ido Dagan: A comprehensive bilingual word alignment system: application to
disparate languages: Hebrew and English [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 69-96.
(2004) Alon Lavie, Erik Peterson, Katharina Probst, Shuly Wintner &
Yaniv Eytani: Rapid prototyping of a
transfer-based Hebrew-to-English machine translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.1-10 [PDF, 158KB]
(2003) Shuly Wintner & Shlomo Yona: Resources for processing
Israeli Hebrew. MT
(2003) Shuly Wintner: Finite state technology and its
applications to machine translation.
Tutorial at MT Summit IX,
(2001) Donna M.Gates, Josemina Magdalen, Keith Miller,
& Nancy L.Underwood: Evaluating an MT
system without knowledge of the source language. MT Eval Workshop,
(2000) John Hutchins: Yehoshua Bar-Hillel -
a philosopher's contribution to machine translation. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.299-312.
Natural Speech Communication
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Technion
(2000) Uzzi Ornan & Israel Gutter: Machine
translation by semantic features. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
AETHRA
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2001) Alon Lavie, Chad Langley, Alex
Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti, Loredana Taddei, &
Franco Balducci: Architecture and design
considerations in NESPOLE!: a speech translation system for e-commerce
applications. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2003) Sara Laviosa: Corpora and the
translator. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.105-117.
Euratom
(2000) Antony F.R.Brown: Machine
translation: just a question of finding the right programming language? In:
W.John Hutchins (ed.) Early years in machine
translation: memoirs and biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.129-134.
IBM
Italy
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
ISTI
see Istituto di Scienza e Tecnologie dell’Informazione,
Istituto
di Elaborazione della Informazione, Pisa
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Istituto
di Linguistica Computazionale,
(2004) Gabriella Pardelli, Manuela Sassi,
& Sara Goggi: From Weaver to the ALPAC
report. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria
Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The
ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an
eye to machine translation). MT
Istituto
di Scienza e Tecnologie dell’Informazione, Pisa
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
Istituto
Trentino di Cultura (
(2004) Yasuhiro Akiba, Marcello Federico,
Noriko Kando, Hiromi Nakaiwa, Michael Paul, & Jun’ichi Tsujii: Overview of the IWSLT04 evaluation campaign. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 1-12 [PDF, 188KB]
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner,
& Emanuele Pianta: Evaluating
cross-language annotation transfer in the MultiSemCor corpus. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Luisa Bentivogli, Pamela Forner, Bernardo
Magnini, & Emanuele Pianta: Revising
the Wordnet Domains hierarchy:
semantics, coverage and balancing. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Nicola Bertoldi, Roldano Cattoni,
Mauro Cettolo & Marcello Federico: The
ITC-irst statistical machine translation system for IWSLT-2004. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 51-58 [PDF, 234KB]
(2004) Mauro Cettolo & Marcello
Federico: Minimum error training of log-linear
translation models. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp.
103-106 [PDF, 170KB]
(2004) Gianni Lazzari,
Alex Waibel, & Chengqing Zong: Worldwide ongoing activities on multilingual
speech to speech translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Nadia Mana, Roldano Cattoni,
Emanuele Pianta, Franca Rossi, Fabio Pianesi, & Susanne Burger: The Italian NESPOLE! Corpus: a multilingual database
with interlingua annotation in tourism and medical domains. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Emanuele Pianta & Luisa
Bentivogli: Knowledge intensive word alignment
with KNOWA. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Susanne Burger, Erica Costantini, & Fabio Pianesi: Communicative
strategies and patterns of multimodal integration in a speech-to-speech
translation system MT Summit IX,
(2003) Charles Callaway:
Multilingual revision. ENLG-2003:
Proceedings of the 9th European Workshop on Natural Language Generation,
April 13th-14th 2003, Budapest, Hungary; pp.15-22. [PDF, 1195KB]
(2003) Marcello
Federico: Evaluation frameworks for speech translation technologies. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Luisa Bentivogli & Emanuele Pianta: Opportunistic semantic tagging. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano Cattoni, & Erica
Costantini: A multi-perspective evaluation of the
NESPOLE! speech-to-speech translation system; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002,
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, & Fabio Pianesi: Enhancing the usability and performance of NESPOLE!
-- a real-world speech-to-speech translation system. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 269-274. [PDF, 709KB]
(2002) Gianni Lazzari: The VI framework
program in Europe: some thoughts about speech to speech translation research;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2002) Gianni Lazzari: Speech to speech
translation: present and future challenges. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Lori Levin, Donna Gates, Dorcas Wallace, Kay Peterson, Alon
Lavie, Fabio Pianesi, Emanuele Pianta, Roldano Cattoni, & Nadia Mana: Balancing expressiveness and simplicity in an
interlingua for task based dialogue; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
Philadelphia, USA; pp. 53-60 [PDF, 131KB]
(2002) F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, A.Waibel, A.Lavie, S.Burger,
C.Langley, K.Laskowski, L.Levin, T.Schultz, F.Pianesi, R.Cattoni, G.Lazzari,
N.Mana, & E.Pianta: The NESPOLE!
speech-to-speech translation system. HLT
2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the second
international conference on human language technology research, March 24-27,
2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan
Kaufmann for DARPA]; pp. 378-383. [PDF, 1725KB]
(2001) Susanne Burger,
Laurent Besacier, Paolo Coletti, Florian Metze, & Céline Morel: The Nespole! VoIP dialogue database. Eurospeech 2001 Scandinavia: 7th European
Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech Event,
Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2043-2046 [PDF,84KB]; abstract [PDF, 81KB]
(2001) Alon Lavie, Chad Langley, Alex
Waibel, Fabio Pianesi, Ganni Lazzari, Paolo Coletti, Loredana Taddei, &
Franco Balducci: Architecture and design
considerations in NESPOLE!: a speech translation system for e-commerce
applications. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Luisa Bentivogli, Emanuele Pianta, & Fabio Pianesi: Coping with lexical gaps when building aligned
multilingual wordnets. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Lori Levin, Donna Gates, Alon Lavie,
Fabio Pianesi, Dorcas Wallace, Taro Watanabe, & Monika Woszczyna: Evaluation of a practical interlingua for
task-oriented dialogue. NAACL-ANLP
2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications of Interlingual
Approaches to NLP,
(2000) Bernardo Magnini & Carlo
Strapparava: Experiments in word domain
disambiguation for parallel texts. ACL
2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
ITC-IRST see Istituto Trentino di Cultura: Centro per la Ricerca Scientifica e
Tecnologica
Logos
Group
(2002) Bob Clark: E-term + TM = AM. Can translation memory and
authoring memory go hand-in-hand? Language
International 14 (4), August 2002; pp.21-25. [PDF, 823KB]
(2001) Rodrigo Vergara: Turtles and terms [interview by Bert
Esselink.] Language International 13 (4), August 2001; pp.12-15. [PDF, 849KB]
Milano,
Università
(2000) Ernst von Glasersfeld: Silvio
Ceccato and the correlational grammar. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.313-324.
Padova,
Università di
(2004) I. Dan Melamed, Giorgio Satta, &
Benjamin Wellington: Generalized multitext
grammars. ACL 2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2000) Carlo Minnaja & Laura G. Paccagnella: A part-of-speech tagger for Esperanto oriented to
MT. MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
Parma,
Università degli Studi
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Pisa: Istituto di Linguistica
Computazionale see Istituto di Linguistica Computazionale
(2002) R.Cattoni, G.Lazzari, N.Mana, F.Pianesi, E.Pianta, S.Burger,
D.Gates,A.Lavie, L.Levin, C.Langley, K.Peterson, T.Schultz, A.Waibel,
D.Wallace, F.Metze, J.McDonough, H.Soltau, L.Besacier, H.Blanchon,
D.Vaufreydaz, E.Costantini, & L.Taddei: Not
only translation quality: evaluating the NESPOLE! speech-to-speech translation
system along other viewpoints; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Erica Costantini, Susanne Burger, & Fabio Pianesi: NESPOLE!’s multilingual and multimodal corpus.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Alon Lavie, Florian Metze, Roldano Cattoni, & Erica
Costantini: A multi-perspective evaluation of the
NESPOLE! speech-to-speech translation system; ACL-2002 workshop "Speech-to-speech translation",11 July
2002,
Venezia:
Università ‘Ca Foscari’
(2000) Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi, & Emanuele Pianta: Generating from a discourse model. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Aichi
Prefectural University
(2004) Muhtar Mahsut, Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino, Katsuhiko Toyama
& Yasuyoshi Inagaki: An experiment on Japanese-Uighur machine translation
and its evaluation. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 208-216. [go to publisher
details]
ATR
Interpreting Telecommunications Research Laboratories
(2004) Yasuhiro Akiba, Marcello Federico,
Noriko Kando, Hiromi Nakaiwa, Michael Paul, & Jun’ichi Tsujii: Overview of the IWSLT04 evaluation campaign. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 1-12 [PDF, 188KB]
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro
Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi Okuno: Using a mixture of n-best lists from multiple MT
systems in rank-sum-based confidence measure for MT outputs. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to select test sentences for
evaluating translation ability. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying
inferable predicate. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Splitting input sentences for machine translation
using language model with sentence similarity. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Andrew Finch, Yasuhiro Akiba, &
Eiichiro Sumita: How does automatic machine
translation evaluation correlate with human scoring as the number of reference
translations increases? LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa Ehara,
& Hideki Tanaka: Back transliteration from
Japanese to English using target English context. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Kenji Imamura, Hideo Okuma, Taro
Watanabe, & Eiichiro Sumita: Example-based
machine translation based on syntactic transfer with statistical models. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Genichiro Kikui,
Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Multilingual corpora for
speech-to-speech translation research. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Yves Lepage: Lower and higher estimates of “true analogies”
between sentences contained in a large multilingual corpus. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Satoshi Nakamura, Konstantin Markov,
Takatoshi Jitsuhiro, Jin-Song Zhang, Hirofumi Yamamoto & Genichiro Kikui: Multi-lingual speech recognition system for
speech-to-speech translation. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 146-154 [PDF, 181KB]
(2004) Kiyonori Ohtake, Youichi Sekiguchi,
& Kazuhide Yamamoto: Detecting
transliterated orthographic variants via two similarity metrics. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Kyonghee Paik, Satoshi Shirai, & Hiromi
Nakaiwa: Automatic construction of a transfer
dictionary considering directionality. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Michael Paul, Eiichiro Sumita, &
Seiichi Yamamoto: Example-based rescoring of
statistical machine translation output.
HLT-NAACL 2004: Human Language
Technology conference and North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA – Short Papers;
pp.9-12 [PDF, 89KB]
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita,
& Yuji Matsumoto: Building a paraphrase
corpus for speech translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.105-114. [PDF, 112KB]
(2004) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba,
Takao Doi, Andrew Finch, Kenji Imamura, Hideo Okuma, Michael Paul, Mitsuo
Shimohata & Taro Watanabe: EBMT, SMT,
hybrid and more: ATR spoken language translation system. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT
2004], September 30 – October 1, 2004,
(2004) Toshiyuki Takezawa & Genichiro
Kikui: A comparative study on human
communication behaviors and linguistic characteristics for speech-to-speech
translation. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
(2004) Keiji Yasuda,
Fumiaki Sugaya, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Automatic measuring of
English language proficiency using MT evaluation technology. Coling
2004: Workshop eLearning for Computational Linguistics and Computational
Linguistics for eLearning,
(2004) Richard Zens, Hermann Ney, Taro
Watanabe, & Eiichiro Sumita: Reordering
constraints for phrase-based statistical machine translation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Ruiqiang Zhang, Genichiro Kikui,
Hirofumi Yamamoto, Taro Watanabe, Frank Soong, & Wai Kit Lo: A unified approach in speech-to-speech
translation: integrating features of speech recognition and machine translation.
Coling 2004: 20th International
Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Ruiqiang Zhang,
Genichiro Kikui, Hirofumi Yamamoto, Frank K.Soong, Taro Watanabe, Eiichiro
Sumita, & Wai-Kit Lo: Improved spoken language translation using n-best
speech recognition hypotheses. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2003) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi
Yamamoto & Hiroshi G. Okuno: Experimental comparison of MT evaluation methods: RED
vs.BLEU MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 96KB]
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Takao Doi & Eiichiro Sumita: Input
sentence splitting and translating HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Takao Doi, Eiichiro Sumita, & Hirofumi Yamamoto: Adaptation using out-of-domain corpus within EBMT
HLT-NAACL 2003: conference combining
Human Language Technology conference series and the North American Chapter of
the Association for Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003, Edmonton, Canada; 3pp. [PDF, 33KB]
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara,
Tadashi Kumano, & Hideki Tanaka: A
multi-language translation example browser MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF,421KB]
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita &
Yuji Matsumoto: Automatic construction of
machine translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Hideki Kashioka, Takehiko Maruyama, & Hideki Tanaka: Building a parallel corpus for monologues with
clause alignment MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.216-223. [PDF, 379KB]
(2003) Genichiro Kikui,
Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi Yamamoto: Creating corpora
for speech-to-speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki Tanaka, & Takahiro
Fukusima: Construction and analysis of
Japanese-English broadcast news corpus with named entity tags ACL-2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003, Sapporo, Japan;
8pp.. [PDF, 56KB]
(2003) Stephen Nightingale & Hideki Tanaka: Comparing the sentence alignment yield
from two news corpora using a dictionary-based alignment system HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using
parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
Edmonton, Canada. [PDF, 142KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Example-based rough translation for speech-to-speech
translation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.354-361. [PDF, 53KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Retrieving meaning-equivalent sentences for
example-based rough translation HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Eiichiro Sumita, Yasuhiro Akiba,
Takao Doi, Andrew Finch, Kenji Imamura, Michael Paul, Mitsuo Shimohata &
Taro Watanabe: A corpus-centred approach to
spoken language translation. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Eiichiro Sumita: An example-based
machine translation system using DP-matching between word sequences. In:
Michael Carl &
(2003) Toshiyuki
Takezawa & Genichiro Kikui: Collecting machine-translation-aided bilingual
dialogues for corpus-based speech translation. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Taro Watanabe & Eiichiro Sumita: Example-based decoding for statistical machine
translation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 410-417. [PDF, 101KB]
(2003) Taro Watanabe, Eiichiro Sumita, & Hiroshi G. Okuno: Chunk-based statistical translation. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, April
12-17, 2003,
(2002) Yasuhiro Akiba, Taro Watanabe, Eiichiro Sumita: Using language and translation models to select
the best among outputs from multiple MT systems. Coling 2002,
(2002) Kenji Imamura: Application of
translation knowledge acquired by hierarchical phrase alignment for
pattern-based MT. TMI-2002 conference,
(2002) Kenji Imamura
& Eiichiro Sumita: Bilingual corpus cleaning focusing on translation
literality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1713-1716; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Hideki Kashioka: Translation
unit concerning timing of simultaneous translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Genichiro Kikui & Hirofumi Yamamoto: Finding translation pairs from English-Japanese
untokenised aligned corpora; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Kenji Matsumoto & Hideki Tanaka: Automatic alignment of Japanese and English
newspaper articles using an MT system and a bilingual company name dictionary.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2002) Hideharu Nakajima, Hirofumi Yamamoto & Taro Watanabe: Language model adaptation with additional text
generated by machine translation. Coling
2002,
(2002) Mitsuo Shimohata & Eiichiro Sumita: Identifying synonymous expressions from a
bilingual corpus for example-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine
translation in Asia", July 2002,
(2002) Fumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa, & Seiichi
Yamamoto: Quality-sensitive test set selection
for a speech translation system; ACL-2002
workshop "Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Proposal of a
very-large-corpus acquisition method by cell-formed registration. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Eiichiro Sumita: Corpus-centered
computation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002,
(2002) Eiichiro Sumita,
Yasuhiro Akiba, & Kenji Imamura: Reliability measures for translation
quality. ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1893-1896; abstract [PDF, 43KB]
(2002) Kazutaka Takao, Kenji Imamura, & Hideki Kashioka: Comparing and extracting paraphrasing words with
2-way bilingual dictionaries. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Toshiyuki Takezawa, Eiichiro Sumita, Fumiaki Sugaya, Hirofumi
Yamamoto, & Seiichi Yamamoto: Toward a
broad-coverage bilingual corpus for speech translation of travel conversations
in the real world. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Hideki Tanaka,
Stephen Nightingale, Hideki Kashioka, Kenji Matsumoto, Masamchi Nishiwaki,
Tadashi Kumano, & Takehiko Maruyama: Speech to speech translation system
for monologues – data driven approach. ICSLP
2002, Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September 16-20,
2002, Denver, Colorado, USA; pp.1717-1720; abstract [PDF, 50KB]
(2002) Taro Watanabe & Eiichiro Sumita: Bidirectional decoding for statistical
machine translation. Coling 2002,
(2002) Taro Watanabe, Kenji Imamura & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation based on
hierarchical phrase alignment. TMI-2002
conference,
(2002) Taro Watanabe
& Eiichiro Sumita: Statistical machine translation decoder based on phrase.
ICSLP 2002, Interspeech 2002:7th
International Conference on Spoken
Language Processing, September 16-20, 2002, Denver, Colorado, USA;
pp.1889-1902; abstract [PDF,
47KB]
(2002) Taro Watanabe, Mitsuo Shimohata, & Eiichiro Sumita: Statistical machine translation on paraphrased
corpora. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Setsuo Yamada, Kenji Imamura and Kazuhide Yamamoto: Corpus-assisted expansion of manual MT knowledge.
TMI-2002 conference,
(2002) Kazuhide Yamamoto: Machine
translation by interaction between paraphraser and transfer. Coling 2002,
(2002) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto, & Masuzo Yanagida: Automatic
machine translation selection scheme to output the best result. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Yasuhiro Akiba, Kenji Imamura & Eiichiro Sumita: Using multiple edit distances to automatically rank
machine translation output. . MT
(2001) Michael Paul: Translation knowledge
recycling for related languages. MT
(2001) Fumiaki Sugaya, Keiji Yasuda, Toshiyuki Takezawa & Seiichi
Yamamoto: Precise measurement method of a speech
translation system's capability with a paired comparison method between the
system and humans. MT
(2001) Eiichiro Sumita: Example-based
machine translation using DP-matching between word sequences. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.1-8. [PDF,
79KB]
(2001) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto & Masuzo Yanagida: An automatic
evaluation method of translation quality using translation answer candidates
queried from a parallel corpus. MT
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko
Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2000) Eiichiro Sumita: Lexical transfer
using a vector-space model. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
(2000) Setsuo Yamada, Eiichiro Sumita,
& Hideki Kashioka: Translation using
information on dialogue participants.
ANLP-NAACL-2000: proceedings of
the Sixth conference on Applied Natural Language Processing and 1st Meeting of
the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 29 – May 4, 2000,
(2001) Masaaki Nagata, Teruka Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a bilingual dictionary. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.95-102. [PDF,
216KB]
Communications
Research Laboratory
(2003) Qing Ma, Yujie Zhang, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Semantic maps for word alignment in bilingual parallel
corpora ACL-2003: Second SIGHAN Workshop
on Chinese Language Processing, July 11-12, 2003, Sapporo, Japan; 6pp..
[PDF, 199KB]
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A
limited-domain English to Japanese medical speech translator built using
REGULUS 2. ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2001) Masaki Murata, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma, & Hitoshi
Isahara: Using a support-vector machine for
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.111-119.
[PDF, 230KB]
(2001) Masaki Murata, Masao Utiyama, Qing Ma,
Hiromi Ozaku, & Hitoshi Isahara: CRL at
NTCIR2. NTCIR Workshop 2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on
Research in Chinese & Japanese Text retrieval and Text Summarization,
March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 11pp. [PDF, 143KB]
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko
Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 313-334.
Cyber
Solutions Laboratories,
(2000) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: 'Multi-level similar segment matching algorithm
for translation memories and example-based machine translation' Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2003) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya, Toshiyuki Takezawa, Seiichi
Yamamoto, & Masuzo Yanagida: Automatic
machine translation selection scheme to output the best result. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Hiroshi Masuichi, Raymond Flournoy, Stefan Kaufmann, &
Stanley Peters: A bootstrapping method for
extracting bilingualtext pairs Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
Fujitsu
Ltd.
(2001) M. Fuji, N. Hatanaka, E. Ito, S. Kamei, H. Kumai, T. Sukehiro,
T. Yoshimi & H. Isahara: Evaluation method for
determining groups of users who find MT "useful". MT
Hitachi
Ltd.
(2004) Hiroyuki Kaji: Adapted seed lexicon
and combined bidirectional similarity measures for translation equivalent
extraction from comparable corpora; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.115-124. [PDF, 378KB]
(2003) Hiroyuki Kaji: Word sense
acquisition from bilingual comparable corpora HLT-NAACL 2003: conference combining Human Language Technology
conference series and the North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics conference series, May 27 – June 1, 2003,
(2000) Toru Hisamitsu,
Yoshiki Niwa, Shingo Nishioka, Hirofumi Sakurai, Osamu Imaichi, Makoto Iwayama,
& Akihiko Takano: Term extraction using a
new measure of term representativeness.
LREC-2000: Second International Conference on Language
Resources and Evaluation. Workshop
on Terminology Resources and Computation,
(2003) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki & Koji Tochinai: EBMT of POS-tagged sentences by recursive division
via inductive learning. In: Michael Carl &
(2003) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of automatic extraction
of bilingual collocations using recursive chain-link-type learning MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 687KB]
(2002) Koji Murakami, Makoto Hiroshige,Kenji Araki, & Koji
Tochinai: Evaluation for direct speech
translation method using inductive learning for conversations in the travel
domain; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 45-52 [PDF, 665KB]
(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of layering translation
rules based on transition networks in machine translation using inductive
learning with genetic algorithms. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2003) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of automatic extraction
of bilingual collocations using recursive chain-link-type learning MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27
September 2003 [PDF, 687KB]
(2002) Koji Murakami, Makoto Hiroshige,Kenji Araki, & Koji
Tochinai: Evaluation for direct speech
translation method using inductive learning for conversations in the travel
domain; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 45-52 [PDF, 665KB]
(2000) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi, & Koji
Tochinai: Effectiveness of layering translation
rules based on transition networks in machine translation using inductive
learning with genertic algorithms. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2002) Yukiko Sasaki Alam: Object-oriented universal grammar-based machine
translation (UGBMT). ICUKL-2002:
International Conference on Universal Knowledge and Language, 25th-29th
November 2002, Goa, India, organised by UNDL Foundation and Indian Institute
of Technology Bombay; 12pp. [PDF, 483KB]
IBM
(2004) Hiroshi Kanayama, Tetsuya Nasukawa,
& Hideo Watanabe: Deeper sentiment
analysis using machine translation technology. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2003) Hiroshi Kanayama & Hideo Watanabe: Multilingual translation via annotated hub language.
MT Summit IX,
(2003) Kanayama Hiroshi:
Paraphrasing rules for automatic evaluation of
translation into Japanese. ACL 2003 International Workshop on
Paraphrasing, July 11, 2003,
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2003) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi
& Eiji Aramaki: Finding translation patterns from paired source and target
dependency structures. In: Michael Carl &
(2002) Hiroshi Kanayama: An iterative
algorithm for translation acquisition of adpositions. TMI-2002 conference,
(2002) Koichi Takeda: Sentence generation
for pattern-based machine translation. TMI-2002
conference,
(2002): Hideo Watanabe, Katashi Nagao, Michael C. McCord & Arendse
Bernth: An annotation system for enhancing
quality of natural language processing. Coling
2002,
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato & Hideo
Watanabe: Finding translation correspondences
from parallel parsed corpus for example-based translation. . MT
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation Coling 2000 in Europe: the 18th International Conference on
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, Universität des
Saarlandes,
Idiom
Technologies
(2001) Idiom WordServer in 20 questions. Language International 13 (5), October
2001; pp.26-29. [PDF, 834KB]
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
JEIDA see Japan Electronic Industry
Development Association
(2003) Jonathan Lewis: JEITA Symposium,
October 2002. In: MT
News International no.32, Spring 2003. [PDF]
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko
Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2002) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: NTCIR-3 cross-language IR experiments at ULIS. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 81KB]
Justsystem
Corporation
(2004) Yan Qu, Gregory Grefenstette, David
A.Hull, David A.Evans, Toshiya Ueda, Tatsuo Kato, Daisuke Noda, Motoko
Ishikawa, Setsuko Nara, & Kousaku Arita: Justsystem-Clairvoyance
CLIR experiments at NTCIR-4 Workshop. Proceedings of NTCIR-4,
KDDI
Research & Development Laboratory
(2004) Keiji Yasuda,
Fumiaki Sugaya, Eiichiro Sumita, Toshiyuki Takezawa, Genichiro Kikui, &
Seiichi Yamamoto: Automatic measuring of
English language proficiency using MT evaluation technology. Coling
2004: Workshop eLearning for Computational Linguistics and Computational
Linguistics for eLearning,
(2003) Keiji Yasuda, Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Seiichi Yamamoto & Masuzo Yamagida: Applications
of automatic evaluation methods to measuring a capability of speech translation
system. EACL 2003: 10th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics,
April 12-17, 2003,
(2002) Yohei Seki & Ken'ichi Harada: Machine
translation based on NLG from XML-DB. Coling
2002,
(2004) Michael Paul, Eiichiro Sumita, &
Seiichi Yamamoto: Example-based rescoring of
statistical machine translation output.
HLT-NAACL 2004: Human Language
Technology conference and North American Chapter of the Association for
Computational Linguistics annual meeting, May 2-7, 2004, The Park Plaza
Hotel, Boston, USA – Short Papers;
pp.9-12 [PDF, 89KB]
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro
Sumita, Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi Okuno: Using a mixture of n-best lists from multiple MT
systems in rank-sum-based confidence measure for MT outputs. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Yasuhiro Akiba, Eiichiro Sumita,
Hiromi Nakaiwa, Seiichi Yamamoto, & Hiroshi G. Okuno: Incremental methods to select test sentences for
evaluating translation ability. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi,
Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical
acquisition from comparable corpora. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) Taro Watanabe, Eiichiro Sumita, & Hiroshi G. Okuno: Chunk-based statistical translation. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi
& Eiji Aramaki: Finding translation patterns from paired source and target
dependency structures. In: Michael Carl &
(2002) Masaki Murata, Masao Utiyama, Kiyotaka Uchimoto, Qing Ma and
Hitoshi Isahara: Correction of errors in a
modality corpus used for machine translation using machine-learning. TMI-2002 conference,
(2002) Taro Watanabe & Eiichiro Sumita: Bidirectional decoding for statistical
machine translation. Coling 2002,
(2002) Taro Watanabe, Kenji Imamura and Eiichiro Sumita: Statistical machine translation based on
hierarchical phrase alignment. TMI-2002
conference,
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato & Hideo
Watanabe: Finding translation correspondences
from parallel parsed corpus for example-based translation. . MT
(2000) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi, & Eiji Aramaki: Finding structural correspondences from
bilingual parsed corpus for corpus-based translation. Coling 2000 in
Matsushita
(2002) Tomohiro Konuma, Kenji Matsui, Yumi Wakita, Kenji Mizutani,
Mitsuru Endo, and Masashi Murata: An experimental
mutlilingual bi-directional speech translation system. TMI-2002 conference,
(2004) Kiyonori Ohtake, Youichi Sekiguchi,
& Kazuhide Yamamoto: Detecting
transliterated orthographic variants via two similarity metrics. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Muhtar Mahsut, Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino, Katsuhiko Toyama
& Yasuyoshi Inagaki: An experiment on Japanese-Uighur machine translation
and its evaluation. Machine translation:
from real users to research: 6th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 –
October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer
Verlag, 2004); pp. 208-216. [go to publisher
details]
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2002) Shigeki Matsubara, Akira Tagaki, Nobuo Kawaguchi, &
Yasuyoshi Inagaki: Bilingual spoken monologue
corpus for simultaneous machine interpretation research. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002): Hideo Watanabe, Katashi Nagao, Michael C. McCord & Arendse
Bernth: An annotation system for enhancing
quality of natural language processing. Coling
2002,
(2001) Muhtar Mahsut, Yasuhiro Ogawa, Kazue Sugino & Yasuyoshi
Inagaki: Utilizing agglutinative features in
Japanese-Uighur machine translation. MT
Nara
Institute of Science and Technology
(2004) Fuminori Kimura, Akira Maeda &
Shunsuke Uemura: CLIR using web directory at
NTCIR4. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto:
Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita,
& Yuji Matsumoto: Building a paraphrase
corpus for speech translation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita & Yuji Matsumoto: Method for retrieving a similar sentence and its
application to machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA;
pp.105-114. [PDF, 112KB]
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Feedback cleaning of machine translation rules
using automatic evaluation. ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
(2003) Kenji Imamura, Eiichiro Sumita &
Yuji Matsumoto: Automatic construction of
machine translation knowledge using translation literalness. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Learning bilingual translations from comparable
corpora to cross-language information retrieval: hybrid ststistics-based and
linguistics-based approach IRAL 2003:
Sixth International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003, Sapporo, Japan; 8pp. [PDF, 122KB]
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Example-based rough translation for
speech-to-speech translation. MT
Summit IX,
(2003) Fatiha Sadat, Masatoshi Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Bilingual terminology acquisition from comparable
corpora and phrasal translation to cross-language information retrieval. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Mitsuo Shimohata, Eiichiro Sumita, & Yuji Matsumoto: Retrieving meaning-equivalent sentences for
example-based rough translation HLT-NAACL
2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Kaoru Yamamoto & Yuji Matsumoto:
Extracting translation knowledge from parallel corpora. In: Michael Carl &
(2003) Kaoru Yamamoto, Taku Kudo, Yuta Tsuboi, & Yuji Matsumoto: Learning sequence-to-sequence
correspondences from parallel corpora via sequential pattern mining HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
(2001) Kaoru Yamamoto, Yuji Matsumoto, & Mihoko Kitamura: A comparative study on translation units for
bilingual lexicon extraction. ACL-EACL
2001 workshop "Data-driven machine translation", July 7, 2001,
Toulouse, France; pp.87-94. [PDF, 91KB]
(2000) Md Maruf Hasan & Yuji Matsumoto:
Chinese-Japanese cross-language information
retrieval: a Han character based approach. ACL 2000 Workshop on Word Senses and Multi-linguality,
(2000) KaorouYamamoto & Yuji Matsumoto: Acquisition of phrase-level bilingual
correspondence using dependency structure. Coling 2000 in
National
(2004) Noriko Kando: Overview of the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Kazuaki Kishida, Kazuko Kuriyama,
Noriko Kando, & Koji Eguchi: Prediction
of performance on cross-lingual information retrieval by regression models.
Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Keita Tsuji &
Kyo Kageura: Extracting low-frequency
translation pairs from Japanese-English bilingual corpora. Coling 2004,
CompuTerm 2004: 3rd International Workshop on Computational Technology,
Proceedings of the Workshop, 29th August 2004,
(2002) Christian Boitet,
Mathieu Mangeot, & Gilles Sérasset: The
Papillon project : cooperatively building a multilingual lexical data-base
to derive open source dictionaries & lexicons. Coling-2002: Second Workshop
on NLP and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2002) Keita Tsuji, Beatrice Daille, & Kyo Kageura: Extracting French-Japanese word pairs from bilingual
corpora based on transliteration rules. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
National
(2004) Kiyotaka Uchimoto, Yujie Zhang, Kiyoshi Sudo,
Masaki Murata, Satoshi Sekine, & Hitoshi Isahara: Multilingual aligned parallel treebank corpus
reflecting contextual information and its applications. Coling 2004:
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004),
August 28th 2004,
National
Institute of Japanese Literature
(2004) Tadashi Nomoto: Multi-engine machine translation with voted language
model. ACL 2004: 42nd annual meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2003) Tadashi Nomoto: Predictive models
of performance in multi-engine machine translation MT Summit IX,
NEC
Corporation
(2004) Will Knight: Device translates spoken Japanese and
English. New Scientist, 7 October
2004. [PDF, 72KB]
(2003) Kiyoshi Yamabana, Ken
Hanazawa, Ryosuke Isotani, Seiya Osada, Akitoshi Okumura, & Takao Watanabe:
A speech translation system with mobile wireless
clients. ACL-2003: 41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
July 7-12, 2003,
(2002) Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, Kenji Satoh, Akitoshi Okumura,
& Takao Watanabe: Automatic interpretation
system integrating free-style sentence translation and parallel text based
translation; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp. 85-92 [PDF, 240KB]
(2002) Takayuki Nakata, Takahiro Ikeda, Shinichi Ando, & Akitoshi
Okumura: Topic detection based on dialogue
history; ACL-2002 workshop
"Speech-to-speech translation",11 July 2002, Philadelphia, USA;
pp.9-14 [PDF, 111KB]
(2002) Akitoshi Okumura, Ken-ichi Iso, Shin-ichi Doi, Kiyoshi Yamabana,
Ken Hanazawa, & Takao Watanabe: An automatic
speech translation system for travel conversation. HLT 2002: Human Language Technology Conference: proceedings of the
second international conference on human language technology research, March
24-27, 2002, San Diego, California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA:
Morgan Kaufmann for DARPA]; pp. 411-412. [PDF, 127KB]
(2000) Takao Watanabe, Akitoshi Okumura, Shinsuke Sakai,
Kiyoshi Yamabana, Shinichi Doi, & Ken Hanazawa: An automatic interpretation system for travel
conversation. ICSLP 2000: Sixth
International Conference on Spoken Language Processing,
NHK
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying
inferable predicate. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa
Ehara, & Hideki Tanaka: Back transliteration
from Japanese to English using target English context. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani & Terumasa Ehara: Transliteration considering context information
based on the maximum entropy method MT
Summit IX,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara,
Tadashi Kumano, & HidekiTanaka: A
multi-language translation example browser MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 421KB]
(2003) Akio Kobayashi,
Franz J.Och, & Hermann Ney: Named entity extraction from Japanese broadcast
news. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003
8th European Conference on Speech Communication and Technology,
NICT
see
National Institute of Information and Communications Technology
NII
(2004) Yasuhiro Akiba, Marcello Federico,
Noriko Kando, Hiromi Nakaiwa, Michael Paul, & Jun’ichi Tsujii: Overview of the IWSLT04 evaluation campaign. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 1-12 [PDF, 188KB]
(2004) Timothy Baldwin & Takaaki Tanaka: Translation by machine of complex nominals: getting
it right. Second ACL Workshop on Multiword Expressions: Integrating
Processing. Proceedings of the workshop, 26 July 2004,
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: An
automatic method of creating valency entries using plain bilingual dictionaries;
TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.55-64. [PDF, 147KB]
(2004) Sanae Fujita & Francis Bond: A method of creating new bilingual valency
entries using alternations. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Kyonghee Paik, Satoshi Shirai, & Hiromi
Nakaiwa: Automatic construction of a transfer
dictionary considering directionality. Coling 2004: Proceedings of the
Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Hajime Tsukada & Masaaki Nagata:
Efficient decoding for statistical machine
translation with a fully expanded WFST model. EMNLP-2004: Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 7pp. [PDF,
75KB]
(2003) Francis Bond &
Sanae Fujita: Evaluation of a method of creating
new valency entries MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 108KB]
(2003) Francis Bond & Satoshi Shirai: A
hybrid rule and example-based method for machine translation. Michael Carl
&
(2003) Emmanuel Planas & Osamu Furuse:
Formalizing translation memory. In: Michael Carl &
(2003) Kuniko Saito
& Masaaki Nagata: Multi-language named-entity
recognition system based on HMM. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Translation selection for Japanese-English noun-noun
compounds MT Summit IX, New Orleans,
USA, 23-27 September 2003; pp.378-385. [PDF, 107KB]
(2003) Takaaki Tanaka & Timothy Baldwin: Noun-noun compound machine translation: a
feasibility study on shallow parsing
ACL-2003: Workshop
on Multiword Expressions: Analysis, Acquisition and Treatment, July 12,
2003,
(2003) Setsuo Yamada, Masaaki Nagata, & Kenji Yamada: Improving translation models by applying asymmetric
learning MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.426-432. [PDF,143KB]
(2002) Timothy Baldwin & Francis Bond: Alternation-based lexicon reconstruction. TMI-2002 conference,
(2002) Francis Bond: Toward a science of
machine translation. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: A
method of adding new entries to a valency dictionary by exploiting existing
lexical resources. TMI-2002
conference,
(2002) Sanae Fujita & Francis Bond: Extending
the coverage of a valency dictionary; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Francis Bond, Ruhaida Binti Sulong, Takefumi Yamazaki &
Kentaro Ogura: Design and construction of a
machine-tractable Japanese-Malay dictionary. MT
(2001) Minoru Hayashi, Setsuo Yamada, Akira Kataoka & Akio Yokoo: ALT-J/C: a prototype Japanese-to-Chinese automatic
language translation system. MT
(2001) Masaaki Nagata, Teruka Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a bilingual dictionary. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.95-102. [PDF,
216KB]
(2000) Hitoshi Isahara & Masahiko
Haruno: Japanese-English aligned bilingual corpora [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 313-334.
(2000) Emmanuel Planas: Extending translation
memories. Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
NTT see Nippon
Telegraph and Telephone Corporation
Oki
Electric Industry Co.Ltd.
(2004) Mihoko Kitamura & Yuji Matsumoto:
Practical translation pattern acquisition from combined language resources. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2003) Mihoko Kitamura & Toshiki Murata: Practical machine translation system allowing
complex patterns MT Summit IX,
New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.232-239. [PDF, 109KB]
(2003) Toshiki Murata, Mihoko Kitamura, Tsuyoshi Fukui, & Tatsuya
Sukehiro: Implementation of collaborative
translation environment ‘Yakushite Net' ' MT Summit IX,
(2001) Sayori Shimohata, Mihoko Kitamura, Tatsuya Sukehiro, &
Toshiki Murata: Collaborative translation
environment on the Web. MT
(2000) Sayori Shimohata: An
empricial method for identifying and translating technical terminology Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2004) Tadashi Kumano, Hideki Kashioka, Hideki
Tanaka & Takahiro Fukusima: Acquiring bilingual named entity translations
from content-aligned corpora. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
PATOLIS
Corporation
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for Japanese/English/Korean
multilingual patent retrieval. MT
Summit IX,
(2001) Shigeto Higuchi, Masatoshi Fukui, Atsushi Fujii & Tetsuya
Ishikawa: PRIME: a system for multi-lingual
patent retrieval. MT
Ricoh
Co. Ltd.
(2004) Yuichi Kojima & Hideo Itoh: Ricoh in the NTCIR-4 CLIR tasks. Proceedings
of NTCIR-4,
(2000) Masumi Narita: A corpus-based
English language assistant to Japanese software engineers. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2004) Fuminori Kimura,
Akira Maeda & Shunsuke Uemura: CLIR using
web directory at NTCIR4. Proceedings of NTCIR-4,
(2003) Fuminori Kimura, Akira Maeda, Masatoshi
Yoshikawa, & Shunsuke Uemura: Cross-language
information retrieval based on category matching between language versions of a
web directory. IRAL 2003: Sixth
International Workshop on Information Retrieval with Asian Languages, July 7,
2003,
(2003) Qing Ma, Yujie Zhang, Masaki Murata, & Hitoshi Isahara: Semantic maps for word alignment in bilingual parallel
corpora ACL-2003: Second SIGHAN Workshop
on Chinese Language Processing, July 11-12, 2003, Sapporo, Japan; 6pp..
[PDF, 199KB]
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Kazuaki Kishida, Kazuko Kuriyama,
Noriko Kando, & Koji Eguchi: Prediction
of performance on cross-lingual information retrieval by regression models.
Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Xin Zhao, Fuji Ren, & Stefan Voß: A super-function based
Japanese-Chinese machine translation system for business users. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
272-281. [go to publisher details]
Tokyo
Institute of Technology
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: A hybrid back-transliteration system for Japanese. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Slaven Bilac & Hozumi Tanaka: Improving
back-transliteration by combining information sources. First International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2001) Timothy Baldwin: Low cost,
high-performance translation retrieval: dumber is better ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
(2001) Taiichi Hashimoto, Kosuke Nishidate, Kiyoaki Shirai, Takenobu
Tokunaga & Hozumi Tanaka: Decision lists
for determining adjective dependency in Japanese. MT
(2000) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: The effects of word order and segmentation on
translation retrieval performance Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2004) Emiko Suzuki, Mariko Horikoshi, & Kyoko
Kakihana: Bilingual sign language dictionary
for learning a second sign language without learning the target spoken language.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Yasuhiro Akiba, Marcello Federico,
Noriko Kando, Hiromi Nakaiwa, Michael Paul, & Jun’ichi Tsujii: Overview of the IWSLT04 evaluation campaign. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 1-12 [PDF, 188KB]
(2004) Eiji Aramaki & Sadao Kurohashi: Example-based machine translation using
structural translation examples. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 91-94 [PDF, 203KB]
(2004) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki
Kashioka & Hideki Tanaka: Example-based machine translation without saying
inferable predicate. First International
Joint Conference on Natural Language Processing,
(2003) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Hideki Kashioka, & Hideki
Tanaka: Word selection for EBMT based on
monolingual similarity and translation confidence HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and using parallel texts: data
driven machine translation and beyond", 31 May 2003,
(2003) Hideo Watanabe, Sadao Kurohashi
& Eiji Aramaki: Finding translation patterns from paired source and target
dependency structures. In: Michael Carl &
(2002) Nigel Ward: Machine translation in
the mobile and wearable age. TMI-2002
conference,
(2001) Eiji Aramaki, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato & Hideo
Watanabe: Finding translation correspondences
from parallel parsed corpus for example-based translation. . MT
(2001) Seigo Tanimura, Masashi Suzuki,
Hiroshi Nakagawa, & Tatsunori Mori: Japanese
and English cross-lingual information retrieval at DLUT. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 148KB]
(2000) Hiroshi Nakagawa:
Disambiguation of lexical translations based
on bilingual comparable corpora. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
(2004) Isao Goto, Naoto Kato, Terumasa
Ehara, & Hideki Tanaka: Back transliteration
from Japanese to English using target English context. Coling 2004: 20th International Conference on Computational Linguistics,
23-27 August 2004,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani & Terumasa Ehara: Transliteration
considering context information based on the maximum entropy method MT Summit IX,
(2003) Isao Goto, Naoto Kato, Noriyoshi Uratani, Terumasa Ehara,
Tadashi Kumano, & HidekiTanaka: A
multi-language translation example browser MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003 [PDF, 421KB]
Toshiba
Corporation [see also China:
Toshiba Corporation (
(2003) Kenji Ono: Translation of news
headlines MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.284-291. [PDF, 158KB]
(2003) Tetsuya Sakai, Makoto Koyama, Masaru Suzuki, Akira Kumano, &
Toshihiko Manabe: BRIDJE over a language barrier:
cross-language information access by integrating translation and retrieval IRAL 2003: Sixth International Workshop on
Information Retrieval with Asian Languages,
July 7, 2003, Sapporo, Japan;
12pp. [PDF, 81KB]
(2002) Tetsuya
(2001) Tatsuya Izuha: Machine translation
using bilingual term entries extracted from parallel texts. MT
(2001) Tetsuya
(2003) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi,
Kohei Hino, Takeshi Hamamoto & Takeaki Nakayama: Effect of cross-language IR in bilingual lexical
acquisition from comparable corpora. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics, April 12-17, 2003,
(2002) Takehito Utsuro, Takashi Horiuchi, Yasunobu Chiba, & Takeshi
Hamamoto: Semi-automatic compilation of bilingual lexicon entries from
cross-lingually relevant news articles on WWW news sites. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 165-176. [go to publisher details]
(2001) Masaaki Nagata, Teruka Saito, & Kenji Suzuki: Using the web as a bilingual dictionary. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.95-102. [PDF,
216KB]
Tsukuba,
(2004) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language IR at University of Tsukuba:
automatic transliteration for Japanese, English and Korean. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Atsushi Fujii,
Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling 2004, CompuTerm
2004: 3rd International Workshop on Computational Technology, Proceedings
of the Workshop, 29th August 2004,
(2003) Mitsuharu Makita, Shigeto Higuchi, Atsushi Fujii, & Tetsuya
Ishikawa: A system for Japanese/English/Korean
multilingual patent retrieval MT Summit
IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.475-478. [PDF, 153KB]
(2002) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: NTCIR-3 cross-language IR experiments at ULIS. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 81KB]
(2000) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Applying machine
translation to two-stage cross-language information retrieval. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.13-24. [go to publisher details]
(2001) Shoichi Yokoyama, Hideki Kashioka, Akira Kumano, Masaki
Matsudaira, Yoshiko Shirokizawa, Shuji Kodama, Terumasa Ehara, Shinichiro
Miyazawa & Yuzo Murata: An automatic
evaluation method for machine translation using two-way MT. MT Summit VIII: Machine Translation in the
Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp.379-384. [PDF, 176KB]
(2001) Tatsunori Mori, Tomoharu Kokubu, &
Takashi Tanaka: Cross-lingual information
retrieval based on LSI with multiple word spaces. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 105KB]
(2001) Seigo Tanimura, Masashi Suzuki,
Hiroshi Nakagawa, & Tatsunori Mori: Japanese
and English cross-lingual information retrieval at DLUT. NTCIR Workshop
2: Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 8pp.
[PDF, 148KB]
(2003) Bassam Haddad & Mustafa Yaseen: Towards
semantic composition of Arabic: a λ-DRT based approach. MT Summit IX -- workshop: Machine
translation for semitic languages, New Orleans,USA, 23 September 2003 [PDF,
162KB]
Advanced
(2002) You-Jin Chung, Sin-Jae Kang, Kyong-Hi Moon, & Jong-Hyeok
Lee: Word sense disambiguation in a
Korean-to-Japanese MT system using neural networks; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 497KB]
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2002) Myung Gil Jang, Pyung Kim, Yun Jin,
Suk-Hyun Cho, & Sung Hyon Myaeng: Simple
query translation methods for Korean-English and Korean-Chinese CLIR in NTCIR
experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop
on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 364KB]
Daumsoft
Inc.
(2001) Seonho Kim, Juntae Yoon, &
Mansuk Song: Improving lexical mapping model of
English-Korean bitext using structural features. EMNLP-2001: Empirical Methods
in Natural Language Processing conference, 2-7 June 2001,
Electronics
and Telecomunications Research Institute
(2004) Munpyo Hong, Young-Kil Kim, Sang-Kyu Park,
& Young-Jik Lee: Semi-automatic construction
of Korean-Chinese verb patterns based on translation equivalency. Coling
2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources
(MLR2004), August 28th 2004,
(2004) Youngjik Lee,
(2003) Yoon-Hyung Roh, Munpyo Hong, Sung-Kwon Choi, Ki-Young Lee, &
Sang-Kyu Park: For the proper treatment of long
sentences in a sentence pattern-based English-Korean MT system MT Summit IX, New
(2002) Myung Gil Jang, Pyung Kim, Yun Jin,
Suk-Hyun Cho, & Sung Hyon Myaeng: Simple
query translation methods for Korean-English and Korean-Chinese CLIR in NTCIR
experiments. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop
on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 364KB]
(2002) Changhyun Kim, Munpyo Hong, Yinxia Huang, Young Kil Kim, Sung Il
Yang, Young Ae Seo, & Sung-Kwon Choi: Korean-Chinese machine translation
based on verb patterns. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 94-103. [go to publisher details]
(2001) Young-Ae Seo, Yoon-Hyung Roh,
ETRI
see Electronics and Telecomunications Research Institute
Ewha
Women’s University
(2002) Yu-Seop Kim, Jeong-Ho Chang, & Byoung-Tak Zhang: A comparative evaluation of data-driven models in
translation selection of machine translation. Coling 2002,
Information and
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
KAIST see Korean
Advanced Institute of Science and Technology
Konan
Technology Inc.
(2000) Chung-hye Han, Benoit Lavoie, Martha Palmer, Owen Rambow,
Richard Kittredge, Tanya Korelsky, Nari Kim, & Myunghee Kim: Handling
structural divergences and recovering dropped arguments in a Korean/English
machine translation system. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.40-53. [go to publisher
details]
(2002) Hee-Cheol Seo, Sang-Bum Kim, Baeg-Il
Kim, Hae-Chang Rim & Sang-Zoo Lee: KUNLP
system for NTCIR-3 English-Korean cross-language information retrieval. NTCIR
Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on Research in Information
Retrieval, Automatic Text Summarization and Question Answering, October
8-10, 2002, Tokyo, Japan; 7pp. [PDF, 124KB]
Korean
Advanced
(2004) Key-Sun Choi, Hee-Sook Bae, Wonseok
Kang, Juho Lee, Eunhe Kim, Hekyeong Kim, Donghee Kim, Youngbin Song, &
Hyosik Shin: Korean-Chinese-Japanese multilingual
wordnet with shared semantic hierarchy.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2003) Jin-Xia Huang, Wei Wang, & Ming Zhou: A unified statistical model for generalized
translation memory system. MT
(2002) Jong-Hoon Oh &
Key-Sun Choi: An English-Korean transliteration
model using pronunciation and contextual rules. Coling-2002: Asian
Language Resources and International Standardization, August 2002,
(2001) Sungryong Koh, Jinee Maeng, Ji-Young Lee,
Young-Sook Chae & Key-Sun Choi: A test suite for
evaluation of English-to-Korean machine translation systems. MT
(2001) Hodong Lee &
Jong C.Park: Automatic augmentation of translation
dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation.
ACL 2001 Workshop on Human Language Technology and Knowledge Management,
July 2001,
(2000) Yong-Seok Choi, Juho Lee, Jin-Xia
Huang, & Key-Sun Choi: Cross-language
information retrieval system for Korean-Chinese-Japanese-English languages.
ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.28-29 [PDF, 165KB]
(2000) Jin-Xia Huang & Key-Sun Choi: Chinese-Korean
word alignment based on linguistic comparison. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Jin-Xia Huang, Hyi-Jeong Song,
Yeong-Mi Song, Ji-Hyoun Kim, Won-Sek Kang, Chung-Won Seo, Young-Souk Chae,
& Key-Sun Choi: MATES/CK: a Chinese-Korean
machine translation. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for
Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.32-33 [PDF, 154KB]
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: Automatic
transliteration and back-transliteration by decision tree learning. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Byung-Ju Kang & Key-Sun Choi: English-Korean automatic
transliteration/back-transliteration system and character alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics,
Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October 2000; pp.17-18 [PDF, 117KB]
(2000) In-Ho Kang & Gil Chang Kim: English-to-Korean
transliteration using multiple unbounded overlapping phoneme chunks Coling 2000 in Europe: the 18th International
Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the conference,
Universität des Saarlandes,
(2000) Jin-Xia Huang & Key-Sun Choi: Chinese-Korean
word alignment based on linguistic comparison. ACL-2000: 38th Annual meeting of the Association for Computational
Linguistics,
(2000) Jung-Jae Kim, Key-Sun Choi, & Young-Soog Chae: Phrase-pattern-based Korean to English machine
translation using two level translation pattern selection. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
LG
Electronics Institute of Technology
(2000) Sung Young Jung, Sung Lim Hong, & Eunok Paek: An English to Korean transliteration model of
extended Markov window Coling 2000 in
Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2004) Atsushi Fujii,
Tetsuya Ishikawa, & Jong-Hyeok Lee : Term
extraction from Korean corpora via Japanese. Coling 2004, CompuTerm
2004: 3rd International Workshop on Computational Technology, Proceedings
of the Workshop, 29th August 2004,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon Na, &
Jong-Hyeok Lee: Combination approaches in
information retrieval: words vs. n-grams, and query translation vs. document
translation. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) In-Su Kang, Seung-Hoon Na & Jong-Hyeok
Lee: Influence of WSD on cross-language information retrieval. First International Joint Conference on
Natural Language Processing,
(2004) In-Su Kang, Jae-Hak J.Bae & Jong-Hyeok
Lee: Natural language database access using semi-automatically constructed
translation knowledge. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2002) You-Jin Chung, Sin-Jae Kang, Kyong-Hi Moon, & Jong-Hyeok
Lee: Word sense disambiguation in a Korean-to-Japanese
MT system using neural networks; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 7pp. [PDF, 497KB]
(2002) Dong-il Kim, Zheng Cui, Jinji Li, & Jong-Hyeok Lee: A knowledge based approach to identification of
serial verb construction in Chinese-to-Korean machine translation system; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 1
September 2002, Taipei,Taiwan; 5pp. [PDF, 536KB]
(2000) Kyonghi Moon & Jong-Hyeok Lee: Representation
and recognition method for multi-word translation units in Korean-to-Japanese
MT system Coling 2000 in Europe: the
18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of
the conference, Universität des Saarlandes,
(2002) Yu-Seop Kim, Jeong-Ho Chang, & Byoung-Tak Zhang: A comparative evaluation of data-driven models in
translation selection of machine translation. Coling 2002,
(2000) Yu Seop Kim, Sung Dong Kim, Seong Bae Park, Jong Woo Lee, Jeong
Ho Chang, Kyu Baek Hwang, Min O Jang, & Yung Taek Kim: Machine translation
systems: E-K, K-E, J-K, K-J. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.248-251. [go to publisher
details]
(2004) In-Su Kang, Jae-Hak J.Bae & Jong-Hyeok
Lee: Natural language database access using semi-automatically constructed
translation knowledge. First
International Joint Conference on Natural Language Processing,
(2001) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk
Song: Improving lexical mapping model of
English-Korean bitext using structural features. EMNLP-2001: Empirical Methods
in Natural Language Processing conference, 2-7 June 2001,
(2000) Seonho Kim, Juntae Yoon, & Mansuk Song: 'Structural feature selection for English-Korean
statistical machine translation' Coling
2000 in Europe: the 18th International Conference on Computational Linguistics.
Proceedings of the conference, Universität des Saarlandes,
(2004) Haytham Alsharaf, Sylviane Cardey, & Peter Greenfield: French to Arabic machine translation: the
specificity of language couples 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.11-17 [PDF, 197KB ]
Balamand,
University of
(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic
evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT
(2004) Fai Wong, Dong Cheng Hu, Yu Hang
Mao, Ming Chui Dong: A flexible example
annotation schema: translation corresponding tree representation. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Wong Fai, Hu Dong Cheng, Mao Yu
Hang, Tang Chi Wai, & Dong Ming Chui: Application
of translation corresponding tree (TCT) annotation schema in example-based
machine translation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 42-45. [PDF, 474KB]
Malaysia, Universiti Sains see Universiti
Sains
MIMOS
(2004) Suhaimi Ab. Rahman & Normaziah
Abdul Aziz: Improving word alignment in an
English-Malay parallel corpus for machine translation. LREC-2004.
Workshop, 25th May 2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora;
pp. 22-25. [PDF, 414KB]
Universiti
Sains
(2002) Mosleh H.Al-Adhaileh, Tang Enya Kong, & Zaharin Yusoff: A synchronization structure of SSTC and its
applications in machine translation; Coling-2002
workshop "Machine translation in Asia", 1 September 2002,
Taipei,Taiwan; 8pp. [PDF, 272KB]
(2001) Enya Kong Tang & Mosleh H. Al-Adhaileh: Converting a bilingual dictionary into a bilingual
knowledge bank based on the synchronous SSTC. MT
(2004) Michael Rosner: Machine translation and human translators. The Sunday Times (
National Polytechnic
Institute
(2001) Igor Bolshakov &
Alexander Gelbukh: A large database of
collocations and semantic references: interlingual applications. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.167-187. [PDF, 292KB]
Ecole
Nationale de l’Industrie Minérale
(2002) Abdelhadi Soudi, Violetta Cavalli-Sforza, & Abderrahim
Jamari: A prototype English-to-Arabic
interlingua-based MT system. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop Arabic language resources and evaluation: status and prospects, Las
Palmas de Gran Canaria,
Institut Universaire de la Recherche Scientifique
(2002) Abdelhadi Soudi, Violetta Cavalli-Sforza, &
Abderrahim Jamari: A prototype
English-to-Arabic interlingua-based MT system. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop Arabic language resources and
evaluation: status and prospects, Las Palmas de Gran Canaria,