Machine Translation Archive

Index of Organizations and Affiliations

Publications 1970-1989

arranged by country 

For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1990-1999, before 1970

International

International Maritime Organization

(1989) Nicole Walls: The IMO terminology databank. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.50-58. [PDF, 43KB]

United Nations

(1989) Nigel Cassar: Computer tools to improve the work of translators.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.29-38. [PDF, 95KB]

United Nations Industrial Development Organization

(1986) Jean Datta: Another approach to streamlining complex language operations. Language Monthly 33, June 1986; pp.26-27. [PDF, 127KB]

 (1986) Jean Datta: Machine translation in a large organisation.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.67-73. [PDF, 38KB]

 (1985) Jean Datta: Machine translation: the trade-offs and the pay-backs. Language Monthly 20, May 1985; pp.8-9. [PDF, 30KB

]

Austria

Infoterm

(1988) Christian Galinski: Advanced terminology banks supporting knowledge-based MT: some reflections on the costs for setting up and operating a terminological data bank (TDB).  In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.167-181. [note]

(1987) Wolfgang Nedobity: Classification systems for terminological databanks.  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.145-153. [PDF, 40KB]

 (1985) Helmut Felber: Terminology and machine-assisted translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.117-122. [PDF,33KB]

(1982) Helmut Felber: Computerized terminology in TermNet: the role of terminological data banks. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.8-20. [PDF, 208KB]

(1977)  H. Felber: International efforts to overcome difficulties in technical communication.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.86-99. [PDF, 166KB]

Wien, Universität

(1982) Hildegund Bühler: Chairman’s introduction [to Session 3 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.47-50. [PDF, 17KB]

 

Belgium

Brussels, University

(1986) E.Luctkens & Ph.Ferment: A prototype machine translation based on extracts from data processing manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 643-645. [PDF, 263KB]

(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 79-93. [PDF, 97KB]

Bureau Marcel van Dijk

(1981) Georges Van Slype: Economic aspects of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 79-93. [PDF, 97KB]

(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of the Systran English-French automatic system of the Commission of the European Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979, pp.86-89. [PDF, 106KB]

(1977) Jacques Chaumier: Assessment of SYSTRAN. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.74-82. [PDF, 135KB]

Centre de Terminologie

(1982) Caroline de Schaetzen: Terminology to suit your pocket. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.157-161. [PDF, 18KB]

Gent Rijksuniversiteit

(1982) Paul Robberecht: Linguistics and translation. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 20 (1982); pp.217-227. [PDF, 345KB]

Leuven, University

(1988) Rudi Gebruers: Valency and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol, Austin, Texas, USA;  pp. 168-175. [PDF, 656KB]

(1988) Frank van Eynde: The analysis of tense and aspect in Eurotra. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.699-704. [PDF, 517KB]

(1988) Anthony Raw, Bart Vandecapelle & Frank Van Eynde: Eurotra: an overview. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 5-32. [PDF, 218KB]

(1987) Frank van Eynde: Iteration, habituality and verb form semantics. Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 270-277. [PDF, 174KB]

(1986) Lieven Jaspaert: Linguistic developments in Eurotra since 1983. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 294-296. [PDF, 282KB]

(1985) Frank van Eynde, Louis des Tombe, & Fons Maes: The specification of time meaning for machine translation. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 35-40. [PDF, 386KB]

(1984) Lieven Jaspaert: About the treatment of ambiguity in machine translation. ITL Review 64; pp.1-21. [PDF, 343KB]

(1982) Lieven Jaspaert: Deep cases for adverbial and prepositional phrases. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 137-138. [PDF, 77KB]

Mendez Translations

(1986) José Mendez: Machine translation in bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.48-53. [PDF, 28KB]

Senate

(1987) Jean-Marie Timmermans: The Conference of Translation Services of West European States. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.180-185. [PDF, 28KB]

Siemens

(1988) Rudi Gebruers: Valency and MT: recent developments in the METAL system. Second conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol, Austin, Texas, USA;  pp. 168-175. [PDF, 656KB]

 

Bulgaria

Institute of Industrial Cybernetics and Robotics

(1984) Vladimir Pericliev: Handling syntactical ambiguity in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.521-524. [PDF, 309KB]

 

Canada

British Columbia University

(1986) Randall Sharp: A parametric NL translator. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 124-126. [PDF, 304KB]

Bureau de Traduction

(1987) Ming Tsui: MT: application in Canada?.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 115 [PDF, 69KB] [Reprint as ‘Canada’ in section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 163]

 (1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]

(1977) A.J. Petit: Objective evaluation criteria for machine translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.557-567. [PDF, 108KB]

Canadian Workplace Automation Research Centre see Centre Canadien de Recherche sur l’Informatisation du Travail

CCRIT see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail

Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail

(1989) Pierre Isabelle: Towards reversible MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 67-68 [PDF, 108KB]

(1988) Marc Dymetman & Pierre Isabelle: Reversible logic grammars for machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 201KB]

(1988) Pierre Isabelle, Marc Dymetman, & Elliott Macklovitch: CRITTER: a translation system for agricultural market reports. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.261-266. [PDF, 95KB]

(1986) Pierre Isabelle & Elliott Macklovitch: Transfer and MT modularity. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 115-117. [PDF, 239KB]

CLC Ltd.

(1985) Benoît Thouin: Translation and information processing: a Canadian viewpoint.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.95-108. [PDF, 55KB]

Computational Linguistics Consultants Ltd.

(1981) Benoît Thouin: The METEO system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 39-44. [PDF, 26KB]

CWARC see Centre Canadien de Recherches sur l'Informatisation du Travail

EDS of Canada Ltd.

(1986) Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]

Environment Canda

(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted data. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 563-565. [PDF, 312KB]

General Motors of Canada Ltd.

(1986) Stanley P.Sereda: Translations that communicate. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.96-101. [PDF, 24KB]

(1981) Stanley P. Sereda: Practical experience of machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 119-127. [PDF, 78KB]

La Langagerie

(1988) Claude Bédard: How to demo a machine translator: you trust your mother but you cut the cards. Language Technology 7 March-April 1988; pp.26-27. [PDF, 1717KB]

Lexi-tech Inc.

(1989) Ron Fournier & Larry Rogers: Translation and republication of technical documents.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.91-93. [PDF, 15KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August 1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]

McGill University

(1978) Alastair McKinnon & Per Bondesen: Computer translation: a different approach. Revue de l’Organisation Internationale pour l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur (Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF, 51KB]

Mitel Corporation

(1981) Michael G. Hundt: Working with the Weidner machine-aided translation system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 45-51. [PDF, 58KB]

Montréal, Université de

(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present, future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986).  Computational Linguistics 14 (3), pp. 118-120 [PDF, 307KB]

(1987) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.59-67.

(1986) R.Kittredge, A.Polguère, & E.Goldberg: Synthesizing weather forecasts from formatted data. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 563-565. [PDF, 312KB]

(1985) Pierre Isabelle & Laurent Bourbeau: TAUM-AVIATION: its technical features and some experimental results.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 18-27 [PDF, 976KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 237-263.]

 (1985) Richard I.Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.101-113. [PDF, 60KB]

(1985) Richard I. Kittredge: The significance of sublanguage for automatic translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 154-166. [PDF, 143KB]

(1984) Pierre Isabelle: Machine translation at the TAUM group.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 247-277.

 (1984) Elliott Macklovitch: Recent Canadian experience in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 37KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.59-67.]

(1983) Daniel Pérusse: Machine translation. ATA Chronicle 12 (8), 1983; pp.6-8. [PDF, 49KB]

(1982) Richard Kittredge: Variation and homogeneity of sublanguages. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.107-137. [PDF, 745KB]

(1982) John Lehrberger: Automatic translation and the concept of sublanguage. In: Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.) Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982); pp.81-106. [PDF, 174KB]

(1981) Richard I.Kittredge: The development of automated translation systems in Canada. Lebende Sprachen 26 (3), 1981; pp.100-103. [PDF, 58KB]

(1981) John Lehrberger: The linguistic model: general aspects. In: Laurent Bourbeau (ed.) Linguistic documentation of the computerized translation chain of the TAUM-AVIATION system (Montreal: TAUM, 1981), pt.IV. 20pp. [PDF, 393KB]

 (1981) Igor A.Mel’čuk: Meaning-text models: a recent trend in Soviet linguistics. Annual Review of Anthropology 10 (1981); pp.27-62. [PDF, 768KB]

(1977) John Chandioux: Creation of a second-generation system for machine translation of technical manuals. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.613-621. [PDF, 112KB]

(1978) Richard Kittredge: Textual cohesion within sublanguages: implications for automatic analysis and synthesis. Paper presented at the Seventh International Conference on Computational Linguistics (COLING 78), Bergen, Norway on August 17, 1978; 30pp. [PDF, 79KB]

(1976) John Chandioux: METEO, an operational system for the translation of public weather forecasts. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.27-36 [PDF, 324KB]

(1976) John Chandioux: Leibnitz – a multilingual system [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.25 [PDF, 41KB]

(1972) R.I.Kittredge: The Montreal MT prototype. Cahiers Linguistique d’Ottawa 2 (1972); pp.69-81. [PDF, 98KB]

(1970) Th.R.Hofmann & Brian Harris: Pidgin translation. Meta 15 (2), June 1970; 71-87. [PDF, 159KB]

Odyssée Recherches Appliquées

(1988) Richard Kittredge, Lidija Iordanskaja, & Alain Polguère: Multi-lingual text generation and the Meaning-Text Theory. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]

(1988) Richard Kittredge: [review of] Machine translation: past, present, future [by] William John Hutchins (Ellis Horwood, 1986).  Computational Linguistics 14 (3), pp. 118-120 [PDF, 307KB]

Ottawa University

(1988) Brian Harris: Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly 54, March 1988; pp.8-10. [PDF, 42KB]

(1984) Benoit Thouin: Machine translation from designers to users: management problems and solutions [abstract]. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 2pp. [PDF, 9KB]

Saskatchewan, University

 (1971) K.H.V. Booth, C.A. Brown, & C.Stock: English-French translation on a computer. Pensiero e Linguaggio; 2 ,pp.231-238. [PDF, 213KB]

TAUM see Montréal, Université de

Teleglobe Canada

(1984) Linda Crombie-Talhami: Office automation and the Teleglobe experience. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.95-104. [PDF, 44KB]

Toronto University

 (1989) Geoff Hirst: Mother tongue to Boolean. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; pp.38-39. [PDF, 1863KB]

(1989) Chrysanne DiMarco: [review of] Test coherence in translation [by] Bart Papegaaij and Klaus Schubert (Foris Publications, 1988).  Computational Linguistics 15 (3), p. 207 [PDF, 111KB]

(1988) Chrysanne DiMarco & Graeme Hirst: Stylistic grammars in language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.148-153. [PDF, 535KB]

Traduction Automatique de l’Université de Montréal see Montréal, Université de

Translation Bureau/Office  see Bureau de Traduction

 

China

China Software Technique Corporation

 (1989) $5000 Chinese MT. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.9-10. [PDF, 252KB]

(1988) Dong Zhen Dong: MT research in China. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.85-92. [note]

Chinese Academy of Social Sciences

(1989) Liu Zhuo, Fu Aiping, & Li Wei: JFY-IV machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.] pp. 88-93 [PDF, 93KB]

(1985) Xiuming Huang: Machine translation in the SDCG formalism.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 135-144. [PDF, 336KB]

(1984) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation environment. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.243-246. [PDF, 328KB]

 (1984) Xiuming Huang: The generation of Chinese sentences from semantic representations of English sentences. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 47KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.143-155.]

(1984) Xiuming Huang: Old men and women in glasses: a headache for computational linguists. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.101-110. [PDF, 30KB]

(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation environment. First conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-2 September 1983, Pisa, Italy; pp. 81-85. [PDF, 395KB]

Institute of Computing Technology

(1988) Chen Zhaoxiang & Gao Qingshi: English-Chinese machine translation system IMT/EC. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.117-122. [PDF, 573KB]

 

Czechoslovakia

Charles University, Prague

(1988) Alevtina Bémová, Karel Oliva, & Jarmila Panevová: Some problems of machine translation between closely related languages. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.46-48. [PDF, 352KB]

(1988) Zdeněk Kirschner: Traditional means in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.328-331. [PDF, 333KB]

(1988) Petr Sgall: On some results of the conference.  In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.243-250. [note]

(1987) Jan Hajič: RUSLAN – an MT system between closely related languages. Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark;  pp. 113-117. [PDF, 288KB]

(1987) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Fail-soft (“emergency”) measures in a production-oriented MT system.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 104-108. [PDF, 308KB]

(1987) Petr Sgall & Jarmila Panevová: Machine translation, linguistics, and interlingua.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 99-103. [PDF, 344KB]

(1984) Zdeněk Kirschner: On a dependency analysis of English for automatic translation. Contributions to functional syntax, semantics, and language comprehension, ed.Petr Sgall (Amsterdam: John Benjamins, 1984); pp.335-358. [PDF, 123KB]

(1982) Zdeněk Kirschner: On a device in dictionary operations in machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 157-160. [PDF, 232KB]

(1981) Eva Hajičova & Zdeněk Kirschner: Automatic translation from English to Czech. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 35, 55-65. [PDF, 87KB]

(1980) Jarmila Panevova & Petr Sgall: Automatic syntactical analysis of the Czech language. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 24-26. [PDF, 133KB]

(1975) Svatava Machová: Optimal linking of independent analysis and synthesis. In: Summaries of contributions [to] First National Conference on the Application of Mathematical Models and Computers in Linguistics, 3-9 May 1975, Bulgaria. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 20; p.72. [PDF, 42KB]

 

Denmark

Århus University

(1978) Alastair McKinnon & Per Bondesen: Computer translation: a different approach. Revue de l’Organisation Internationale pour l’Etude des Langues Ancienne par Ordinateur (Liège), 1978 (2); 37-46. [PDF, 51KB]

Copenhagen University

(1989) B.Maegaard: EUROTRA: the machine translation project of the European Communities. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.39-47. [PDF, 111KB]

(1988) Annelise Bech & Anders Nygaard: The E-framework: a formalism for natural language processing. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.36-39. [PDF, 345KB]

(1988) B.Maegaard: Eurotra: the machine translation project of the European Communities. Literary and Linguistic Computing 3 (2),pp.61-65. [PDF, 132KB]

(1988) Bente Maegaard: Designing and testing linguistic development phases in a machine translation project. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.387-389. [PDF, 306KB]

(1986) Poul Andersen: Presentation of EUROTRA-DK’s ECS component. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.158-173. [PDF, 85KB]

(1982) Bente Maegaard: The transfer of finite verb forms in a machine translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 190-195. [PDF, 219KB]

(1979) Bente Maegaard & Hanne Ruus: Structuring linguistic information for machine translation: the EUROTRA interface structure. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November 1979; ed. Suzanne Hanon and Viggo Hjørnager Pedersen (Odense Universitet, August 1980); pp. 159-169. [PDF, 85KB]

Odense University

(1987) Poul Søren Kjærsgaard: REFTEX – a context-based translation aid. Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 109-112. [PDF, 252KB]

School of Economics and Business Administration

(1982) Heribert Picht: Training terminologists for term banks. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.51-57. [PDF, 22KB]

(1979) Lene Frandsen & Bodil Nistrup Madsen: The setting up and operation of  a Danish terminological data bank (the DANTERM project). In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November 1979; ed. Suzanne Hanon and Viggo Hjørnager Pedersen (Odense Universitet, August 1980); pp. 121-131. [PDF, 52KB]

Winger Holdings A/S

(1989) New MT system for Danish. Language International 1(6), December 1989; p.29. [PDF, 46KB]

 

European Communities

Court of Justice

(1985) Ian Frame: Legal translators and legal translation: a personal view.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.21-35. [PDF, 65KB]

Euratom

(1972) Sergei Perschke: SLC-II: a programming system for natural-language text processing. A comparison with previous special-purpose programming languages. International Computing Symposium: proceedings, CINI Foundation, Venice, 12-14 April 1972; pp.73-81. [PDF, 221KB]

(1972) S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]

(1971) S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology and software development for application in information science. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971; pp.80-84. [PDF, 61KB]

European Centre for Automatic Translation

(1986) Leonard Siebenaler: Systran for ESPRIT and ECAT bureau service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.54-60. [PDF, 22KB]

European Commission

(1989) C.N.Jansen van Rosendaal: Statements [on situation in European Commission, contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 69-71 [PDF, 53KB]

  (1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the Commission of the European Communities. Nottingham; Praetorius Ltd., September 1989; 81pp. [PDF, 282KB]

 (1989) Loll Rolling: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 123-124 [PDF, 53KB]

(1989) Sergei Perschke: EUROTRA. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 113-119 [PDF, 92KB]

 (1989) Ian M.Pigott: Systran at the Commission of the European Communities. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.29-31. [PDF, 18KB]

(1989) Loll Rolling: Concluding remarks 1 [at Machine Translation Summit, 1987]. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 187-191 [PDF, 121KB]

 (1989) Loll Rolling: Expectations for MT. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.32-33. [PDF, 14KB]

(1989) Jürgen Vollmer: Eurotra – goals, organization and framework design. Terminologie et Traduction, 1.1989; pp.85-95. [PDF, 38KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 (1988) B.Maegaard: Eurotra: the machine translation project of the European Communities. Literary and Linguistic Computing 3 (2),pp.61-65. [PDF, 132KB]

(1988) Giovanni B. Varile & Peter Lau: Eurotra: practical experience with a multilingual machine translation system under development.  Second conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol, Austin, Texas, USA;  pp. 160-167. [PDF, 522KB]

(1987) Peter Lau: Eurotra: past, present and future. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.186-191. [PDF, 31KB]

(1987) Peter Lau & Sergei Perschke: Morphology in the Eurotra base level concept. Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 19-25. [PDF, 522KB]

(1987) Sergei Perschke: EUROTRA: the EEC R&D programme for the creation of a machine translation system of advanced design.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 89-96 [PDF, 103KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 37-44]

(1987) Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 134-139. [PDF, 526KB]

(1987) Ian M.Pigott: Machine translation dictionaries. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.13-19. [PDF, 32KB]

(1987) Ian M.Pigott: Systran machine translation processing as an example of natural language understanding. Terminologie et Traduction, 3.1987; pp.21-31. [PDF, 36KB]

(1987) Loll Rolling: European Community policy on M.T.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 97-98 [PDF, 70KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 164-165]

(1987) Loll Rolling: Machine translation developments in 1986. Terminologie et Traduction, 1.1987; pp.1-4. [PDF, 21KB]

(1987) Loll Rolling: Concluding remarks at Machine Translation Summit, September 17-19, 198; 6pp. [PDF, 204KB]

(1987) Sergei Perschke: From sputnik to Eurotra: a short history of MT according to Sergei Perschke. Language Technology 1, May-June 1987; p.25. [PDF, 731KB]

 (1987) Eurotra: the day of reckoning. Language Technology 1, May-June 1987; pp.22-25. [PDF, 355KB]

(1987) European Parliament calls for independent report on Eurotra. Language Monthly 40, January 1987; pp.4-5. [PDF, 94KB]

(1987) Systran progress report. Language Monthly 51, December 1987; p.9. [PDF, 70KB]

(1986) Eurotra: second annual report of the Commission, including the first activity report of the Eurotra Advisory Committee on Programme Management (ACPM) submitted by the Commission to the Council and the European Parliament; 19pp. [PDF,

 (1986)  Eurotra: first annual report. Commission of the European Communities com (86) 431 final,  Brussels, 25 July 1986; 30pp. [PDF, 45KB]

(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe, & G.B.Varile: The <C,A>,T framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 297-303. [PDF, 681KB]

(1986) P.J.Arthern: Four eyes are better than two.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.14-26. [PDF, 81KB]

(1986) P.J.Arthern: Terminology in the European Communities.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.53-60. [PDF, 78KB]

(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 37, October 1986; p.13. [PDF, 46KB]

(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 36, September 1986; p.9. [PDF, 36KB]

(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 35, August 1986; p.18. [PDF, 44KB]

(1986) Peter Arthern: The translator’s word processor. Language Monthly 34, July 1986; pp.24-25. [PDF, 99KB]

(1986) Andrew D.C.Evans: Systran – the translator’s viewpoint. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.17-23. [PDF, 57KB]

(1986) Ian M.Pigott: Current Systran developments at the EC Commission. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.10-16. [PDF, 81KB]

(1986) Loll Rolling: MT: recent developments. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.109-113. [PDF, 24KB]

(1986) Loll Rolling: Summary of the panel discussion on sessions 1 and 2. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.63-64. [PDF, 12KB]

(1986) Toma explains why he sold Systran rights; further report on the Luxembourg conference. Language Monthly 31, April 1986; pp.6-10. [PDF, 311KB]

(1986) Peter A.Walker: The importance of word processing in the user environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.102-111. [PDF, 52KB]

(1985) Peter Lau: Elements of Eurotra today. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.31-42. [PDF, 46KB]

(1985) Pamela Mayorcas-Cohen: The translator as information user.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.61-88i. [PDF, 106KB]

(1985) Ian Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.9-15. [PDF, 31KB]

 (1985) Ian M.Pigott: Machine translation as an integral part of the electronic office environment.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.144-151. [PDF, 34KB]

(1985) Loll Rolling, Europe’s information transfer specialist. Language Monthly 24, September 1985; pp.12-13. [PDF, 106KB]

(1985) Rolling and Galinski visit Japan: European access to information via MT. Language Monthly 26, November 1985; pp.10-12. [PDF, 33KB]

(1985) Patrick Sutton: Session II: summary of discussion 2.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.109-117. [PDF, 16KB]

(1985) E.Wagner: Post-editing Systran – a challenge for Commission translators. Terminologie et Traduction, 3, 1985; pp.1-7. [PDF, 31KB]

(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, & G.B.Varile: The design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.226-235. [PDF, 726KB]

(1984) M.King & S.Perschke: EUROTRA.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 373-391.

(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.236-238. [PDF, 216KB]

(1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for the machine translation of natural language. Terminologie Bulletin 45; pp. 7-19. [PDF, 47KB]

 (1984) Ian M.Pigott: The difficulty of developing logical algorithms for the machine translation of natural language. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 42KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.83-95.]

(1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European Commission’s Systran MT system 1976/84. Terminologie Bulletin 45; pp. 25-37. [PDF, 48KB]

 (1984) Peter J.Wheeler: Changes and improvements to the European Commisssion’s Systran system 1976/84. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 48KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.69-82.]

(1983) Ian M. Pigott: Recent developments in practical machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.97-103 [PDF, 32KB]

(1983) Ian M.Pigott: Systran machine translation at the EC Commission. Terminologie Bulletin 44; pp.23-29. [PDF, 28KB]

(1983) Elizabeth Wagner: Rapid post-editing of Systran. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.199-213 [PDF, 98KB]

(1983) P.A.Walker: A Commission of the European Communities user looks at machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.145-163 [PDF, 105KB]

 (1983) Peter Wheeler: The errant avocado. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 13, February 1983; 16pp.. [PDF, 287KB]

(1982) A.R.Clarke: The scope for machine aids to translation – with a view from the sharp end.  Quinquereme 5 (1), 1982; pp.83-92. [PDF, 84KB]

(1982) Jacques Goetschalckx: Teminologists and their setting: the CEC experience. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.58-60. [PDF, 13KB]

(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (sessions 1 & 2). Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp. 40-43. [PDF, 145KB]

(1982) Pamela Mayorcas-Cohen: Summary of discussion (session 5). Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.119-121. [PDF, 14KB]

(1982) Loll Rolling: Machine translation’s big ten years, 1980 – 1990. Luxembourg: the Commission of the European Communities, May 1982; 9pp. [PDF, 43KB]

 (1981) Peter J.Arthern: Computer-assisted translation – a translator’s viewpoint. Lebende Sprachen 26 (2), pp.55-59. [PDF, 55KB]

(1981) J. Albert Bachrach: Introductory remarks [to Session 3: The posteditors’ experience.] Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 99-100. [PDF, 11KB]

(1981) Roy Green: The MT errors which cause most trouble to posteditors. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 101-104. [PDF, 15KB]

(1981) Bernard Lavorel: Experience in English-French post-editing. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 105-109. [PDF, 19KB]

 (1981) Veronica Lawson: Tigers and polar bears, or: Translating and the computer. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 11, August 1981; pp.5-17. [PDF, 400KB]

 (1981) Ian M.Pigott: How does Systran translate? British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.20-42. [PDF, 198KB]

(1981) Ian M. Pigott: The importance of feedback from translators in the development of high-quality machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 61-73. [PDF, 301KB]

(1981) Raw SYSTRAN output, (E-F, F-E, E-I), post-edited by Commission translators, autumn 1981; 7pp. [PDF, 227KB]

(1980) P.J.Arthern: Aids unlimited: the scope for machine aids in a large organization. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.309-319. [PDF, 192KB]

(1980) Peter J. Arthern: Machine translation – a translator’s viewpoint.  Lebende Sprachen, 25 (1), pp.9-14. [PDF, 65KB]

(1980) Loll Rolling: The economics of translation. Presented at a conference in Copenhagen, 1980; 10pp. [PDF, 134KB]

(1979) Veronica Lawson: Tigers and polar bears: on translating and the computer.  The Incorporated Linguist 18 (3), Summer 1979, pp.81-85. [PDF, 87KB]

 (1979) Ian M.Pigott: Theoretical options and practical limitations of using semantics to solve problems of natural language analysis and machine translation. In: The analysis of meaning: Informatics 5. Proceedings of a conference held by the Aslib Informatics Group and the BCS Information Retrieval Specialist Group, 26-28 March 1979, The Queen’s College, Oxford, ed.Maxine MacCafferty and Kathleen Gray. (Aslib: 1979); pp.239-269. [PDF, 219KB]

 (1979) Loll N.Rolling: The second birth of machine translation: a timely event for data base suppliers and operators. [Presented at] Seventh Cranfield International Conference on Mechanised Information Storage and Retrieval Systems, July 1979; 10pp. [PDF, 174KB]

 (1979) Juan C.Sager: The computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF, 64KB]

(1979) Georges van Slype: Critical study of methods for evaluating the quality of machine translation. Final report. Brussels: Bureau Marcel van Dijk [for] European Commission. [PDF, 887KB]

(1979) Georges Van Slype: Systran: evaluation of the 1978 version of the Systran English-French automatic system of the Commission of the European Communities. The Incorporated Linguist, vol.18, no.3, Summer 1979, pp.86-89. [PDF, 106KB]

(1978) Peter J. Arthern: Machine translation and computerized terminology systems: a translator’s viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp.77-108. [PDF, 253KB]

(1978) J. Goetschalckx: Eurodicautom. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 71-75. [PDF, 157KB]

 (1978) Loll Rolling: The facts about automatic translation. (CETIL/67/78). Presented at 6th Annual Canadian Conference on Information Science, Montreal, Quebec, Canada, 10-13 May 1978; 9pp. [PDF, 31KB]

 (1978) Loll Rolling: Computer-aided translation today and tomorrow. Presented at the FID Congress, Edinburgh September 1978; 7pp. [PDF, 36KB]

(1978) Juan C. Sager: Multilingual communication: chairman’s introductory review of translating and the computer. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 1-25. [PDF, 196KB]

(1977) Jacques Goetschalckx: Automatic translation. Report of sessions 5 and 6 [at] Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.142-146. [PDF, 84KB]

(1977) J.Goetschalckx: Terminological activities in the European institutions, with special reference to Eurodicautom. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.123-152. [PDF, 203KB]

European Parliament

(1987) European Parliament calls for independent report on Eurotra. Language Monthly 40, January 1987; pp.4-5. [PDF, 94KB]

European Patent Office

(1989) J.H.Petrie: Hardware and software for desktop publishing. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.69-74. [PDF, 29KB]

Joint Research Center (Ispra)

(1972) S.Perschke & H.Fangmeyer: Automatic thesaurus construction for information retrieval. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1972; pp.105-112. [PDF, 82KB]

(1971) S.Perschke & H.Fangmeyer: Methodology and software development for application in information science. Commission of the European Communities, Joint Research Centre, Ispra Establishment, Italy: Annual Report 1971; pp.80-84. [PDF, 61KB]

 

Finland

SITRA Foundation

(1988) Harri Jäppinen, Eero Lassila & Aarno Lehtola: Locally governed trees and dependency parsing. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.275-277. [PDF, 365KB]

(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency constraints. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 461-463. [PDF, 267KB]

(1986) Kimmo Kettunen: Letter to the editor: Is MT linguistics? Computational Linguistics, vol.12, no.1, January-March 1986; pp.37-38. [PDF, 158KB]

Helsinki University of Technology

(1986) H.Jäppinen, A.Lehtola, & K.Vaikonen: Functional structures for parsing dependency constraints. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 461-463. [PDF, 267KB]

 

France

Association Française de Normalisation

(1977)  J. Laurent: Utilization of the technical terminology standardized at AFNOR (Association Française de Normalisation).  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.189-211. [PDF, 232KB]

BVITAL

(1987) Andrew Joscelyne: Calliope and other pipedreams. Language Technology 4, November-December 1987; pp.20-21 [PDF, 748KB]

Cap Sogeti Innovation

(1988) Miyo Otani & Nathalie Simonin: Functional descriptions as a formalism for linguistic knowledge representation in a generation oriented approach. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 165KB]

Centre d’Etudes Linguistique pour la Traduction Automatique (CELTA)

(1986) P.C.Rolf & J.Chauché: Machine translation and the SYGMART system. Computers and the Humanities 20 (1986); pp.283-288. [PDF, 252KB]

Centre National de la Recherche Scientifique

(1977) P.Brossier, A.Mamfredos, C.Milelli, & M.Zennaki: Integration of automatic translation modules in SPLEEN software, specially devised for documentary networks.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.513-527. [PDF, 159KB]

CETA see Centre d’Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble

CNRS see Centre National de la Recherche Scientifique

Gachot SA

(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN renaissance. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 60-66 [PDF, 138KB]

(1988) Andrew Joscelyne: Jean Gachot resurrecting Systran. Language Technology 6 March-April 1988; pp.26-29. [PDF, 1491KB]

(1988) Systran: Gachot S.A. keeps Systran in the family. Language Technology 5, January-February 1988; p.8. [PDF, 78KB]

Groupe d'Etudes pour la Traduction Automatique, Grenoble

(1989) Ch.Boitet: Current projects at GETA on or about machine translation. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.) Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.48-73. [PDF, 198KB]

(1989) Ch.Boitet: Motivations, aims and architecture of the LIDIA project.MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 52-54 [PDF, 122KB]

 (1989) Christian Boitet: Representation and computation of units of translation for machine interpretation of spoken texts. Computers and Artificial Intelligence 8 (6); pp.505-545. [PDF, 1065KB]

(1988) Christian Boitet: Bernard Vauqois' contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspective. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 18pp. (including bibliography) [PDF, 256KB]

(1988) Christian Boitet: Pros and cons of the pivot and transfer approaches in multilingual machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.93-107. [note]

(1988) Ch.Boitet & Y.Zaharin: Representation trees and string-tree correspondences. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.59-64. [PDF, 240KB]

(1988) Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]

(1987) Ch. Boitet: Current state and future outlook of the research at GETA.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 26-35 [PDF, 173KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 54-65]

(1987) Ch. Boitet: Technical prospects for MT.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 36-37 [PDF, 86KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 32]

 (1987) Andrew Joscelyne: Calliope and other pipedreams. Language Technology 4, November-December 1987; pp.20-21 [PDF, 748KB]

(1986) Christian Boitet: Current machine translation systems developed with GETA’s methodology and software tools.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.114-132. [PDF, 169KB]

(1986) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Toward integrated dictionaries for M(a)T: motivations and linguistic organisation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 423-428. [PDF, 466KB]

(1986) Zaharin Yusoff: Strategies and heuristics in the analysis of a natural language in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 136-139. [PDF, 403KB]

(1986) Rémi Zajac: SCSL: a linguistic specification language for MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 393-398. [PDF, 414KB]

(1985) D. Bachut: On the production environment proposed for the Eurotra project.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 15-26. [PDF, 182KB]

(1985) Christian Boitet, Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various representations of text proposed for Eurotra. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 73-78. [PDF, 419KB]

(1985) Ch. Boitet, P. Guillaume, & M. Quezel-Ambrunaz: A case study in software evolution: from Ariane-78.4 to Ariane-85.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 27-58. [PDF, 340KB] [abstract, 2pp.]

(1985) R. Gerber & Ch. Boitet: On the design of expert systems grafted on MT systems.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 116-134. [PDF, 690KB]

 (1985) B.Vauquois: The approach of Geta to automatic translation: comparison with some other methods. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.29-96. [PDF, 383KB]

(1985) Bernard Vauquois & Christian Boitet: Automated translation at Grenoble University.  Computational Linguistics 11 (1), pp. 28-36 [PDF, 983KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 85-110.]

(1985) Bernard Vauquois & Sylviane Chappuy: Static grammars: a formalism for the description of linguistic models.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 298-322. [PDF, 282KB]

(1985) N. Verastegui: On debugging environment proposed for EUROTRA.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 323-334. [PDF, 439KB]

(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.330-333. [PDF, 244KB]

(1984) Christian Boitet & René Gerber: Expert systems and other new techniques in MT systems. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.468-471. [PDF, 353KB]

 (1984) C.Boitet: Research and development on MT and related techniques at Grenoble University.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 133-153.

(1984) J.-P.Guilbaud: Principles and results of a German to French MT system at Grenoble University. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 278-318.

(1982) Ch.Boitet, P.Guillaume, & M.Quezel-Ambrunaz: Implementation and conversational environment of ARIANE 78.4: an integrated system for automated translation and human revision. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 19-27. [PDF, 434KB]

(1981) Christian Boitet & Nikolai Nedobejkine: Recent developments in Russian-French machine translation at Grenoble. Linguistics 19 (1981), pp.199-271. [PDF, 1227KB]

(1980) Ch.Boitet, P.Chatelin, & P.Daun Fraga: Present and future paradigms in the automatized translation of natural languages. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 430-436. [PDF, 648KB]

(1980) Ch.Boitet & N.Nedobejkine: Russian-French at GETA: outline of the method and detailed example. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 437-446. [PDF, 650KB]

(1977) Christian Boitet: Where does GETA stand at the beginning of 1977?  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.88-120. [PDF, 220KB]

(1976) B.Vauquois: Automatic translation – a survey of different approaches. [Presented at Coling 1976, Ottawa, Canada.]  Statistical Methods in Linguistics 1976, pp.127-135. [PDF, 103KB]

(1975) J. Chauche: The ATEF and CETA systems. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 21-40. [PDF, 3453KB]

 (1973) Christian Boitet: Towards an adaptative and interactive system in automatic translation. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.731-759. [PDF, 543KB]

Institut Economique et Juridique de l’Energie

(1977) Françoise Blamoutier: Training in the drafting of texts for documentation in controlled language for the purposes of automatic translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.495-511. [PDF, 161KB]

Institut de Formation et de Conseil en Informatique

(1985) Christian Boitet, Nelson Verastegui, & Daniel Bachut: Various representations of text proposed for Eurotra. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 73-78. [PDF, 419KB]

(1984) Daniel Bachut & Nelson Verastegui: Software tools for the environment of a computer aided translation system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.330-333. [PDF, 244KB]

Institut Français de Pétrole

(1989) M.Moureau, G.Brace, & P.Boisserpe: IFP terminological databases and the compiling of specialised dictionaries.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.39-49. [PDF, 69KB]

Institut Textile de France

(1983) A.A.Streiff: New developments in TITUS 4.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.185-192 [PDF, 52KB]

Paris, Université de

(1984) Anne-Marie Laurian: Machine translation: what type of post-editing on what type of documents for what type of users. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.236-238. [PDF, 216KB]

Systran S.A.

(1989) Denis A. Gachot: The SYSTRAN renaissance. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 60-66 [PDF, 138KB]

(1989) Jean Gachot: Machine translation in everyday use. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.72-73. [PDF, 108KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 (1988) Systran: Gachot S.A. keeps Systran in the family. Language Technology 5, January-February 1988; p.8. [PDF, 78KB]

 

Germany, East [German Democratic Republic]

Dresden, Technische Universität

(1980) Gunter Neubert: Machine-aiding of translation processes by user-controlled dictionary look-up. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 30-31. [PDF, 69KB]

Zentralinstitut für Sparchwissenscaht (Deutsche Akademie der Wissenschaften)

(1986) Jürgen Kunze: Transfer as a touchstone for analysis. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.51-64. [PDF, 70КB]

 

Germany, West [Federal Republic of Germany]

Berlin: Technische Universität

(1988) Christa Hauenschild: Discourse structure – some implications for machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.145-156. [note]

Boehringer Ingelheim Zentrale GmbH

(1988) Alain Paillet: User experience of Termbase.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.97-108. [PDF, 97KB]

(1984) Robert Ordish: Personal impressions of a machine translation system. The Incorporated Linguist vol.23, no.3, Summer 1984; pp.136-145. [PDF, 68KB]

Bundesanstalt für Strassenwesen

(1977) P. Canisius: Automatic partial translation in a multilingual information system.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.259-269. [PDF, 128KB]

Bundesministerium für Forschung und Technologie

(1989) J.M.Czermak: Address of welcome. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.61-63. [PDF, 64KB]

 (1987) Jan Michael Czermak: Governmental views of MT.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 38-39 [PDF, 73KB] [Reprint as ‘Federal Republic of Germany’ in section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 166-167]

Bundessprachenamt

(1987) Erika Hoffmann: The LEXIS termbank. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.154-160. [PDF, 31KB]

(1982) Erika Hoffman: Stages in the life cycle of LEXIS. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.186-191. [PDF, 23KB]

(1977) F.Krollmann:  User aspects of an automatic aid to translation as employed in a large translation service.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.243-257. [PDF, 145KB]

(1974) Friedrich Krollmann: Data processing at the translator’s service. Babel 20(3), 1974; pp.121-129. [PDF, 70KB]

codework Software GmbH

(1986) Thomas Pahl: Ensuring compatability in the Systran environment. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.112-117. [PDF, 25KB]

Eurolex Computers GmbH

(1987) Cay-Holger Stoll: Translation tools on PC. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.11-26. [PDF, 71KB]

Federal Ministry for Research and Technology see Bundesministerium für Forschung und Technologie

Gesellschaft für Mathematik und Datenverarbeitung

(1989) Hans Billing: Promotion of MT in the public domain by the Federal Republic of Germany.  MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.50-52. [PDF, 60KB]

Freiburg, Universität

(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek, Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]

(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller, & G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]

Heidelberg, Universität

(1986) Peter Hellwig: Programs for language analysis and inference (PLAIN): a workbench for machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.210-226. [PDF, 94KB]

(1979) Christa Hauenschild, Edgar Huckert, & Robert Maier: SALAT: machine translation via semantic representation. In: R.Bäuerle, U.Egli, & A.von Stechow (eds.) Semantics from different points of view (Springer Series in Language and Communication, 6) Berlin: Springer, 1979; pp.324-352. [PDF, 649KB]

Hildesheim, Universität

(1989) Reiner Arntz: Practical experience in the application of MT-systems.[Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 42-43 [PDF, 61KB]

Institut für Angewandte Informatik, Saarbrücken

(1989) John A.Bateman, Robert T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the process of translation. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1988) Randall Sharp: CAT2 -- implementing a formalism for multi-lingual MT. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 203KB]

(1988) Erich H.Steiner & Jutta Winter-Thielen: On the semantics of focus phenomena in Eurotra. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.630-635. [PDF, 466KB]

(1988) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Universal quantification in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.791-795. [PDF, 479KB]

(1986) Johann Haller & Dieter Maas: Eurotra-D: linguistic research and software test systems for machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.177-196. [PDF, 65KB]

(1986) Johann Haller & Heinz-Dieter Maas: Linguistic research and software test systems for machine translation. Summary page for Eurotra-D. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.174-175. [PDF, 34KB]

(1986) Paul Schmidt: Valency theory in a stratificational MT-system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 307-312. [PDF, 618KB]

(1986) Erich Steiner: Generating semantic structures in Eurotra-D. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 304-306. [PDF, 180KB]

(1986) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: An empirically based approach towards a system of semantic features. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 7-12. [PDF, 617KB]

(1984) Heinz-Dieter Maas: The MT system SUSY. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 209-246.

Kaiserslautern, Universität

(1980) Werner Dilger: Automatic translation with attribute grammars. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 397-404. [PDF, 530KB]

Kernforschungszentrum Karlsruhe

(1986) F.W.A.Habermann: Provision and use of raw machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.29-42. [PDF, 121KB]

(1985) F.W.A.Habermann: MT with Systran at Karlsruhe Nuclear Research Center.  Terminologie et Traduction, 2, 1985; pp.1-8. [PDF, 83KB]

 (1984) F.W.A.Habermann: Application of SYSTRAN for translation of nuclear technology texts at the Nuclear Center of Karlsruhe [abstract and slides]. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 124KB]

(1984) F.W.A. Habermann: Systran user. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.123-124.

Konstanz, Universität

(1982) Klaus-Jürgen Engelberg: Proposals for a hierarchy of formal translation models. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 90-94. [PDF, 161KB]

(1982) Christa Hauenschild: A pragmatic concept of theme and rheme for machine translation. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 121-123. [PDF, 113KB]

Krupp Industrietechnik GmbH

(1989) Gerhard Freibott: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 58-59 [PDF, 65KB]

Logos Computer Systems Deutschland GmbH

(1984) Peter J.Wheeler: SYSTRAN. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 192-208.

Mercedes-Benz

(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.9-19. [PDF, 89KB]

München, Ludwig Maximilians Universität

(1988) Roland Hausser: Computational complexity of left-associative grammar. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 196KB]

Nixdorf Computer AG

(1985) Wolfgang Heitmann: A user’s experience of the LOGOS machine translation system: a manger’s viewpoint.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.128-140. [PDF, 89KB]

Philips Kommunikation Systems Industrie AG

 (1989) Ralf Kohlrausch: Philips Kommunikations Industries. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; p.57. [PDF, 393KB]

(1989) Patrick Little: METAL – machine translation in practice.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.94-107. [PDF, 101KB]

Saarbrücken: Institut für Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik, Saarbrücken

Saarbrücken: Universität des Saarlandes

(1986) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke, & Erwin Stegentritt: ASCOF – a modular multilevel system for French-German translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.267-281. [PDF, 90KB]

(1986) Karl-Heinz Freigang: Research on machine translation at the University of Saarbrücken. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.83-94. [PDF, 58KB]

(1986) Edith Kroupa: Multilingual aspects of reference information systems (MARIS). International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.227-241. [PDF, 83KB]

(1986) Heinz-Dirk Luckhardt & Manfred Thiel: Controlled active procedures as a tool for linguistic engineering. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 464-469. [PDF, 543KB]

(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: A CAP parser generator for German. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.244-266. [PDF, 87KB]

(1986) Heinz-Dirk Luckhardt: Data about SAFRAN and SUSY-II. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.242-243. [PDF, 35KB]

(1986) Annely Rothkegel: Pragmatics in machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 335-337. [PDF, 262KB]

(1985) Axel Biewer, Christian Féneyrol, Johannes Ritzke & Erwin Stegentritt: ASCOF - a modular multilevel system for French-German translation.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 137-154 [PDF, 1339KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 49-84.]

 (1984) Heinz Dieter Maas: Control and data structures in the MT system SUSY-E.  International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 3pp. [PDF, 160KB]

(1977) H.D.Maas: The Saarbrücken automatic translation system (SUSY).  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.586-592. [PDF, 101KB]

(1977) J. Weissenborn: The role and form of analysis in machine translation: the automatic analysis of French at Saarbrücken. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.593-611. [PDF, 147KB]

(1973) Annely Rothkegel: Idioms in automatic language processing. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.713-728. [PDF, 270KB]

SAP GmbH

(1983) Klaus E.Tschira: Looking back at a year of German-English MT with Logos. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.215-235 [PDF, 200KB]

Siemens AG

(1989) Winfield S. Bennett: The place of semantics in MT systems. Literary and Linguistic Computing 4 (3),  pp.200-202. [PDF, 35KB]

(1989) Thomas Schneider: The METAL system, status 1989. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 128-136 [PDF, 115KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 (1989) METAL translation heavies. .Language Technology/Electric Word 11, January-February 1989; pp.9-10. [PDF, 138KB]

(1988) Winfield S.Bennett: Methodological considerations in the METAL project. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]

(1987) Thomas Schneider: The Metal system, status 1987.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 105-111 [PDF, 112KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 122-127]

(1987) John S. White: The research environment in the METAL project.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.225-246.

(1986) Belgian computer translation project. Language Monthly 33, June 1986; p.7. [PDF, 29KB]

(1985) John S. White: Characteristics of the METAL machine translation system at production stage.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 359-369. [PDF, 128KB]

(1984) G.Thurmair: Linguistic problems in multilingual morphological decomposition. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.174-177. [PDF, 377KB]

(1981) Jonathan Slocum: A practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference, 29 June – 1 July 1981, Stanford University, Stanford, California; pp.1-6. [PDF, 705KB]

(1980) Karl-Heinz Brinkmann: Terminology data banks as a basis for high-quality translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; p. 463. [PDF, 94KB]

(1980) J.Schulz: A terminology data bank for translators (TEAM). Meta 25 (2), 1981; pp.211-228. [note]

(1978) Eberhard H. Tanke: Implementing machine aids to translation. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 45-69. [PDF, 270KB]

(1977) J. Schulz: A terminology data bank for translators: methods of interrogation in the TEAM system. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.153-188. [PDF, 191KB]

Standard Elektrik Lorenz AG

(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 560-562. [PDF, 332KB]

Stuttgart,  Universität

(1989) Ulrich Heid & Sybille Raab: Collocations in multilingual generation. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 130-136. [PDF, 507KB]

(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation by structural correspondences. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 272-281. [PDF, 845KB]

(1989) Christian Rohrer: New directions in MT systems. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 120-122 [PDF, 65KB]

(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects. Second conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 9-12 February 1988, Austin-Marriott at the Capitol, Austin, Texas, USA;  pp. 25-32. [PDF, 538KB]

(1988) Dietmar Rösner: The SEMSYN generation system: ingredients, applications, prospects.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 33-44. [PDF, 49KB]

(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: Generating natural language from semantic representations – an AI approach to a Japanese/German machine translation project.. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.67-78. [PDF, 87KB]

(1986) Martin Emele, Walter Kehl, & Dietmar Rösner: SEMSYN – summary of system data. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.66. [PDF, 35KB]

(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 560-562. [PDF, 332KB]

(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An LFG-based approach to machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.199-209. [PDF, 203KB]

(1986) Klaus Netter & Jürgen Wedekind: An LFG-based approach to machine translation: short description of system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.197-198. [PDF, 79KB]

(1986) Christian Rohrer: Linguistic bases for machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 353-355. [PDF, 319KB]

(1986) Dietmar Rösner: When Mariko talks to Siegfried: experiences from a Japanese/German machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 652-654. [PDF, 262KB]

(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, & A.Lesniewski: Language generation from conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.491-494. [PDF, 312KB]

Terminologia Esperanto-Centro

(1988) Wera Blanke: Terminologia Esperanto-Centro – efforts for terminological standardization in the planned language. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.): New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988; pp.183-194. [note]

Tübingen, Universität

(1984) Peter Nwoye O.Mbaeyi: What is the language of memory? International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 1p. [PDF, 8KB]

 

Hong Kong

Chinese University

 (1984) Shiu-chang Loh, Luan Kong, & Hing-sum Hung: A new dictionary structure for bi-directional MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 16pp. [PDF, 99KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.157-169.]

(1978) Shiu-Chang Loh, Hing-Sum Hung, & Luan Kong: A dual language translator. Advances in computer-aided literary and linguistic research: Proceedings of the Fifth International Symposium on Computers in Literary and Linguistic Research, University of Aston, Birmingham, 3-7 April 1978 (AMLC 1979); pp.107-115. [PDF,

(1978) Shiu-Chang Loh & Luan Kong: An interactive on-line machine translation system (Chinese into English). Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 135-148. [PDF, 176KB]

(1978) Shiu-Chang Loh, Luan Kong, & Hing-Sum Hung: Machine translation of Chinese mathematical articles. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; pp. 111-120. [PDF, 107KB]

 (1978) Bruce Shaak: Notes on Professor Loh’s talk. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May 1978; pp.5-6. [PDF]

(1977) S.C.Loh & L.Kong: Computer translation of Chinese scientific journals.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.631-645 . [PDF, 155KB]

(1977) Loh Shiu-Chang: A report to the Asia Foundation and the Rockefeller Brothers Fund on the machine translation project 1975-1976. Department of Computer Science, The Chinese University of Hong Kong, January 1977; 23pp. [PDF, 335KB]

(1976) Shiu-Chang Loh: CULT, Chinese University Language Translator [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.46-50 [PDF, 165KB]

(1976) S.-C. Loh: Machine translation: past, present, and future. ALLC Bulletin 4 (2), 1976; pp.105-114. [PDF, 38KB]

 

Hungary

Computer and Automation Institute

(1988) Tibor Vámos: Language and the computer society. In: Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988; pp.65-74.

Hungarian Academy of Sciences

(1988) Tibor Vámos: Language and the computer society. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.65-74. [note]

National Education Library

(1988) Gábor Prószéky: Hungarian – a special challenge to machine translation? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.219-231. [note]

Szeged, University of

(1986) Károly Fábricz: Particle homonymy and machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 59-61. [PDF, 213KB]

 

India

Bharat Heavy Electricals Ltd.

(1982) Jayanta Ray: A review of terminological work being done in Indian languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.89-96. [PDF, 60KB]

 

Indonesia

Agency  for the Assessment and Application of Technology

(1987) Iman Sudarwo: The need of MT for Indonesia.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 113 [PDF, 66KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 168]

 

Ireland

Cara Data Processing

(1986) James Houston: Provision of Systran mainframe production service. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.43-47. [PDF, 18KB]

 

Israel

IBM Israel

(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational ambiguity rephrased. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 143KB]

(1988) Igal Golan, Shalom Lappin, & Mori Rimon: An active bilingual lexicon for machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.205-211. [PDF, 678KB]

Technion

(1988) Danit Ben-Ari, Daniel M.Berry, & Mori Rimon: Translational ambiguity rephrased. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 143KB]

(1982) Yig’al Yannai: Innovation and neologism in modern Hebrew. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp. 31-39. [PDF, 174KB]

Tovna Machine Translations Ltd.

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 

Italy

Bergamo, University

(1981) Francesco Rossi: The impact of posteditors’ feedback on the quality of MT. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 113-117. [PDF, 27KB]

Genoa, University

(1984) Giovanni Adorni & Lina Massone: Production of sentences: a general algorithm and a case study. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 14pp. [PDF, 59KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.255-266.]

Pisa, University of

(1989) A. Zampolli: Computational linguistics and MT in Italy.  MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.197-199.[PDF, 103KB]

(1989) Antonio Zampolli: Italy. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 169 [PDF, 81KB]

 (1989) Antonio Zampolli: Introduction to the Special section on machine translation. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.182-183. [PDF, 123KB]

Japan

Arthur Andersen & Co.

(1987) Ryozo Akiyama: Our experience in using Systran.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 13-14 [PDF, 58KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 150-151]

ATR Interpreting Telecommunications Research Laboratories

(1989) Masako Kume, Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation systems between Japanese and English.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 264-271. [PDF, 658KB]

(1989) Akira Kurematsu: Research on automatic telephone interpretation. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 80-81 [PDF, 90KB] 

(1989) Rémi Zajac: A transfer model using a typed feature structure rewriting system with inheritance. 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada; pp.1-6. [PDF, 486KB]

(1988) Kiyoshi Kogure, Hitoshi Iida, Kei Yoshimoto, Hiroyuki Maeda, Masako Kume, & Susumu Kato: A method of analyzing Japanese speech act types. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 197KB]

(1988) Izuru Nogaito & Hitoshi Iida: Noun phrase identification in dialogue and its application. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 138KB]

(1988) Rémi Zajac: Interactive translation: a new approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.785-790. [PDF, 373KB]

 (1987) Kiyoshi Kogure & Hirosato Nomura: Computer environment for meaning structure representation and manipulation in machine translation system. Presentation at International Conference on Information and Knowledge, November 1987, Yokohama; 12pp. [PDF, 513KB]

 (1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.131-145. [PDF, 146KB]

Bravice International, Inc.

(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko Yamamoto of Bravice International Inc. Language International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]

(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1988) WCC goes to wall: how precarious is commercial MT? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]

Center of the International Cooperation for Computerization

(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi Uchida: Research and development of cooperation project on a machine translation system for Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 146-151 [PDF, 95KB]

 (1989) Akira Uehara: MT project for Asian languages. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); p.55. [PDF, 12KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1987) Yoshihide Tsuji: Research and development project of machine translation system with Japan’s neighboring countries.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 116-120 [PDF, 126KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 50-53]

CSK Institute

(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 112-114. [PDF, 342KB]

Electronic Dictionary Research Institute

(1989) Hiroshi Uchida & Takahiro Kakizaki: Electronic dictionary project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 83-86. [PDF, 156KB] 

 (1989) Toshio Yokoi: Electronic dictionary: a language knowledge base. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.63-64. [PDF, 17KB]

(1987) Naohiro Kakizaki: Research and development of an electronic dictionary: current status and future plan.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 61-64 [PDF, 145KB]

Electro-Technical Laboratory

(1989) Shun Ishizaki & Hitoshi Isahara: Machine translation technology: evaluation and selected sentences on which it is based. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.19-21. [PDF, 40KB]

(1989) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25 [PDF, 82KB] [Rewritten version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]

(1989) Shun Ishizaki: Machine translation projects. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 35-36. [PDF, 91KB]

(1987) Shun Ishizaki: Machine translation using contextual information.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 53-54 [PDF, 100KB] [Revised version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 25]

(1986) K.Hanakata, A.Lesniewski, & S.Yokoyama: Semantic based generation of Japanese German translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 560-562. [PDF, 332KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept and structure of semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 13-19. [PDF, 642KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Summary [of Mu machine translation system]. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.113. [PDF, 38KB]

(1984) Makoto Nagao: Outline of the machine translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 12-17. [PDF, 61KB]

(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, & Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.42-47. [PDF, 461KB]

(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 245-252. [PDF, 316KB]

Facom-Hitac

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Summary [of Mu machine translation system]. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.113. [PDF, 38KB]

Fujitsu Ltd.

 (1989) Andrew Joscelyne: Don’t look now but they are about to do it again. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; pp.22-25, 27-29. [PDF, 2886KB]

(1989) Shigeru Sato: Practical experience in the application of MT systems. [Contribution to panel].MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.] pp. 125-127 [PDF, 52KB]

 (1989) Tsutomu Tanaka: The present situation and prospects for MT-VAN service. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.38-44. [PDF, 35KB]

(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 152-157 [PDF, 100KB]

(1989) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using conceptual structure as an interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100 [PDF, 177KB] [Rewritten version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]

 (1989) Hiroshi Uchida: Controlled language. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.52-54. [PDF, 31KB]

(1989) Hiroshi Uchida: Interlingua – necessity of interlingua for multilingual translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 29. [PDF, 77KB] [Rewritten version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]

 (1989) Japan lays ALPAC to rest. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.28. [PDF]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 (1989) Fujitsu MT. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; p.11.[PDF, 170KB]

 (1989) Toshiba MT: sushi and sauerkraut. Electric Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]

(1988) Hiroshi Uchida: ATLAS II: a machine translation system using conceptual structures as an interlingua. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 9pp. [PDF, 144KB]

(1987) Hiroshi Uchida: ATLAS: Fujitsu machine translation system.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 129-134 [PDF, 94KB] [Revised version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 93-100]

(1987) Hiroshi Uchida: Necessity for interlingua for multilingual translation.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 128 [PDF, 49KB] [Revised version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 29]

(1986) Hiroshi Kushima & Hiroshi Uchida: Fujitsu’s machine translation systems. Japan Computer Quarterly 64 (1986); pp.19-23. [PDF, 112KB]

(1986) Hiroshi Uchida: Fujitsu machine translation system: ATLAS. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 95-100. [PDF,  184KB]

(1985) Hiroshi Uchida, Tatsuya Hayashi, & Hiroshi Kushima: ATLAS: automatic translation system. Fujitsu Science and Technology Journal 21 (3), July 1985; pp.317-329. [PDF, 405KB]

(1984) J.Laubsch, D.Roesner, K.Hanakata, & A.Lesniewski: Language generation from conceptual structure: synthesis of German in a Japanese/German MT project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.491-494. [PDF, 312KB]

(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 245-252. [PDF, 316KB]

(1982) Susumu Sawai, Hiromichi Fukushima, Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge representation and machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 351-354. [PDF, 304KB]

(1982) Susumu Sawai, Masakatsu Sugimoto, & Naoya Ukai: Knowledge representation and machine translation. Fujitsu Science and Technology Journal 18 (1), March 1982; pp.117-132. [PDF, 195KB]

(1981) Susumu Sawai: ATLAS project; mimeograph, 5pp. [PDF, 97KB]

(1980) Hiroshi Uchida & Kenji Sugiyama: A machine translation system from Japanese into English based on conceptual structure. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 455-462. [PDF, 509KB]

Hitachi Ltd.

(1989) Hiroyuki Kaji: Language control for effective utilization of HICATS/JE. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 72-77 [PDF, 91KB]

(1989) Noriyuki Yamasaki: Translation assistance functions (pre-editing and post-editing). IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.60-62. [PDF, 39KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1988) Hiroyuki Kaji: An efficient execution method for rule-based machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.824-829. [PDF, 601KB]

(1987) Hiroyuki Kaji: HICATS/JE: a Japanese-to-English machine translation system based on semantics.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 55-60 [PDF, 122KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 101-106]

(1986) Masahiro Abe, Yoshimitsu Ooshima, Katsuhiko Yuura, & Nobuyuki Takeichi: A kana-kanji translation system for non-segmented input sentences based on syntactic and semantic analysis. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 280-285. [PDF, 556KB]

 (1986) Koichiro Ishihara, Tadashi Hirose, Atsushi Okajima, & Hiroyuki Kaji: Hitachi’s research and development in knowledge engineering. [Presented at AICA, October 1986]; 17pp. [PDF, 243KB]

 (1986) Yoshihiko Nitta: Idiosyncratic gap: a tough problem to structure-bound machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 107-111. [PDF, 476KB]

 (1986) Yoshihiko Nitta: Machine translation: a problem of understanding. Japan Computer Quarterly 64 (1986); pp.36-54. [PDF, 365KB]

(1986) Yoshihiko Nitta: Problems of machine translation systems: effect of cultural differences on sentence structure. Future Generations Computer Systems 2 (1986);  pp.101-115. [PDF, 428KB]

(1984) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Hiroyuki Kaji, Youichi Hidano, & Koichiro Ishihara: A proper treatment of syntax and semantics in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.159-166. [PDF, 556KB]

(1982) Yoshihiko Nitta, Atsushi Okajima, Fumiyuki Yamano, & Koichiro Ishihara: A heuristic approach to English-into-Japanese machine translation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 283-288. [PDF, 305KB]

(1981) Atsushi Okajima: A research on machine translation in Hitachi Ltd., Oct.1981; mimeograph, 2pp. [PDF, 39KB]

IBM Japan

(1988) Eiichiro Sumita & Yutaka Tsutsumi: A translation aid system using flexible text retrieval based on syntax-matching. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 14pp. [PDF, 219KB]

(1986) Tajiro Tsutsumi: A prototype English-Japanese machine translation system for translating IBM computer manuals. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 646-648. [PDF, 339KB]

ICOT see Institute for New Generation Computer Technology

Institute for New Generation Computer Technology

(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota, Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]

(1987) Kazuhiro Fuchi: The FGCS project and machine translation systems.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 40-47 [PDF, 137KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 13-18]

I.S.S. Inc.

(1987) Yoichi Yamaoka: Computer aided translation system and computerized dictionary.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 141-142 [PDF, 55KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 145-146]

Japan Convention Services

(1987) Tatsuo Arai: The user-developer experience.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 24-25 [PDF, 89KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 147-149]

Japan Electronic Industry Development Association

(1989) Japan lays ALPAC to rest. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.28. [PDF]

(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota, Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]

(1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]

Japan Information Center of Science and Technology

(1989) Tatsuo Ashizaki: Outline of the JICST machine translation system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 44-49 [PDF, 91KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept and structure of semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 13-19. [PDF, 642KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Summary [of Mu machine translation system]. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.113. [PDF, 38KB]

(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, & Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.42-47. [PDF, 461KB]

Japan Patent Information Organization

(1989) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts.  In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144 [PDF, 151KB]

(1987) Tadaaki Oshio: Applied testing of HICATS/JE for Japanese patent abstracts.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 87-88 [PDF, 107KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 140-144]

JEIDA see Japan Electronic Industry Development Association

Kobe University

(1985) Mohammad Ali Sanamrad & Haruya Matsumoto: PERSIS:a natural-language analyser for Persian.. Journal of Information Processing 8 (4), 1985; pp.271-279. [PDF, 335KB]

Kyoto University                           

(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson, & Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

 (1989) Makoto Nagao: The development and use of machine translation sysytems. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.13-15. [PDF, 21KB]

(1989) Makoto Nagao: Japanese view of the future of machine translation. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.123-140. [PDF, 212KB]

(1989) Makoto Nagao: New directions of machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.378-384. [PDF, 74KB]

(1989) Makoto Nagao: Two years after the MT Summit. Keynote speech at: MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 100-105 [2nd ed.: pp.117-122.] [PDF, 118KB]

(1989) Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit. Tokyo: Ohmsha, 1989.

(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota, Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]

(1989) Makoto Nagao: Report on Machine Translation Summit. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 181-186 [PDF, 130KB]

(1989) Makoto Nagao: Concluding remarks 3 [at Machine Translation Summit, 1987]. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 197-200 [PDF, 100KB]

(1988) Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Dialogue translation vs. text translation – interpretation based approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.688-693. [PDF, 483KB]

(1988) Jun-ichi Tsujii, Yukiyoshi Muto, Yuuji Ikeda, & Makoto Nagao: How to get preferred readings in natural language analysis. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.683-687. [PDF, 259KB]

(1988) Jun-ichi Tsujii: What is a cross-linguistically valid interpretation of discourse? In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.157-166. [note]

(1987) Makoto Nagao: Present and future of machine translation systems: an introduction to the MT Summit.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 84-86 [PDF, 93KB] [Revised reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 1-3]

(1987) Makoto Nagao: Role of structural transformation in a machine translation system.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.262-277.

(1987) Jun-ichi Tsujii: The current stage of the Mu-project.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 122-127 [PDF, 119KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 66-71]

(1987) Jun-ichi Tsujii: What is ‘PIVOT’?  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 121 [PDF, 88KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 28]

 (1986) Makoto Nagao: Current status and future trends in machine translation. Future Generations Computer Systems 2 (1986);;pp.77-82. [PDF, 213KB]

 (1986) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: The transfer phase of the Mu machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 97-103. [PDF, 560KB}

 (1986) Makoto Nagao, Jun’ichi Tsujii & Jun’ichi Nakamura: Science and Technology Agency’s Mu machine translation project. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp.125-139. [PDF, 494KB]

(1986) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi Nakamura: Machine translation from Japanese into English. Proceedings of the IEEE 74 (7), July 1986; pp.993-1012. [PDF, 669KB]

(1986) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Solutions for problems of MT parser: methods used in Mu-machine translation project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 133-135. [PDF, 293KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Summary [of Mu machine translation system]. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.113. [PDF, 38KB]

(1986) Jun-ichi Tsujii: Future directions of machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 655-668. [PDF, 1436KB]

(1985) Makoto Nagao: Structural transformation in the generation stage of Mu Japanese to English machine translation system.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 200-223. [PDF, 332KB]

(1985) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, & Jun-ichi Nakamura: The Japanese government project for machine translation system.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 91-110 [PDF, 1499KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 141-186.]

 (1985) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Journal of Information Processing vol. 8, no.2, October 1985; pp.93-100. [PDF, 355KB]

 (1985) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: Machine translation: Japanese perspectives. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.152-174. [PDF, 98KB]

(1984) Makoto Nagao: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, Artificial and human intelligence: edited review papers presented at the international NATO Symposium, October 1981, Lyons, France; ed. A. Elithorn and R. Banerji. Amsterdam: North Holland, 1984; pp. 173-180. [PDF, 260KB]

(1984) Makoto Nagao: Outline of the machine translation projects of the Japanese government. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 12-17. [PDF, 61KB]

(1984) Makoto Nagao, Toyoaki Nishida & Jun-ichi Tsujii: Dealing with incompleteness of linguistic knowledge in language translation – transfer and generation stage of Mu machine translation project. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.420-427. [PDF, 473KB]

(1984) Jun-ichi Nakamura, Jun-ichi Tsujii, & Makoto Nagao: Grammar writing system (GRADE) of Mu-machine translation project and its characteristics. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.338-343. [PDF, 403KB]

 (1984) Jun-ichi Nakamura & Makoto Nagao: A software system for describing a grammar of machine translation: GRADE. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; abstract, 2pp. [PDF, 15KB]

(1984) Jun-ichi Tsujii, Jun-ichi Nakamura, & Makoto Nagao: Analysis grammar of Japanese in the Mu-project – a procedural approach to analysis grammar. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.267-274. [PDF, 535KB]

 (1983) Jun Ibuki, Masako Kume, Makato Nagao & Jun-ichi Tsujii: Japanese-to-English title translation system, TITRAN – its outline and the handling of special expressions in titles. Journal of Information Processing vol. 6, no.4, February 1983; pp.231-238. [PDF, 359KB]

(1983) Toyoaki Nishida & Shuji Doshita: An application of Montague grammar to English-Japanese machine translation.  First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 156-165 [PDF, 618KB]

(1982) Makoto Nagao, Jun-ichi Tsujii, Koji Yada, & Toshihiro Kakimoto: An English Japanese machine translation system of the titles of scientific and engineering papers. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 245-252. [PDF, 316KB]

(1982) Makoto Nagao & Jun-ichi Nakamura: A parser which learns the application order of rewriting rules. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 253-258. [PDF, 362KB]

(1982) Makoto Nagao: A survey of natural language processing and machine translation in Japan. Japan Annual Reviews in Electronics, Computers & Telecommunications: Computer Science & Technologies 1982; 2.1, pp.64-70. [PDF, 54KB]

(1982) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: An English-Japanese machine translation system based on formal semantics of natural language. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 277-282. [PDF, 292KB]

(1982) Jun-ichi Tsujii: The transfer phase in an English-Japanese translation system. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 383-390. [PDF, 462KB]

 (1981) Makoto Nagao: A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle. Presented at NATO Symposium: Artificial and Human Intelligence, Chateau de Chapeau Cornu, October 26-30, 1981; 9pp. [PDF, 178KB]

(1980) M.Nagao, J.Tsujii, K.Mitamura, H.Hirakawa, & M.Kume: A machine translation from Japanese into English – another perspective of MT systems. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 414-423. [PDF, 926KB]

(1980) M.Nagao, J.Tsujii, Y.Ueda & M.Takiyama: An attempt to computerize dictionary data bases. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 534-542. [PDF, 760KB]

(1980) Makoto Nagao: A survey of natural language processing and machine translation in Japan; mimeograph, [1980], 11pp. [PDF, 242KB]

(1980) Makoto Nagao & Jun-ichi Tsujii: Some topics of language processing for machine translation. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 32-37. [PDF, 135KB]

(1980) Toyo-aki Nishida & Shuji Doshita: Hierarchical meaning representation and analysis of natural language documents. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 85-92. [PDF, 635KB]

(1976) Makoto Nagao & Jun-Ichi Tsujii: Analysis of Japanese sentences by using semantic and contextual information. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 41; 75pp. [PDF, 3775KB]

Kyushu University

(1988) Hirosato Nomura: Meaning understanding in machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 138KB]

(1984) Sho Yoshida: A consideration on the concepts structure and language – in relation to selections of translation equivalents of verbs in machine translation systems. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.167-169. [PDF, 206KB]

Masashino Electrical Commnication Laboratory

(1981) Hirosato Nomura: Machine translation project at Masashino Electrical Communication Laboratory, Oct.1980; mimeograph, 3pp. [PDF, 64KB]

Mazda Motor Corporation

(1989) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139 [PDF, 155KB]

(1987) Norihiko Saeki: Machine translation system at Mazda.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 104 [PDF, 76KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 136-139]

Ministry of International Trade and Industry

(1989) Yukio Honda: Expectations for machine translation.  In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. ix-x. [PDF, 78KB]

(1989) Akira Kubota: Japan. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 170-171 [PDF, 87KB]

(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota, Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]

  (1989) MITI’s fifth generation language technology projects. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.25. [PDF]

  (1987) Akira Kubota: The current status and future of machine translation research in Japan. [Presentation at MT Summit conference, Hakone, Japan, September 1987]; 8pp. [PDF, 121KB]

 

NEC Corporation

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

 (1987) Herbert R.J.Grosch: Kobayashi’s dream. Language Technology 1, May-June 1987; p.5. [PDF, 399KB]

(1987) Kazunori Muraki: PIVOT: two-phase machine translation system.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 81-83 [PDF, 99KB] [Reprinted in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 113-115]

 (1986) Toshio Harada: NEC’s machine translation system “PIVOT”. Japan Computer Quarterly 64 (1986); pp.24-31. [PDF, 149KB]

(1985) Kazunori Muraki, Shunji Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the knowledge.  Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 198-204. [PDF, 450KB]

Nippon Telegraph and Telephone Corporation

(1989) Masako Kume, Gayle K.Sato, & Kei Yoshimoto: A descriptive framework for translating speaker’s meaning – towards a dialogue translation systems between Japanese and English.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 264-271. [PDF, 658KB]

 (1987) Kiyoshi Kogure & Hirosato Nomura: Computer environment for meaning structure representation and manipulation in machine translation system. Presentation at International Conference on Information and Knowledge, November 1987, Yokohama; 12pp. [PDF, 513KB]

 (1987) Hirosato Nomura: Technical prospects of machine translation. Presentation at MT Summit, September 1987, not published in proceedings; 5pp. [PDF, 178KB]

(1986) Ikuo Kudo & Hirosato Nomura: Lexical-functional transfer: a transfer framework in a machine translation system based on LFG. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 112-114. [PDF, 342KB]

(1986) Hirosato Nomura, Shozo Naito, Yasuhiro Katagiri, & Akira Shimazu: Translation by understanding: a machine translation system LUTE. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 621-626. [PDF, 711KB]

(1986) Hirosato Nomura & Hitoshi Iida: English-Japanese interactive machine translation system LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.131-145. [PDF, 146KB]

(1986) Hirosato Nomura: System summary of LUTE – AID. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.130. [PDF, 38KB]

(1986) Hirosato Nomura: Problems of knowledge processing in telephony interpretation. Presentation at Workshop on Telephony Interpretation, September 1986, Osaka; 10pp. [PDF, 297KB]

(1985) Shozo Naito, Akira Shimazu, & Hirosato Nomura: Classification of modality function and its application to Japanese language analysis. 23rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 8-12 July 1985, University of Chicago, Chicago, Illinois, USA; pp.27-34. [PDF, 690KB]

(1984) Hitoshi Iida, Kentaro Ogura, & Hirosato Nomura: A case analysis method cooperating with ATNG and its application to machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.154-158. [PDF, 433KB]

(1982) Hirosato Nomura: Terminology banks and dictionaries in Japan and their computer processing. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.72-79. [PDF, 58KB]

NSIS Corporation

(1985) Kazunori Muraki, Shunji Ichiyama, & Yasutomo Fukumochi: Augmented dependency grammar: a simple interface between the grammar rule and the knowledge.  Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 198-204. [PDF, 450KB]

Oki Electric Industry Co.Ltd.

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1987) Masashi Sakamoto & Tsutomu Shiino: Japanese-English machine translation system “PENSEE”. Oki Technical Review 125 vol.53, April 1987; pp.9-15. [PDF, 228KB]

Osaka, University of

(1980) Hiroshi Makino & Makato Kizawa: An automatic translation system of non-segmented kana sentences into kanji-kana sentences. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 430-436. [PDF, 694KB]

Osaka Prefecture, University of

(1988) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, Tadaaki Tani, & Tsunehisa Doi: Feedback of correcting information in postediting to a machine translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.476-481. [PDF, 691KB]

(1986) Fujio Nishida, Yoneharu Fujita, & Shinobu Takamatsu: Construction of a modular and portable translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 649-651. [PDF, 278KB]

(1982) Fujio Nishida & Shinobu Takamatsu: Japanese-English translation through internal expressions. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 271-276. [PDF, 328KB]

(1980) Fujio Nishida, Shinobu Takamatsu, & Hiroaki Kuroki: English-Japanese translation through case-structure conversion. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 447-454. [PDF, 619KB]

Research Institute for Peace and Security

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Unified operation control system for Mu machine translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.114-128. [PDF, 172KB]

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Taeko Ariga, & Atsushi Washio: Summary [of Mu machine translation system]. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; p.113. [PDF, 38KB]

Sharp  Corporation

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

Systran Corporation (Japan)

(1986) Eriko Akazawa: Systran Japanese systems. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.78-89. [PDF, 76KB]

Tokyo Institute of Technology

(1989) Hozumi Tanaka, Shun Ishizaki, Akira Uehara, & Hiroshi Uchida: Research and development of cooperation project on a machine translation system for Japan and its neighboring countries. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 146-151 [PDF, 95KB]

(1989) Hozumi Tanaka: Commercial machine translation systems. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 91-92. [PDF, 89KB]

(1989) Hozumi Tanaka: Practical experience of machine translation systems. [Introduction to session at MT Summit, 1987] In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 135. [PDF, 83KB]

 (1989) Hozumi Tanaka: Towards greater sophistication of the machine translation system. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.34-37. [PDF, 25KB]

(1989) Makoto Nagao, Hozumi Tanaka, Akira Kubota, Kazuhiro Fuchi, & Akira Kikuchi: Review on Machine Translation Summit (post-Summit discussion) – May 9, 1988. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 201-209 [PDF, 127KB]

Tokyo University

(1986) Hee Sung Chung & Tosiyasu L. Kunji: NARA: a two-way simultaneous interpretation system between Korean and Japanese – a methodological study. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 325-328. [PDF, 395KB]

Toshiba Corporation

(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Hiroyasu Nogami: The TAURAS design philosophy. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 36-41 [PDF, 118KB]

(1989) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa, & Yoshinao Tsutsumi: AS-TRANSAC: the Toshiba machine translation system. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112 [PDF, 142KB] [Revised version of paper given at MT Summit: Machine Translation Summit, Hakone, Japan, September 1987]

 (1989) Shin-ya Amano, Kimihito Takeda, & Koichi Hasebe: What should a translation work bench be like? IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.16-18. [PDF, 43KB]

 (1989) Toshiba MT: sushi and sauerkraut. Electric Word 15, September-October 1989; pp.15-16. [PDF, 147KB]

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1988) Shin-ya Amano, Hiroyasu Nogami, & Seiji Miike: A step toward telecommunication with a machine interpreter. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 10pp. [PDF, 119KB]

(1988) Seiji Miike, Koichi Hasebe, Harold Somers, & Shin-ya Amano: Experiences with an on-line translating dialogue system. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.155-162. [PDF, 647KB]

(1988) Hiroyasu Nogami, Yumiko Yoshimura, & Shin-ya Amano: Parsing with look-ahead in real-time on-line translation system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.488-493. [PDF, 480KB]

(1987) Shin-ya Amano, Hideki Hirakawa & Yoshinao Tsutsumi: TAURUS: the Toshiba machine translation system.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 15-23 [PDF, 119KB] [Reprint as ‘AS-TRANSAC’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 107-112]

(1981) Shin-ya Amano: Japanese word processor; mimeograph, 7pp. [PDF, 137KB]

University of Library and Information Science

(1986) Yoshiyuki Sakamoto, Tetsuya Ishikawa, & Masyuki Satoh: Concept and structure of semantic markers for machine translation in Mu project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 13-19. [PDF, 642KB]

(1984) Yoshiyuki Sakamoto, Masayuki Satoh, & Tetsuya Ishikawa: Lexicon features for Japanese syntactic analysis in Mu-project-JE. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.42-47. [PDF, 461KB]

 

Korea

Electronics and Telecommunications Research Institute

(1988) Hee Sung Chung: A principle-based Korean/Japanese machine translation system: NARA. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 11pp. [PDF, 161KB]

KAIST see Korean Advanced Institute of Science and Technology

Korean Advanced Institute of Science and Technology

(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]

(1986) Tae Wan Kim, Jin Tae Lee, Chang Ho Park, & Ki Sik Lee: Machine translation of the Ural-Altaic as an agglutinative language - On the Korean to Japanese translation. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.148-157. [PDF, 154KB]

(1986) Chang ho Park: On the Korean-Japanese machine translation: summary of the system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.146-147. [PDF, 36KB]

National Computerization Agency

(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]

(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental view in Korea.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 66-72 [PDF, 118KB] [Revised reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 172-174]

Seoul National University

(1985) J.M.Choi, M.S.Song, K.J.Jeong, H.C.Kwon, S.T.Han, & Y.T.Kim: A Prolog-based Korean-English machine translation system and its efficient method of dictionary management. Logic Programming ’85: proceedings of the 1  conference, Tokyo 1985; pp.236-245. [PDF, 206KB]

Systems Engineering Research Institute

(1989) Lee Kisik & Park Changho: Korea. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 172-174 [PDF, 104KB]

(1987) Park Changho & Lee Kisik: The machine translation researches and governmental view in Korea.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 66-72 [PDF, 118KB] [Revised reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 172-174]

 

Luxembourg

European Information Market Development Group

(1988) Barry Mahon: International (tele)coms: a guide for the faint-hearted.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.47-56. [PDF, 48KB]

Systran Institut GmbH

(1986) Jacqueline Guazzo-Jansen: Dictionary coordination. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.152-172. [PDF, 74KB]

(1986) Cay-Holger Stoll: The SYSTRAN system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.3-19. [PDF, 83KB]

 

Malaysia

Dewan Bahasa dan Pustaka

(1982) Abdul Majid Bin Abdul Latiff: New terms in a developing language: the Malaysian experience. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.80-83. [PDF, 62KB]

Language and Literacy Agency

(1989) Haji Khalid M. Hussain: Governmental views of MT [Contribution to panel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 66 [PDF, 59KB]

Ministry of Education

(1987) Ainon Muhammad: Malaysian governmental view of machine translation.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 80 [PDF, 75KB]

Universiti Sains Malaysia

(1989) Zaharin Yusoff: On formalisms and analysis, generation and synthesis in machine translation.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 319-326. [PDF, 587KB]

(1986)Tong Loong-Cheong: English-Malay translation system: a laboratory prototype. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 639-642. [PDF, 410KB]

 

Mexico

Instituto Tecnológico de Chihuahua

(1984) Marco A. Clemente-Salazar: Use of c-graphs in a prototype for automatic translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.61-64. [PDF, 268KB]

 

Netherlands

Amsterdam University

(1985) Eveline Sleebos: Translators from Amsterdam: an informal history of the translation course at the University of Amsterdam.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.15-20. [PDF, 25KB]

Buro voor Systeemontwikkeling, Utrecht

 (1989) Claude Bédard: Suddenly it’s discourse analysis. [Book review] Text cohesion in translation [by] Bart Papegaaij and Klaus Schubert… 1988. Language Technology/Electric Word 13, May-June 1989; pp.66-67. [PDF, 238KB]

 (1989) Dan Maxwell: DLT: a multilingual translation system. SESAME 2 (2); pp.30-38. [PDF, 235KB]

(1989) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank: a new conceptual basis for MT. [Utrecht]: Buroo voor Systeemontwikkeling, March 1989; var.pp. [PDF, 979KB]

(1989) Victor Sadler: Translating with a simulated bilingual knowledge bank (BKB). [Utrecht]: Buroo vor Systeemontwikkeling, April 1989; 15pp. [PDF, 399KB]

(1989) Klaus Schubert: Dependency syntax for parsing and generation. In: Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.): Metataxis in practice: dependency syntax for multilingual machine translation. Dordrecht: Foris Publications; pp.7-15.

(1989) Victor Sadler: Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT. Dordrecht: Foris Publications, 1989. 256pp. (Distributed Language Translation, 5). Contents

(1989) DLT claims new conceptual basis for machine translation. Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.9. [PDF, 200KB]

(1988) Bart Papegaaij &  Klaus Schubert: Text coherence in translation. Dordrecht: Foris Publications, 1988. 211pp. (Distributed Language Translation, 3). Contents.

(1988) Klaus Schubert: The architecture of DLT – interlingual or double direct?  In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.131-144. [note]

(1988) Klaus Schubert: Implicitness as a guiding principle in machine translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.599-601. [PDF, 135KB]

(1988) Dorine Tamis: The treatment of form determination for French in DLT.  Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 45-56. [PDF, 111KB]

(1988) Toon Witkam: DLT – an industrial R&D project for multilingual MT. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.756-759. [PDF, 294KB]

(1988) Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988. Dordrecht: Foris Publications, 1988. 259pp. (Distributed Language Translation, 4). Contents.

(1988) BSO launch their DLT prototype: MT system which resolves ambiguities by asking the author. Language Monthly 52, January 1988; pp.4-5. [PDF, 108KB]

 (1988) BSO’s DLT answers the question: who’s dead? Language Technology 5, January-February 1988; p.6. [PDF, 112KB]

 (1987) Peter Rutten: Leader of the pack. Language Technology 2, July-August 1987; pp.20-22. [PDF, 2195KB]

(1987) Victor Sadler: AI-directed interlingual terminography in tomorrow’s MT systems. Proceedings International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept.- 1 Oct.1987, University of Trier, Federal Republic of Germany; 7pp. [PDF, 234KB]

 (1987) Klaus Schubert: Metataxis: contrastive dependency syntax for machine translation. Dordrecht: Foris Publications, 1987. 250pp. (Distributed Language Translation, 2) [PDF, 7634KB]

 (1987) Tony Whitecomb: A road guide to MT research: a second opinion on Hutchins’ recent book. Language Technology 2, July-August 1987; p.31. [PDF, 876KB]

(1987) Toon Witkam: Interlingual MT – an industrial initiative.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 135-140 [PDF, 106KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 128-132]

 (1987) AI/Esperanto translator passes first test. Language Technology 1, May-June 1987; p.7. [PDF, 355KB]

(1986) B.C.Papegaaij, V.Sadler, & A.P.M.Witkam: Experiments with an MT-directed lexical knowledge bank. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 313-318. [PDF, 320KB]

(1986) B.C.Papegaaij: Word expert semantics: an interlingual knowledge-based approach; ed. V.Sadler and A.P.M.Witkam. Dordrecht: Foris Publications, 1986.ix,254pp. (Distributed Language Translation, 1). Contents.

(1985) BSO gets contract for Esperanto MT project. Language Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF, 33KB]

 (1984) A.P.M.Witkam: Distributed language translation, another MT system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 63KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.133-142.]

(1984) Can Esperanto help machine translation? Language Monthly 5, February 1984; p.13. [PDF, 64KB]

(1983) A.P.M.Witkam: DLT: distributed language translation – a multilingual system for computer networks. Feasibility study of a multilingual facility for videotex information networks. Utrecht: Buro voor Systeemontwikkeling, 1983. 8 files. [PDF]

(1981) A.P.M.Witkam: Natural language translation in information distribution networks. [Private publ.], 1981; 15pp. [PDF, 87KB]

INK International

(1988) Mark Olsen: INK text tools: bilingual glossary management for commercial and academic translators. Language Technology 6 March-April 1988; pp.22-25. [PDF, 2125KB]

Nijmegen University

(1988) P.C.Rolf: Machine translation: the languages network (versus the intermediate language). Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.544-548. [PDF, 440KB]

 (1986) P.C.Rolf & J.Chauché: Machine translation and the SYGMART system. Computers and the Humanities 20 (1986); pp.283-288. [PDF, 252KB]

Philips Research Laboratories

(1989)  Jan Landsbergen, Jan Odijk, & André Schenk: The power of compositional translation. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.191-199. [PDF, 354KB]

(1989) Jan Landsbergen: The Rosetta project. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 82-87 [PDF, 133KB]

(1989) Jan Odijk: The organization of the Rosetta grammars. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 80-86. [PDF, 667KB]

(1989) André Schenk: The formation of idiomatic structures. Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988; 12pp. [PDF, 250KB]

(1988) René Leermakers: How to cover a grammar. [Eindhoven: Philips Research Laboratories, 1988]; 7pp. [PDF, 314KB]

(1988) Peter Rutten: Philip’s Rosetta machine translator: a question of semantics. Language Technology 5, January-February 1988; pp.22-24. [PDF, 1202KB]

(1988) Margreet Joyce Sanders: The Rosetta translation system. Eindhoven: Philips Research Laboratories, November 1988; 15pp. [PDF, 289KB]

 (1988) Elly van Munster: The treatment of scope and negation in Rosetta. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.442-447. [PDF, 615KB]

(1987) Lisette Appelo, Carel Fellinger, & Jan Landsbergen: Subgrammars, rule classes and control in the Rosetta translation system.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 118-133. [PDF, 1161KB]

(1986) Lisette Appelo: A compositional approach to the translation of temporal expressions in the Rosetta system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 313-318. [PDF, 574KB]

(1986) Lisette Appelo & Jan Landsbergen: The machine translation project Rosetta. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.36-50. [PDF, 114KB]

  (1986) R. Leermakers & J.Rous: The translation method of Rosetta. Presented at the International Conference on Machine and Machine-aided Translation, April 7-9, 1986, Aston University Birmingham; 20pp. [PDF,328KB]

(1986) André Schenk: Idioms in the Rosetta machine translation system. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 319-324. [PDF, 542KB]

(1985) Jan Landsbergen: Montague grammar and machine translation [with discussion]. In: Linguistic theory and computer applications, ed. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987); pp.113-147. [PDF, 694KB]

(1984) Jan Landsbergen: Isomorphic grammars and their use in the Rosetta translation system.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 351-372.

(1982) Jan Landsbergen: Machine translation based on logically isomorphic Montague grammars. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 175-181. [PDF, 356KB]

(1980) S.P.J.Landsbergen: Adaptation of Montague grammar to the requirements of question-answering. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 211-212. [PDF, 117KB]

(1977) G.F. Stephan: The need for differentiated scientific and technical terminologies aimed at the different levels in education and practical human activities.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.213-216. [PDF, 101KB]

Tilburg Universiteit

(1985) Frank van Eynde, Louis des Tombe, & Fons Maes: The specification of time meaning for machine translation. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 35-40. [PDF, 386KB]

Utrecht Universiteit

(1989) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine translation.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]

(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa Sadler: 'Relaxed' compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]

(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.114-135.

(1987) Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 134-139. [PDF, 526KB]

(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe, & G.B.Varile: The <C,A>,T framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 297-303. [PDF, 681KB]

(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick: A mu1 view of the <C,A>,T framework in Eurotra.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]

(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan Warwick: A preliminary linguistic framework for EUROTRA, June 1985.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]

(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under development.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 155-169 [PDF, 1406KB]

(1985) Frank van Eynde, Louis des Tombe, & Fons Maes: The specification of time meaning for machine translation. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 35-40. [PDF, 386KB]

(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, & G.B.Varile: The design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.226-235. [PDF, 726KB]

(1984) Steven Krauwer & Louis Des Tombe: Reflections on transfer in machine translation. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.69-80. [PDF, 47KB]

(1984) Steven Krauwer & Louis des Tombe: Transfer in a multilingual MT system. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.464-467. [PDF, 216KB]

 

New Zealand

Aorangi International University

(1987) Peter Toma: The elimination of obstacles to machine translation’s technical prospects.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 114 [PDF, 79KB]

 

Norway

Bergen University

(1987) Magnar Brekke & Roald Skarsten: Machine translation: a threat or a promise?  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.71-79. [PDF, 42KB]

Oslo University

(1986) Patrick N.Chaffey: Translating administrative terminology using an Olivetti M24.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.95-104. [PDF, 68KB]

 

Saudi Arabia

King Abdulaziz City for Science and Technology

(1985) A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986)

King Saud University

(1989) Mahmoud Esma'il Sieny: Machine translation in Saudi Arabia. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 143-145 [PDF, 59KB]

(1987) Mahmoud Esmail Sieny: Pan-Arab and international cooperation in technical terminology. Translating and Mthe Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.167-179. [PDF, 54KB]

 (1985) Mahmoud Esmail Sieny: BASM (The Saudi terminology data bank). In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp. 195-210. [PDF, 75KB]

Riyadh: King Saud University see King Saud University

 

Spain

Siemens CDS

(1988) Juan A. Alonso: A model for transfer control in the METAL MT-system. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.19-24. [PDF, 383KB]

(1988) M.Meya & J.Vidal: An integrated model for the treatment of time in MT-systems. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.437-441. [PDF, 327KB]

 

Sweden

Ericsson

(1988) Terminology databank based on conceptual relationships: Ericsson unveil INTERDOC at Hanover Fair. Language Monthly 55, April 1988; pp.3-5. [PDF, 97KB]

Lunds Universitet

(1988) Bengt Sigurd: Translating to and from Swedish by SWETRA – a multilanguage translation system. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.205-218. [note]

(1988) Using MT for Japanese information: Machine translation of on-line searches on Japanese databases, by Jon Sigurdson and Roger Greatrex (University of Lind, 1987). Language Monthly 55, April 1988; p.20. [PDF, 39KB]

(1976) Bengt Sigurd:: Machine translation - state of the art. In: Lillebill Grähs, Gustav Korlén, Bertil Malmberg (eds.) Theory and practice of translation; Nobel Symposium 39; September 6-10, 1976, Stockholm (Bern: Lang, 1978); pp.33-47. [PDF, 88KB]

Nomenklaturencentralen

(1982) Kjell Åström: Aspects of term bank operation. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.179-185. [PDF, 21KB]

KVAL Institute for Information Science

 (1981) Hans Karlgren: Computer aids in translation. Studia Linguistica 35 (1981); pp.86-101. [PDF, 71KB]

(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]

 

Switzerland

Compulex

(1989) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159 [PDF, 224KB]

(1987) Raymond Shah: Translation of engineering documentation with METAL.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; p. 112 [PDF, 69KB] [Expanded version in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 152-159]

Federal Institute of Technology

(1984) J.-L.Cochard: A brief look at a typical software architecture. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 117-123.

Genève, Université de

(1988) Claude Piron: Learning from translation mistakes. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.233-242. [note]

(1981) Margaret King: Semantics and artificial intelligence in machine translation. Sprache und Datenverarbeitung, 5 (1/2), 5-8. [PDF, 99KB]

Genève, Université de: ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

IDSIA

(1989) R.Johnson & M.Rosner: A rich environment for experimentation with unification grammars.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 182-189. [PDF, 551KB]

Institut für Linguistische Datenverarbeitung

(1977) H.E. Bruderer: The present state of machine and machine-assisted translation. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.529-556. [PDF, 326KB]

ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

(1989) Margaret King: New directions in MT systems: a change in paradigm.MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 78-79 [PDF, 53KB]

 (1989) Margaret King: Towards more advanced MT: position paper. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); p.22. [PDF, 16KB]

(1989) Margaret King: Using unification grammars for analysis and synthesis.  Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.364-371. [PDF, 37KB]

(1987) Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 134-139. [PDF, 526KB]

(1987) Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987)

(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe, & G.B.Varile: The <C,A>,T framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 297-303. [PDF, 681KB]

(1986) Margaret King: Machine translation already does work. [Contribution to] Forum on machine translation, 24th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-13 June 1986, Columbia University, New York, New York, USA; pp.269-270. [PDF, 135KB]

(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under development.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 155-169 [PDF, 1406KB]

(1984) Beat Buchmann, Susan Warwick, & Patrick Shann: Design of a machine translation system for a sublanguage. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.334-337. [PDF, 356KB]

 (1984) B.Buchmann: Early history of machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 3-21.

(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, & G.B.Varile: The design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.226-235. [PDF, 726KB]

(1984) Margaret King: When is the next ALPAC report due? Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.352-353. [PDF, 140KB]

(1984) M.King & S.Perschke: EUROTRA.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 373-391.

(1984) Dominique Petitpierre: Software background for machine translation: a glossary. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 111-116.

(1984) R.Johnson & M.Rosner: Machine translation and software tools. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 154-167

(1984) Patrick Shann: Machine translation: a problem of linguistic engineering or of cognitive modelling?  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 71-90.

(1984) S.Warwick: An overview of post-ALPAC developments. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 22-37.

(1981) M. King: EUROTRA: an attempt to achieve multilingual MT. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 139-147. [PDF, 35KB]

 (1981) Margaret King: EUROTRA – a European system for machine translation. Lebende Sprachen 26; pp.12-14. [PDF, 48KB]

(1975) Yorick Wilks: [Letter on Logos MT system]. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 17; pp. 8-9. [PDF, 69KB]

Lausanne: Ecole Polytechnique Fédérale

(1989) Giovanni Coray: Needs, research and perspectives in Switzerland [Contribution topanel]. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 55-57 [PDF, 62KB]

Zürich: Übersetzer- und Dolmetscherschule

(1984) Birgit Rommel: The professional technical translator: new approaches to training. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London (London: Aslib, 1985); pp.3-14. [PDF, 63KB]

 (1984) Birgit Rommel: Language or information: a new role for the translator? International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 9pp. [PDF, 93KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.279-287.]

 

Syria

BAPCOMP

(1986) Burham Bukhari: BAPCOMP’s universal computer system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.95-111. [PDF, 247KB]

 

Taiwan

BTC R&D Center

(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]

National Tsing Hua University

(1988) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Semantic and syntactic aspects of score function. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.642-644. [PDF, 350KB]

US Medical Naval Research Unit

(1976) Richard See: Summary report on the FBIS conference. FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.82-83 [PDF, 125KB]

 

Thailand

National Electronics and Computer Technology Center

(1989) K. Sophonpanich & P. Thajchayapong: Thailand. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 175-176 [PDF, 85KB]

 

United Kingdom

Aberdeen University

(1984) Brian Farrington: A micro-computer program for checking translation at sentence level. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 38KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.209-217.]

Able Translations Ltd.

(1983) Peter Barber: The benefits from handling translations electronically. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF, 100KB]

(1983) Peter Barber: Summary of discussion (session 3). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.141-142 [PDF, 12KB]

Ad-Ex Translations Ltd.

(1989) Patrick Sutton: Session 3: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.84-87. [PDF, 23KB]

Arrow Technical Translations Ltd.

(1987) Rainer Reisenberger: Publish and be damned! Principle and practice of desktop publishing.  Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.27-55. [PDF, 276KB]

Aslib

(1983) Aletta Stevens & Barbara Wilson: Summary of discussion (session 2). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.87-88 [PDF, 42KB]

(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 6). Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.151-152. [PDF, 11KB]

(1982) Valerie Gilbert: Summary of discussion (session 8). Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); p.192. [PDF, 8KB]

(1982) Wendy Glover: Summary of discussion (session 7). Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); p.174. [PDF, 9KB]

(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor: Discussion on Session 3: The posteditors’ experience.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); [part 1] pp. 111-112. [PDF, 12KB]; [part 2] p.127 [PDF, 8KB]; [part 3] pp.135-136 [PDF, 10KB]

Ashton-Tate Europe

(1987) Peter E.Tik: Localizing software. Language Technology 3, September-October 1987; p.6. [PDF, 316KB]

Aston University

(1988) Francis E.Knowles: Machine aids for translators: what does the future betoken?  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.125-135. [PDF, 58KB]

(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee Wood: The Alvey Japanese and English machine translation project.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 73-78 [PDF, 101KB] [Reprint as ‘Alvey project’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 45-49]

(1987) Frank Knowles: Margaret Masterman: her life and work: an appreciation by an erstwhile colleague. In: Meaning: the frontier of informatics (Informatics 9). Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib, the Aslib Informatics Group, and the Information Retrieval Specialist Group of the British Computer Society, King’s College, Cambridge, 26-27 March 1987, ed.Kevin P.Jones; pp.3-8. [PDF, 66KB]

 (1984) Frank Knowles: Machine-aided translation and lexical strategies [abstract]. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 1p. [PDF, 13KB].

(1984) F.E.Knowles: Soviet Union holds major MT conference. Language Monthly 6, March 1984; pp.12-13. [PDF, 24KB]

(1981) Francis E. Knowles: The pivotal role of the various dictionaries in an MT system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 149-162. [PDF, 88KB]

(1978) F. Knowles: Error analysis of Systran output – a suggested criterion for the ‘internal’ evaluation of translation quality and a possible corrective for system design. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 109-133. [PDF, 222KB]

Bath University

(1982) Peter G.Emery: Towards the creation of a unified scientific terminology in Arabic. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.84-88. [PDF, 67KB]

Bayer UK Ltd.

(1988) Bob Hinchliffe: Session 1: summary of the discussion.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.42-43. [PDF, 13KB]

Belfast, Queens University

(1984) F.J.Smith, K.Devine & P.Craig: Searching single-word and multi-word dictionaries. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 243KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.243-254.]

Birmingham University

(1982) John Sinclair: Chairman’s introduction [to Session 4 at} Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.69-71. [PDF, 45KB]

Bradford University

(1986) Anthony F.Hartley: Continuing training for the language professions: a survey of needs.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.8-13. [PDF, 27KB]

British Library

(1984) John Clews: World scripts (background paper). Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.147-165. [PDF, 133KB]

(1982) Paul Baxter: Chairman’s introduction [to session 8 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.177-178. [PDF, 12KB]

British Rail

(1983) John Gardam: Summary of discussion (session 1). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.31-33 [PDF, 44KB]

British Standards Institution

(1982) Stella G.Dextre: The BSI root thesaurus: does it serve translators? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.137-144. [PDF, 54KB]

(1982) J.Reading: The preparation and publication of glossaries by the International Electrotechnical Committee. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.25-26. [PDF, 149KB]

(1982) Brian D. Roden: Chairman’s introduction [to Session 1 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); p.5 [PDF, 119KB]

British Telecom

(1989) E.A.Cordon: Session 5: summary of the discussion.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.118-119. [PDF, 11KB]

(1987) Allo? Allo? La ligne est terrible n’est-ce pas?  Language Technology 4, November-December 1987; p.4 [PDF, 170KB]

(1987) Malcolm Jones: New ways to communicate: services provided by British Telecom. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.56-68. [PDF, 51KB]

 (1987) F.W.M.Stentiford & M.G.Steer: A speech driven language translation system. {Martlesham Heath: British Telecom, 1987]; 4pp. [PDF, 145KB]

 (1987) British Telecom News Release, PB115, Translating speech by computer, August 5, 1987; 6pp. [PDF,93KB]

(1987) British Telecom announce voice translation prototype. Language Monthly 49, October 1987; pp.4-5. [PDF, 84KB]

(1984) D.W.F. Medcraft: International telecommunications. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference… 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.33-38. [PDF, 25KB]

Calikarn Ltd.

(1977) I.D.K.Kelly: PROTRAN – a generalized translation tool for natural and algorithmic languages. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.647-660. [PDF, 182KB]

Cambridge Language Research Unit

(1988) Yorick Wilks: Themes in the work of Margaret Masterman.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.148-160. [PDF, 64KB]

(1987) Bill Williams: History, general aims and interests of the Cambridge Language Research Unit. British Computer Society: Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15 [i.e.16, 1987]; pp.3-4. [PDF,59KB]

(1987) Bill Williams: Margaret Masterman: innovator. In: Meaning: the frontier of informatics (Informatics 9). Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib, the Aslib Informatics Group, and the Information Retrieval Specialist Group of the British Computer Society, King’s College, Cambridge, 26-27 March 1987, ed.Kevin P.Jones; pp.1-2. [PDF, 45KB]

 (1986) M.Masterman, R.M.Needham, K.Sparck Jones, & B.Mayoh: Agricola incurvo terram dimovit aratro (Virgil “Georgic”) First stage translation into English with the aid of Roget’s Thesaurus. Report (ML84) ML93, November 1957. Reprinted with a new introduction by K.Sparck Jones. Cambridge: Computer Laboratory, University of Cambridge, April 1986; 14pp. [PDF, 58KB]

(1981) Margaret Masterman: The limits of innovation in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 163-186. [PDF, 161KB]

(1978) Margaret Masterman: The essential skills to be acquired for machine translation. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp.159-180. [PDF, 347KB]

(1970) Margaret Masterman: Cambridge Language Research Unit (CLRU) [with bibliography]. In: Allen Kent and Harold Lancour (eds.) Encyclopedia of library and information science, vol.4 (New York: Dekker, 1970); pp.33-50. [PDF, 90KB]

Cambridge University

(1978) P.H.Nancarrow: The Chinese University Language Translator (CULT) – a report. ALLC Bulletin, vol.6, 1978; p. 121. [PDF, 40KB]

Cardiff, University

(1976) T.D.Crawford: Project BABEL: machine translation with English as the target language. In: Alan Jones and R.F.Churchouse (eds.) The computer in literary and linguistic studies, Cardiff: University of Wales Press, 1976; pp.223-229. [PDF, 111KB]

(1973) T.D.Crawford: A review of the Cardiff machine translation project. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.761-771. [PDF, 214KB]

City University

(1981) Barbara Kostrewski & Peter Taylor: Discussion on Session 3: The posteditors’ experience.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); [part 1] pp. 111-112. [PDF, 12KB]; [part 2] p.127 [PDF, 8KB]; [part 3] pp.135-136 [PDF, 10KB]

(1978) Philip J.Sallis: Precis of lecture given on 15/11/77. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May 1978; p.3. [PDF]

Civil Aviation Authority

(1982) John Dancer: Words in the air. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.6-7. [PDF, 136KB]

College of Librarianship Wales

(1988) J.A.Large: Information on demand: online retrieval from external databases.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.57-66. [PDF, 52KB]

COMTEC Translating and Interpreting Service

 (1988) Isabella Moore: Criteria for selecting MT systems. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.18-30. [PDF, 59KB]

Cranfield Institute of Technology

(1985) J.Douglas Clarke: A multilingual computerised dictionary for machine translation. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 14pp.. [PDF, 132KB]

(1978) Douglas Clarke: The resolution of ambiguities by computer. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 6, May 1978; p.4. [PDF]

Dictaphone Company Ltd.

(1989) Fred McKenzie: The use of computer technology to store and redistribute voice as an aid to translation services.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.79-83. [PDF, 28KB]

Digital Equipment Corporation

(1988) Julie Slade: Session 2: summary of the discussion.  Translating and the Computer 10: The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.68-69. [PDF, 11KB]

(1986) David Smith: Translation practice in Europe.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.74-82. [PDF, 40KB]

Dundee University

(1986) Ian Johnston: TRANPRO – the translation processor. Language Monthly 34, July 1986; pp.26-27. [PDF, 95KB]

Durham University

(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]

East Anglia, University of

(1989) John Hutchins: [review of] Machine translation today: the state of the art [ed. by] Margaret King (Edinburgh University Press, 1987).  Computational Linguistics 15 (2), pp. 117-120 [PDF, 509KB]

(1989) John Hutchins: Why take the machine’s word for it? Computer Weekly, October 19, 1989; pp.30-31. [PDF, 63KB]

(1988) W.John Hutchins: Recent developments in machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.7-63. [note]

(1987) W. John Hutchins: Prospects in machine translation.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 48-52 [PDF, 88KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 7-12]

(1986) W.J.Hutchins: Machine translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood; New York: Halsted Press. 382pp. [PDF files]

(1984) J.Hutchins: Methods of linguistic analysis in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 31pp. [PDF, 237KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.3-35. ]

(1984) John Hutchins, Monique L’Huillier & Brian McCluskey: Summary of discussion (Parallel session III: Machine translation). Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.85-91. [PDF, 30KB]

(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey Kingscott: Summary of discussion (session 5). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.237-240 [PDF, 19KB]

(1981) W. John Hutchins: The evolution of machine translation systems. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 21-37. [PDF, 107KB]

(1981) W. John Hutchins: Discussion on Session 4: Speculation: The limits of innovation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 187-188. [PDF, 10KB]

(1979) John Hutchins: Linguistic models in machine translation. UEA Papers in Linguistics 9, January 1979; pp.29-52. [PDF, 160KB]

(1978) W.J.Hutchins: Machine translation and machine-aided translation. Journal of Documentation 34 (2), pp. 119-159. [PDF, 378KB]

Edinburgh University

(1989) Henry Thompson: Speech recognition, artificial intelligence and translation: how rosy a future?  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.113-117. [PDF, 36KB]

(1988) John L. Beaven & Pete Whitelock: Machine translation using isomorphic UCGs. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.32-35. [PDF, 386KB]

(1986) Peter J.Whitelock: Japanese machine translation in Japan and the rest of the world.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.147-159. [PDF, 72KB]

(1976) Yorick Wilks: Semantics and world knowledge in MT [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.67-69 [PDF, 102KB]

Editorial Consultancy and Services

(1985) Julie Harnett: Developments in OCR for automatic data entry.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.109-117. [PDF, 36KB]

Essex, University of

(1989) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Doug Arnold, Steven Krauwer, Louisa Sadler, & Louis des Tombe: An approach to sentence-level anaphora in machine translation.  Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 299-307. [PDF, 780KB]

(1988) Douglas Arnold: Text typology and machine translation: an overview.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.73-79. [PDF, 36KB]

(1988) Doug Arnold, Steven Krauwer, Louis des Tombe, & Louisa Sadler: ‘Relaxed’ compositionality in machine translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 21pp. [PDF, 105KB]

(1988) Ian Crookston: Linguistic unmotivation in Eurotra. (Eurotra-Essex Internal Memoranda 11) Colchester: University of Essex, November 1988; i, 9pp. [PDF]

(1987) Doug Arnold & Louis des Tombe: Basic theory and methodology in EUROTRA.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.114-135.

(1987) Dominique Petitpierre, Stevn Krauwer, Doug Arnold, & Giovanni B.Varile: A model for preference.  Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-3 April 1987, University of Copenhagen, Copenhagen, Denmark; pp. 134-139. [PDF, 526KB]

(1986) D.J.Arnold, S.Krauwer, M.Rosner, L.des Tombe, & G.B.Varile: The <C,A>,T framework in Eurotra: a theoretically committed notation for MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 297-303. [PDF, 681KB]

(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick: A mu1 view of the <C,A>,T framework in Eurotra.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]

(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan Warwick: A preliminary linguistic framework for EUROTRA, June 1985.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]

(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.472-475. [PDF, 354KB]

(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 86KB]  [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.231-242.]

(1984) Anne de Roeck: Linguistic theory and early machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 38-57.

(1984) Xiuming Huang: The generation of Chinese sentences from semantic representations of English sentences. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 47KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.143-155.]

(1983) Xiuming Huang: Dealing with conjunctions in a machine translation environment. First conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-2 September 1983, Pisa, Italy; pp. 81-85. [PDF, 395KB]

(1981) Yorick Wilks: Concluding remarks. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 189-190. [PDF, 10KB]

(1978) Yorick Wilks: Machine translation and artificial intelligence. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 27-43. [PDF, 199KB]

(1977) Yorick Wilks: Frames for machine translation. New Scientist, vol.76, 22/29 December 1977; pp.802-803. [PDF, 865KB]

(1977) Yorick Wilks: Time flies like an arrow. New Scientist, vol.76, 15 December 1977; pp.696-698. [PDF, 95KB]

European Institute for the Media

(1988) Georg-Michael Luyken: Language conversion in the audiovisual media: a growth area with new technical applications and professional qualifications.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.136-147. [PDF, 63KB]

Exeter University

(1985) Derek Lewis: The development and progress of machine translation systems. ALLC Journal vol.5 (1985); pp.40-52. [PDF, 753KB]

Flambard (European) Ltd.

(1982) Christopher T.Percival: A glossary in print: the problems and rewards of producing your own glossary for sale. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.162-173. [PDF, 64KB]

Hayes Engineering Services

(1987) John Hayes: The three faces of Joyce: word processors and other hardware allegedly of use to translators. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.3-10. [PDF, 37KB]

(1983) John Hayes: Doing it the other way. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.37-56 [PDF, 48KB]

Hoskyns Group plc

(1989) Brian Forsdick: Managing translation projects using Project Manager Workbench. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.3-8. [PDF, 24KB]

IBM (UK) Ltd.

(1983) Horace Mitchell: Some IBM equipment for the translator’s office.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.15-20 [PDF, 52KB]

International Computers Ltd.

(1989) S.O’Sullivan: Problems in software translation and how to avoid them. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.20-23. [PDF, 21KB]

International Institute of Welding

(1982) P.D.Boyd: Welding terminology in 18 languages. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.27-30. [PDF, 144KB]

Institute of Translation and Interpreting

(1988) Pamela Mayorcas: Introduction. Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.vii-xv. [PDF, 49KB]

(1986) Catriona Picken: The translation profession in the United Kingdom in 1986: new developments. Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.3-7. [PDF, 25KB]

ITT Technical Translations

(1987) Ulla Magnusson Murray: Are you being served? User friendliness of CAT systems. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.80-90. [PDF, 84KB]

(1983) Ulla Magnusson-Murray: Operational experience of a machine translation service.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.171-180 [PDF, 78KB]

(1982) Ulla Magnusson-Murray: Computer-assisted translation at ITT: a talk given…15th April 1982. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 12, April 1982; pp.6-14. [PDF, 231KB]

Lancaster, University of

(1984) Roger Garside, Geoffrey Leach, & Eric Atwell: The grammatical tagging of  unrestricted English text. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 73KB]; abstract, 2pp. [PDF, 42KB].  [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.219-230.]

(1983) Geoffrey Sampson: Fallible rationalism and machine translation.  First conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 1-2 September 1983, Pisa, Italy; pp. 86-89. [PDF, 400KB]

Lanchester Polytechnic (Coventry)

(1985) Patrick Corness: The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.118-127. [PDF,

Leeds University

(1984) Geoffrey Sampson: MT: a nonconformist’s view of the state of the art. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 91-108.

Leicester Poltechnic

(1984) M.Roberts & E.A.Edmonds: SYNICS – a tool for translating natural language syntax. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 34KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.201-207.]

Longman Publishing Group

(1982) Ken Moore: Text processing in dictionary compilation. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.134-135. [PDF, 14KB]

Manchester: UMIST see University of Manchester Institute of Science and Technology

Mitaka

(1982) Ian T.M.Gow: Terminology in scientific and technical Japanese: problems and prospects. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.145-150. [PDF, 21KB]

National Computing Centre

(1982) Michael B.Wood: Chairman’s introduction [to Session 2 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.23-24. [PDF, 138KB]

National Physical Laboratory

(1983) Wyn L. Price: Development of computers and communications: the role of the National Physical Laboratory. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.21-30 [PDF, 69KB]

(1981) Nigel Bevan: Psychological and ergonomic factors in machine translation. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 75-78. [PDF, 53KB]

(1981) Nigel Bevan: Discussion on Session 1: Translation in transition. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); p, 53. [PDF, 8KB]

(1970) A.J.Szanser: Machine translation. Engineering, 1 May 1970; pp.453-456. [PDF, 151KB]

Newcstle upon Tyne Polytechnic

(1989) Joan M.Day: CD-ROM: what can it offer the translator?  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.75-78. [PDF, 20KB]

Office Equioment News

(1983) Julie Harnett: The tools for the job: an overview. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.7-13 [PDF, 57KB]

Ovum Ltd.

                  (1985) The Ovum report: major survey – compuer processing of languages. Language Monthly 26, Novmber 1985; pp.6-7. [PDF, 106KB]

Oxford University Press

(1987) Timothy Benbow: The New Oxford English Dictionary project. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.91-103. [PDF, 69KB]

(1982) Marion M.Strachan: Online or hard copy? Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.127-133. [PDF, 27KB]

Pearl Assurance Co.Ltd.

(1977) W.Goshawke: SLUNT (Spoken Language Universal Numeric Translation).  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.661-675. [PDF, 179KB]

Perkins Engines Ltd.

(1988) P.J.Pym: Pre-editing and the use of simplified writing for MT: an engineer’s experience of operating an MT system.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.80-96. [PDF, 146KB]

Pharmaceutical Society of Great Britain

(1980) Pauline Duckitt: Translating and online. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.290-296. [PDF, 167KB]

Polytechnic of Central London

(1985) Jeremy Verrinder: Continuing education and training for translators.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.11-14. [PDF, 20KB]

Praetorius Ltd.

(1989) Geoffrey Kingscott: Applications of machine translation: study for the Commission of the European Communities. Nottingham; Praetorius Ltd., September 1989; 81pp. [PDF, 282KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko Yamamoto of Bravice International Inc. Language International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: Low cost MT…PC-Translator. Language International 1(4), July/August 1989; pp.30-31. [PDF, 54KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: World’s biggest translation order? Language International 1(4), July/August 1989; pp.15-16. [PDF, 107KB]

(1988) Geoffrey Kingscott: Session 4: summary of the discussion.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.161-164. [PDF, 21KB]

(1986) Geoffrey Kingscott: Machine translation in perspective: John Hutchins sums up progress so far in new book. Review. Language Monthly 37, October 1986; pp.6-8. [PDF, 179KB]

(1985) Geoffrey Kingscott: Who are the translators? The growing professionalism of translating. Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.3-10. [PDF, 34KB]

(1984) Geoffrey Kingscott: ALPS moves to improve European sales for computer-aided translation. Language Monthly 14, November 1984; pp.27-29. [PDF, 64KB]

(1983) Lanna Castellano, W.J.Hutchins & Geoffrey Kingscott: Summary of discussion (session 5). Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.237-240 [PDF, 19KB]

Quantime Ltd.

(1982) Ian D.K.Kelly: The machine translation of open-ended answers. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 12, April 1982; pp.15-20. [PDF, 500KB]

Queen Mary College

(1989) Jeremy Phillips: Copyright, computers, dictionaries and translations.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.59-62. [PDF, 22KB]

Rank Xerox

(1988) Mike Scott: The automated translation of software, particularly the computer user interface and user manuals.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.109-118. [PDF, 85KB]

(1982) Barbara Snell: The machine aided translator. Aslib Proceedings 34 (3), March 1982, pp.160-172. [PDF, 85KB]

(1982) Barbara Snell: Introduction [to] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.1-2 [PDF, 119KB]

 (1981) Barbara Snell: Has the human translator a future?  British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 10, February 1981; pp.4-19. [PDF, 351KB]

 (1981) Barbara Snell: The translator in the office of the future. The Incorporated Linguist 20 (4), Autumn 1981; pp.143-145. [PDF, 53KB]

 (1980) Barbara Snell: Electronic translation? Aslib Proceedings 32 (4), April 1980, pp.179-186. [PDF, 50KB]

Rhône-Poulenc Ltd.

(1989) Melanie Dean: Session 1: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.24-26. [PDF, 16KB]

(1988) Melanie Dean: Session 3: summary of the discussion.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.119-121. [PDF, 18KB]

SCANTECH

(1985) Christopher Croft: Part-timer’s progress.  Translating and the Computer 7, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 14-15 November 1985, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1986); pp.47-53. [PDF, 31KB]

Sheffield University

(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee Wood: The Alvey Japanese and English machine translation project.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 73-78 [PDF, 101KB] [Reprint as ‘Alvey project’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 45-49]

(1984) J.Jelinek & J.Hawgood: Automatic integrated dictionary systems. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 20pp. [PDF, 155KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.171-190.]

Shell International Petroleum Company

(1989) Rose Sneddon: Session 2: summary of the discussion. Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.63-66. [PDF, 22KB]

Solvfield Ltd.

(1984) Raphael Mankin: How to boldly split infinitives. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 9pp. [PDF, 36KB]  [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.269-277.]

SPL International

(1982) M.F.Bott: A future for machine translation. In: The Fifth Generation: dawn of the second computer age. [Proceedings of international conference, SPL International, London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]

SRI International, Cambridge

(1989) Hiyan Alshawi & Jan van Eijck: Logical forms in the core language engine. 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-29 June 1989, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada; pp.25-32. [PDF, 616KB]

Stirling, University

                                (1986) Student surveys MT technology. Language Monthly 36, September 1986; pp.8. [PDF, 30KB]

Strathclyde, University

(1988) Forbes Gibb: Low-cost information retrieval packages [abstract].  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); p.67. [PDF, 9KB]

(1986) Paul F.Burton: Priciples of information retrieval for personal information systems.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.40-52. [PDF, 149KB]

Surrey, University

(1989) Khurshid Ahmad, Heather Fulford, Paul Holmes-Higgin, Margaret Rogers, & Patricia Thomas: The Translator’s Workbench project.  Translating and the Computer 11: Preparing for the next decade, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 16-17 November 1989, The Conference Forum, The Sedgwick Centre, London (London: Aslib, 1990); pp.9-19. [PDF, 89KB]

(1988) Margaret Rogers & Patricia Thomas: Surrey University terminology project. Language Monthly 54, March 1988; pp.6-7. [PDF, 92KB]

(1982) Nigel Reeves: Teminology for translators.  Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.61-65. [PDF, 19KB]

Sussex, University

(1987) Gerald Gazdar: COMIT ==>* PATR II. TINLAP-3: Theoretical Issues in Natural Language Processing 3: New Mexico State University, 7-9 January 1987. Position papers; pp.39-41. [PDF, 630KB]

Textnet

(1984) Robert Rooke: Electronic mail. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.105-115. [PDF, 68KB]

Transcript Translators

(1983) Geoffrey Samuelsson-Brown: A glossary on your word processor. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.74-81 [PDF, 28KB]

University College London

(1985) Richard Hudson: Linguistics and the machine translation of natural language texts. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 15, November 1985; 9pp.. [PDF, 179KB]

University of Manchester Institute of Science and Technology

(1989) C.J.Rupp: Situation semantics and machine translation. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 308-318. [PDF, 896KB]

 (1989) Jun-ichi Tsujii: Machine translation in natural language understanding. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.214-217. [PDF, 173KB]

(1989) Jun-chi Tsujii: Man machine interactions in MT. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.50-51. [PDF, 20KB]

(1988) Juan Sager: Ten years of machine translation design and application: from FAHQT to realism.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.3-10. [PDF, 40KB]

(1988) Harold Somers: [review of] Machine translation: theoretical and methodological issues [ed. by] Sergei Nirenburg (Cambridge University Press, 1987).  Computational Linguistics 14 (1), pp. 56-61 [PDF, 730KB]

(1988) Mary McGee Wood & Brian J.Chandler: Machine translation for monolinguals. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.760-763. [PDF, 427KB]

(1987) Roderick L. Johnson & Peter Whitelock: Machine translation as an expert task.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.136-144.

(1987) F. Knowles, G. Jelinek & M. McGee Wood: The Alvey Japanese and English machine translation project.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 73-78 [PDF, 101KB] [Reprint as ‘Alvey project’ in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 45-49]

 (1987) J.C.Sager: Automation in translation. Modern Languages 68 (2), June 1987; pp.128-133. [PDF, 205KB]

 (1987) Juan Sager: New tasks for terminology. Translating and the Computer 9: potential and practice, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 12-13 November 1987, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1988); pp.109-111. [PDF, 15KB]

(1987) Harold Somers: Some thoughts on interface structure(s). In Wolfram Wilss & Klaus-Dirk Schmitz (eds.): Maschinelle Übersetzung – Methoden und Werkzeuge: Akten des 3.Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”, Saarbrücken, 1.-3.September 1986 (Tübingen: Niemeyer, 1987); pp. 81-99. [PDF, 127KB]

(1986) Juan Sager: The integration of machine aids into the translation process: an introduction.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.65-66. [PDF, 12KB]

(1986) Juan C.Sager: Conclusions. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.175-180. [PDF, 23KB]

(1986) Juan Sager: Summary of the open discussion on sessions 3, 4 and 5. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.173-174. [PDF, 11KB]

(1986) Harald L.Somers: The need for MT-oriented versions of case and valency in MT. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 118-123. [PDF, 611KB]

(1986) P.J.Whitelock, M.McGee Wood, B.J.Chandler, N.Holden & H.J.Horsfall: Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 329-334. [PDF, 684KB]

(1985) Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Louis des Tombe, Nino Varile, & Susan Warwick: A mu1 view of the <C,A>,T framework in Eurotra.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 1-14. [PDF, 202KB]

(1985) Louis des Tombe, Doug Arnold, Lieven Jaspaert, Rod Johnson, Steven Krauwer, Mike Rosner, Nino Varile, & Susan Warwick: A preliminary linguistic framework for EUROTRA, June 1985.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 283-288. [PDF, 138KB]

(1985) Rod Johnson & Pete Whitelock: Machine translation as an expert task.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 145-153. [PDF, 138KB]

(1985) Rod Johnson, Maghi King, & Louis des Tombe: EUROTRA: a multilingual system under development.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 155-169 [PDF, 1406KB]

(1985) Rod Johnson: Translation [with discussion]. In: Linguistic theory and computer applications, eds. P.Whitelock, M.M.Wood, H.L.Somers, R.Johnson and P.Bennett [proceedings of Workshop 4-6 September 1985, University of Manchester Institute of Science and Technology] (London: Academic Press, 1987); pp.257-285. [PDF, 111KB]

 (1985) Government funding for machine translation system: grant for UMIST Japanese work. Language Monthly 20, May 1985; p.10. [PDF, 37KB]

(1984) Sophie Ananiadou: A brief survey of some current operational systems. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 171-191.

(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.472-475. [PDF, 354KB]

(1984) Doug Arnold & Rod Johnson: Robust processing in machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 12pp. [PDF, 86KB]  [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.231-242.]

(1984) Rod Johnson: Contemporary perspectives in machine translation. Contrastes, Hors série A4, jan.1984; pp.141-155. [PDF, 45KB]

(1984) R.L.Johnson, S.Krauwer, M.A.Rosner, & G.B.Varile: The design of the kernel architecture for the Eurotra software. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.226-235. [PDF, 726KB]

(1984) R.Johnson & M.Rosner: Machine translation and software tools. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 154-167

(1984) Lisa E.Price: The British Term Bank prototype: user needs, modes of access, and co-operation in development. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London (London: Aslib, 1985); pp.15-30. [PDF, 59KB]

(1983) J.C.Sager: Chairman’s introduction: naming machine translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.93-95 [PDF, 19KB]

(1983) Harold L. Somers: Investigating the possibility of a microprocessor-based machine translation system. First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 149-155 [PDF, 537KB]

 (1983) P.J.Whitelock & K.J.Kilby: Linguistic and computational techniques in machine translation system design. Final report with descriptions of the systems: SYSTRAN, TAUM METEO, TAUM AVIATION, GETA ARIANE-78, LRC METAL, Wilks’ PS, [and] Yale MT (to follow). Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, December 1983; var. pp. [Yale MT not included]. [PDF, 5719KB]

 (1982) Juan C.Sager: Chairman’s introduction [to session 6 at] Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.125-126. [PDF, 11KB]

(1982) H.L.Somers & R.L.Johnson: Bede: a microprocessor-based machine translation system. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 266-272. [PDF, 231KB]

(1981) J.C.Sager: Types of translation and text forms in the environment of machine translation (MT). Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 11-19. [PDF, 47KB]

(1980) John McNaught: Terminological data banks: a model for a British Linguistic Data Bank (LDB). Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.297-308. [PDF, 198KB]

(1980) J.McNaught & H.L.Somers: The translator as a computer user. Quinquereme 3 (2), 1980; pp.149-163. [PDF, 64KB]

(1980) J.C.Sager: New developments in information technology for interlingual communication. Machine aids for translators: Aslib Technical Translation Group conference and exhibition, London, 20 November 1980 (Aslib Proceedings 33 (7/8), July/August 1981); pp.320-323. [PDF, 143KB]

(1980) H.L.Somers & J.McNaught: The translator as a computer user. The Incorporated Linguist, vol.19, no.2, Spring 1980, p.49-53. [PDF, 128KB]

(1979) Rod Johnson: Contemporary perspectives in machine translation. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November 1979; ed. Suzanne Hanon and Viggo Hjørnager Pedersen (Odense Universitet, August 1980); pp. 133-147. [PDF, 58KB]

(1979) G.C.Keil: The ambiguous task of machine translation. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November 1979; ed. Suzanne Hanon and Viggo Hjørnager Pedersen (Odense Universitet, August 1980); pp. 149-158. [PDF, 50KB]

(1979) John McNaught: The linguist as technologist. In: Human translation, machine translation. Papers from the 10th annual Conference on Computational Linguistics in Odense, Denmark, 22-23 November 1979; ed. Suzanne Hanon and Viggo Hjørnager Pedersen (Odense Universitet, August 1980); pp. 85-97. [PDF, 38KB]

(1979) Juan C.Sager: The computer and multilingualism at the European Commission. Lebende Sprachen 24; pp.103-107. [PDF, 64KB]

(1978) Juan C. Sager: Multilingual communication: chairman’s introductory review of translating and the computer. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 1-25. [PDF, 196KB]

(1978) J.C.Sager & R.LJohnson: Terminology: the state of the art. [Manchester: UMIST, 1978]; 19pp. [PDF, 49KB]

(1977) J.C.Sager: Conclusions and recommendations [at] Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1978); vol.2, pp.147-159. [PDF, 131KB]

Vuman Computer Systems Ltd.

(1988) David C.Jackson: Multilingual word processing for translation.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.31-41. [PDF, 103KB]

Wales, University College of

(1982) M.F.Bott: A future for machine translation. In: The Fifth Generation: dawn of the second computer age. [Proceedings of international conference, SPL International, London 1982]; 13pp. [PDF, 307KB]

Xerox Ltd.

(1978) John S.G.Elliston: Computer aided translation: a business viewpoint. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. 149-158. [PDF, 172KB]

(1978) Barbara M.Snell: Introduction. Translating and the Computer: proceedings of a seminar, London, 14th November, 1978; ed. Barbara M.Snell (Amsterdam/New York/Oxford: North-Holland Publishing Company, 1979); pp. v-vii. [PDF, 59KB]

 

USA

ALPNET

(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1988) A.T.Zirkle: The role of computer-aided translation in translation services.  Translating and the Computer 10: The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.11-17. [PDF, 30KB]

ALP Systems

 (1988) ALPS to drop consumer software. Language Technology/Electric Word 8, July-August 1988; p.5. [PDF, 106KB]

                   (1987) ALPS metamorphosis. Language Technology 1, May-June 1987; pp.14-18. [PDF, 1772KB]

(1986) Kenneth R. Beesley: Machine-assisted translation with a human face. Data Processing vol.28, no.5, June 1986; pp.251-257. [PDF, 325KB]

(1986) Kenneth R.Beesley & David Hefner: PeriPhrase: lingware for parsing and structural transfer. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 390-392. [PDF, 335KB]

                  (1986) New ALPS system running on IBM CAT. Language Monthly 39, December 1986; p.10. [PDF, 49KB]

                  (1986) New software tools from ALPS. Language Monthly 32, May 1986; p.19. [PDF, 42KB]

(1985) Huge order for ALPS: IBM deal means big leap forward for computer translation in Europe. Language Monthly 26, November 1985; p.9. [PDF, 28KB]

(1985) Russell Bateman: Linguistic tools are incidental to work in machine translation. Language Monthly 21, June 1985; pp.22,24-25. [PDF, 50KB]

(1985) ALPS strengthens its operating team: Entrepreneur Fred Zirkle is new ALPS president; Rick Warner visits Europe. Language Monthly 20, May 1985; pp.6-7. [PDF, 127KB]

(1985) Robert Wood & Logan Wright: More may not be better – a discussion note on CAT dictionaries. Language Monthly 19, April 1985; p.6. [PDF, 23KB]

(1984) Alan Danik: Interactive machine translation: the ALPS computer assisted translation system. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 14, May 1984; 11pp.. [PDF, 162KB]

(1984) Geoffrey Kingscott: ALPS moves to improve European sales for computer-aided translation. Language Monthly 14, November 1984; pp.27-29. [PDF, 64KB]

(1984) Deryle Lonsdale: Notes on interactive translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 11pp. [PDF, 30KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.127-132.]

(1984) Merle Tenney: ALPS. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.121-122.

(1983) Russell Bateman: Introduction to interactive translation. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.193-197 [PDF, 21KB]

(1983) Merle D.Tenney: Machine translation, machine-aided translation, and machine-impeded translation.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.105-113 [PDF, 38KB]

(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and threading in translation term banks. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 287-290. [PDF, 126KB]

Analytica

(1979) Wayne W.Zachary: A survey of approaches and issues in machine-aided translation systems. Computers and the Humanities 13 (1979); pp.17-28. [PDF, 118KB]

Arizona, University of

(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of Basic English as a first step in machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494. [PDF, 38KB]

Association for Computational Linguistics

(1982) Jonathan Allen: Reflections on twenty years of the ACL. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.104-106. [PDF, 297KB]

(1982) Paul G. Chapin: ACL in 1977. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; p.103. [PDF, 63KB]

(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of reflections. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; p.102. [PDF, 95KB]

(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; p.97. [PDF, 49KB]

(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972.  20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.100-101. [PDF, 176KB]

(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20 years of the ACL, an introduction.  20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.89-91. [PDF, 253KB]

(1982) Donald E. Walker: A society in transition. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.98-99. [PDF, 151KB]

(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.92-94. [PDF, 311KB]

(1970) Warren J.Plath: Open letter from the President. The Finite String 7 (8), June 1970; pp.1-4. [PDF, 33KB]

(1970) Victor H.Yngve: Final report on the journal MT [submitted to the Association for Computational Linguistics]. Typescript, July 1970; 23pp. [PDF, 105KB]

Augusta College

(1979) J.R.Straub & C.A.Rogers: Computer analysis of Basic English as a first step in machine translation. Progress in Cybernetics 5; pp.491-494. [PDF, 38KB]

Automated Language Processing Systems see ALP Systems

Bell Communications Research

(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1987) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for accessing large text files.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.247-261

(1985) Donald E. Walker: Knowledge resource tools for accessing large text files.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 335-347. [PDF, 258KB]

Bolt Beranek and Newman Inc.

(1987) Ralph M. Weischedel & Lance A. Ramshaw: Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.155-167

(1985) Ralph M. Weischedel: Reflections on the knowledge needed to process ill-formed language.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 348-358. [PDF, 187KB]

Brandeis University

(1987) James Pustejovsky: An integrated theory of discourse analysis. In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.168-191.

(1987) James Pustejovsky & Sergei Nirenburg: Lexical selection in the process of language generation. 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987, Stanford University, Stanford, California, USA; pp.201-206. [PDF, 453KB]

Brigham Young University

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) Alan Melby: Translation support. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.26-28. [PDF, 22KB]

(1988) Alan K. Melby: Lexical transfer: between a source rock and a hard target. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.411-413. [PDF, 271KB]

(1987) Alan Melby: On human-machine interaction in translation.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.145-154

(1987) Alan K.Melby: The translator workstation. Language Technology 2, July-August 1987; p.7. [PDF, 370KB]

(1986) Alan K.Melby: Lexical transfer: a missing element in linguistics theories. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 104-106. [PDF, 544KB]

 (1985) Alan K.Melby: Machine translation vs. translator aids: a false dichotomy. In: Stephanie Williams (ed.) Humans and machines (Delaware Symposium on Language Studies 4, October 1982), Norwood N.J.: Ablex, 1985; pp.45-53. [PDF, 53KB]

(1984) Alan K.Melby: Creating an environment for the translator.  In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 124-132.

(1984) Alan K.Melby: Machine translation with post editing versus a three-level integrated translator aid system. Terminologie Bulletin 45; pp. 47-55. [PDF,

(1984) Alan K.Melby: Machine translation with post editing versus a three-level integrated translator aid system. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 38KB] [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.119-125.]

(1983) Alan K. Melby: Computer-assisted translation systems: the standard design and a multi-step design. First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 174-177 [PDF, 267KB]

(1982) Alan K.Melby: Multi-level translation aids in a distributed system.  Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 215-220. [PDF, 380KB]

(1981) Alan K.Melby: Translators and machines – can they cooperate? Meta 26 (1), 1981; pp.23-34. [note]

(1980) Alan K.Melby: Design and implementation of a computer-assisted translation system. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 9, January 1980; pp.7-19. [PDF, 372KB]

(1980) Alan K.Melby, Melvin R.Smith & Jill Peterson: ITS: interactive translation system. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 424-429. [PDF, 403KB]

(1980) Jill E.Peterson: Word sense selection in a one-to-many, interactive computer-assisted translation system. Sixth International ALLC Symposium: Computers in Literary and Linguistic Research, 28 March – 3 April 1980, University of Cambridge, England; 25pp. [PDF, 71KB]

(1976) Eldon G.Lytel: Automatic language processing project, Brigham Young University [abstract, only 2 pages legible]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.14-23  [PDF, 3691KB]

(1975) Eldon G. Lytel, Dennis Packard, Daryl Gibb, Alan K.Melby, & Floyd H.Billings, Jr.:  Junction grammar as a base for natural language processing. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 26; 74pp. [PDF, 2259KB]

(1973) Alan K. Melby: Junction grammar and machine assisted translation. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.785-824. [PDF, 356KB]

California, University (Berkely)

(1976) Wallace L. Chafe: Foundations of machine translation: linguistics [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp. 8-9[PDF, 91KB]

(1976) William S-Y Wang: Chinese-English machine translation project on linguistic analysis, University of California, Berkeley [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.24 [PDF, 72KB]

(1975) Wallace L. Chafe: Verbalization and translation by machine. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 10; 95pp. [PDF, 3964KB]

(1973) Martin Kay: Automatic translation of natural languages. Daedalus 102; pp.217-230. [PDF, 74KB]

California, University of (Irvine) see University of California Irvine

California, University of (Los Angeles) see University of California Los Angeles

Carnegie Mellon University

(1989) Jaime G. Carbonell: Interlingua – technical prospect of interlingua. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 30-31. [PDF, 98KB]

(1989) Hiroaki Kitano, Hideto Tomabechi, & Lori Levin: Ambiguity resolution in the DmTrans Plus. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 72-79. [PDF, 739KB]

(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson, & Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) Sergei Nirenburg: KBMT-89: a knowledge-based MT project at Carnegie-Mellon University. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 106-112 [PDF, 154KB]

 (1989) Sergei Nirenburg: Lexicographic support for knowledge-based machine translation. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.185-190. [PDF, 93KB]

(1989) Sergei Nirenburg: New developments in knowledge-based machine translation. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp. 344-357. [PDF, 139KB]

(1989) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell: CMU project. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 72-82. [PDF, 221KB]

(1988) Ian Kelly: Book review: Machine translation: theoretical and methodological issues, Sergei Nirenburg. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 17, [1988]; pp.11-12. [PDF, 29KB]

(1988) Sergei Nirenburg & Irene Nirenburg: A framework for lexical selection in natural language generation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.2, pp.471-475. [PDF, 445KB]

(1988) Sergei Nirenburg, Rita McCardell, Eric Nyberg, Scott Huffman, Edward Kernschaft, & Irene Nirenburg: Lexical realization in natural language generation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 278KB]

(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: Towards a speech-to-speech translation system. Interface: Journal of Applied Linguistics 3.1 (1988); pp. 57-77. [PDF, 150 KB]

(1988) Masaru Tomita: Towards speech translation systems. [Contribution to panel on Real-time interpretive MT systems]. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 3pp. [PDF, 54KB]

(1988) Masaru Tomita, Marion Kee, Hiroaki Saito, Teruko Mitamura, & Hideto Tomabechi: The universal parser compiler and its application to a speech translation system. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 19pp. [PDF, 259KB]

(1987) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: Knowledge-based machine translation, the CMU approach.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.68-89

(1987) Sergei Nirenburg: Knowledge and choices in machine translation.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.1-21

(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B. Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.90-113

(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept lexicon and the lexicon management system.  Computational Linguistics 13 (3-4), pp. 276-289 [PDF, 1187KB]

(1987) James Pustejovsky & Sergei Nirenburg: Lexical selection in the process of language generation. 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987, Stanford University, Stanford, California, USA; pp.201-206. [PDF, 453KB]

(1986) Masaru Tomita & Jaime G.Carbonell: Another stride towards knowledge-based machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 633-638. [PDF, 563KB]

(1985) Jaime G. Carbonell & Masaru Tomita: New approaches to machine translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 59-74. [PDF, 287KB]

(1985) Masaru Tomita: Feasibility study of personal/interactive machine translation systems.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 289-297. [PDF, 156KB]

(1984) Masaru Tomita: Disambiguating grammatically ambiguous sentences by asking. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.476-480. [PDF, 316KB]

Center for Applied Linguistics

(1976) Rudolph C. Troike: The future of MT. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 51 (The Finite String 13 (6) September 1976); pp.47-49. [PDF, 105KB]

Center for Naval Analyses

(1976) William Stallings: Machine processing of Chinese characters. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp. 60-64 [PDF, 218KB]

Chicago University

(1982) Victor H. Yngve: Our double anniversary. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.92-94. [PDF, 311KB]

(1970) Victor H.Yngve: Final report on the journal MT [submitted to the Association for Computational Linguistics]. Typescript, July 1970.; 23pp. [PDF, 105KB]

Cognitive Systems Inc.

(1987) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.302-316.

(1985) Steven L. Lytinen: Integrating syntax and semantics.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 167-178. [PDF, 176KB]

Colgate University

(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B. Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.90-113

(1987) Allen B. Tucker: Current strategies in machine translation research and development.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.22-41.

(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for computational analysis of meaning: toward an applied theory of linguistic semantics. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 338-340. [PDF, 391KB]

(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen Tucker: On knowledge-based machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 627-632. [PDF, 508KB]

(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor Raskin: Discourse and cohesion in expository text. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 181-183. [PDF, 323KB]

(1985) Victor Raskin: Linguistics and natural language processing.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 268-282. [PDF, 175KB]

(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B. Tucker: Interlingua design for TRANSLATOR.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 224-244. [PDF, 318KB]

(1984) Allen B.Tucker Jr. & Sergei Nirenburg: Machine translation: a contemporary view. Annual Review of Information Science and Technology, vol.19; pp.129-160. [PDF, 167KB]

(1984) Allen B.Tucker: A perspective on machine translation: theory and practice. Communications of the ACM 27(4); 322-329. [note]

CompuServe

                   (1988) Translation on CompuServe. Language Technology/Electric Word 9, September-October 1988; p.9. [PDF, 53KB]

Control Data Corporation

(1977) Sara R .Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]

Digital Equipment Corporation

(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1987) David Smith: A profile of current translation practices. Language Technology 1, May-June 1987; p.4. [PDF, 355KB]

(1986) David Smith: Translation practice in Europe.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.74-82. [PDF, 40KB]

Defense Advanced Research Projects Agency

(1989) Lynette Hirshman: Overview of the DARPA Speech and Natural Language workshop.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Philadelphia, Pennsylvania, USA, February 21-23, 1989. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1989); pp. 1-2. [PDF, 529KB]

Department of Commerce

(1989) Tamami Kusuda: United States of America. In section on Political strategies in machine translation, in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), p. 177 [PDF, 83KB]

Engineering Services Consortium

                   (1988) Emergences of a new machine translation company – ESC. Language Monthly 53, February 1988; pp.4-5. [PDF, 119K

Foreign Broadcast Information Service

(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp. [PDF, 3691KB]

(1976) John Yeo: Keynote address. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.5-7 [PDF, 3691KB]

Georgetown University

(1989) G. Richard Tucker & Michael Zarechnak: Three historical notes. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.385-392. [PDF, 28KB]

(1989) Andrew Joscelyne: Muriel Vasconcellos: MT’s great survivor. Electric Word 16, November-December 1989; pp.17-18. [PDF, 598KB]

(1989) Michael Zarechnak: Semantic subclasses of temporal nouns.  Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.295-303. [PDF, 59KB]

(1988) Michael Zarechnak: Complex procedures for MT quality. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 106KB]

(1987) Michael Zarechnak: Space age and machine translation. Language Technology 4, November-December 1987; p.6. [PDF, 335KB]

(1985) Jean Datta: MT happening at Georgetown university. Language Monthly 25, October 1985; pp.6-7. [PDF, 104KB]

(1980) Michael Zarechnak: Outline of semantic research for future MT development. International Forum on Information and Documentation  5 (2), 1980; 12-14. [PDF, 132KB]

(1976) Michael Zarechnak: Russian-English system, Georgetown University [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.51-52 [PDF, 113KB]

(1974) A. Hood Roberts & Michael Zarechnak: Mechanical translation. Current Trends in Linguistics, vol.12 (The Hague: Mouton); pp. 2825-2870. [PDF, 637KB]

Georgia Institute of Technology

(1987) Richard E. Cullingford & Boyan A. Onyshkevych: An experiment in lexicon-driven machine translation.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.278-301.

(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych: Lexicon-driven machine translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 75-115. [PDF, 287KB]

Globalink Language Services Inc.

(1989) Claude Bédard: GTS: new and affordable machine translation. Electric Word 15, September-October 1989; pp.53-54. [PDF, 626KB]

Harvard University

(1985) Wilson B.Bishai: Linguistic problems in computer aided translation from English to Arabic. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.187-192. [PDF, 147KB]

Hawaii University

(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

Hunter College

(1988) Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.109-121. [note]

(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]

Illinois University

(1971) L.Zgusta: Equivalents and explanations in bilingual dictionaries. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.536-548. [PDF, 70KB]

(1971) L.Zgusta: The shape of the dictionary for mechanical translation purposes. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.549-576. [PDF, 86KB]

Information Sciences Institute, University of Southern California

(1989) John A.Bateman, Robert T.Kasper, Jörg F.L.Schütz, & Eric H.Steiner: A new view on the process of translation. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 282-290. [PDF, 667KB]

(1989) Eduard H. Hovy: The current status of the Penman language generation system.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Cape cod, Massachusetts, USA, October 15-18, 1989. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1989); p. 449. [PDF, 501KB]

(1989) Eduard H. Hovy: New possibilities in machine translation.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Cape cod, Massachusetts, USA, October 15-18, 1989. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1989); pp. 99-111. [PDF, 1222KB]

(1989) William C. Mann & Eduard H. Hovy: The Penman language generation project.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Philadelphia, Pennsylvania, USA, February 21-23, 1989. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1989); pp. 151-152. [PDF, 529KB]

Institute for Defense Analysis

(1973) H.Wallace Sinaiko & Richard W.Brislin: Evaluating language translation: experiments on three assessment methods. Journal of Applied Psychology 57 (3), pp.328-334. [PDF, 168KB]

(1973) H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments in language translation: a second evaluation of the readability of computer translations.  ITL (Review of Applied Linguistics) 19 (1973); pp.29-52. [PDF, 711KB]

(1972) H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 15 (1972); pp.1-29. [PDF, 139KB]

(1971) H.Wallace Sinaiko: Translation by computer. Science 174 (1971), 1182 & 1184. [PDF, 22KB]

Institute for Scientific Information

(1980) Eugene Garfield: Can machines be scientific translators? Current Contents 33 (1980); pp.5-9. [PDF, 56KB]

Intelligent Software Inc.

(1983) Gary R.Martins: Machine translation: session introduction [at] First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; p.148 [PDF, 57KB]

International Business Machines

(1989) Michael McCord: LMT. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 94-99 [PDF, 169KB]

 (1989) M.C.McCord: A new version of the machine translation system LMT. Literary and Linguistic Computing 4 (3), pp.218-229. [PDF, 614KB]

(1989) Michael C. McCord: Design of LMT: a Prolog-based machine translation system.  Computational Linguistics 15 (1), pp. 33-52 [PDF, 2306KB]

(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson, & Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to language translation. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, 22-27 August 1988, John von Neumann Society for Computing Sciences, Budapest, Hungary; vol.1, pp.71-76. [PDF, 523KB]

(1988) P.Brown, J.Cocke, S.Della Pietra, V.Della Pietra, F.Jelinek, R.Mercer, & P.Roossin: A statistical approach to French/English translation. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 16pp. [PDF, 322KB]

(1988) Roy J.Byrd & Evelyne Tzoukermann: Adapting an English morphological analyzer for French. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.1-6. [PDF, 488KB]

(1987) IBM machine  translation study. Language Technology 2, July-August 1987; p.4. [PDF,96KB]

 (1987) IBM announces voice recognition breakthrough. Language Technology 1, May-June 1987; p.7 [PDF, 676KB]

 (1986) MT discussed at Basle high-tech conference: Molden describes IBM experience. Language Monthly 28, January 1986; pp.8-9. [PF, 110KB]

(1985) Michael C. McCord: LMT: a Prolog-based machine translation system. [extended abstract]  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 179-182. [PDF, 102KB]

1985) Huge order for ALPS: IBM deal means big leap forward for computer translation in Europe. Language Monthly 26, November 1985; p.9. [PDF, 28KB]

(1976) Erhard O. Lippmann: Experimental on-line computer aids for the human translator [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.11-13 [PDF, 142KB]

(1976) S.R.Petrick: Summary of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.72-76 [PDF, 259KB]

 (1975) Erhard O.Lippmann: On-line generation of terminological digests in language translation: an aid in terminology processing. IEEE Transactions on Professional Communication 18 (4), December 1975; pp.309-319. [note]

(1971) Erhard O.Lippmann: An approach to computer-aided translation. IEEE Transactions on Engineering Writing and Speech, vol. EWS-14, no.1, February 1971; pp.10-33. [note]

(1971) S.R.Petrick: Syntactic analysis requirements of machine translation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.343-355. [PDF, 56KB]

(1971) S.R.Petrick: Syntactic analysis for transformational grammars. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.324- 342. [PDF, 70KB]

(1970) E.O.Lippmann & W.J.Plath: Time-sharing and computer-aided translation. The Finite String 7 (8), October  1970; pp.1-4. [PDF,33KB]

Irvine, University of California see University of California Irvine

Johns Hopkins University

(1986) G.William Moore, U.N.Riede, Richard A.Polacsek, Robert E.Miller, & Grover M.Hutchins: Automated translation of German to English medical text. The American Journal of Medicine, vol.81, July 1986; pp.103-111. [PDF, 395KB]

(1986) G.W.Moore, U.N.Riede, R.A.Polacsek, R.E.Miller, & G.M.Hutchins: Group theory approach to computer translation of medical German. Methods of Information in Medicine 25 (1986); pp.176-182. [PDF, 346KB]

Kentucky, University of

(1980) Michael C. McCord: Slot grammars. American Journal of Computational Linguistics 6 (1), pp. 31-43 [PDF, 1242KB]

Latsec Inc.

(1976) Peter Toma: SYSTRAN [summary]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.40-45 [PDF, 279KB]

Linguistic Products

(1989) Claude Bédard: The return of low-linguistics MT. PC-Translator: can a low cost machine translator do the job? Language Technology/Electric Word 14, July-August 1989; p.53,57. [PDF, 238KB]

(1989) Geoffrey Kingscott: Low cost MT…PC-Translator. Language International 1(4), July/August 1989; pp.30-31. [PDF, 54KB]

(1987) Linguistic Products: translation software from Texas. Language Technology 4, November-December 1987; p.3. [PDF, 124KB]

Logos Corporation

(1989) Bernard E. Scott: The Logos system. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 137-142 [PDF, 156KB]

(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) exhibtors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentaion e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28. [PDF, 27KB]

(1989) Esméralda Manandise: [review of] New directions in machine translation [ed. by] Dan Maxwell et al. (Foris Publications, 1988).  Computational Linguistics 15 (4), pp. 265-267 [PDF, 347KB]

(1988) Andrew Joscelyne: Logos beats the wheels of fortune. Language Technology/Electric Word 8, July-August 1988; pp.25-27. [PDF, 1237KB]

(1986) Peter Wheeler: The LOGOS translation system . International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.20-33. [PDF, 72KB]

(1984) Ralph E.Hawes: Logos Corporation. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.122-123.

(1984) Peter Wheeler: Update on machine translation. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.39-51. [PDF, 55KB]

(1983) Ralph E.Hawes: Logos: the intelligent translation system. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.131-139 [PDF, 34KB]

(1977) Bernard E. Scott: Linguistic and computational motivations for the Logos machine translation system – an overview. Mt Arlington: Logos Corporation, 1977 rev. 1998. 40pp. Repr in: IAI Working Paper no.36, 2000. [PDF, 181KB]

(1974) Bernard E. Scott: [Letter on Logos MT system]. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 6; pp. 5-6. [PDF, 147KB]

Los Angeles: University of California see University of California Los Angeles

Martin Marietta Corporation

(1988) Heidi M.Johnson, Yukiko Sekine, John S.White, & Gil C.Kim: Application of natural language interface to a machine translation problem. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 15pp. [PDF, 189KB]

Maryland, University of

(1989) Rita McCardell: [review of] Machine translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation [by] John Lehrberger and Laurent Bourbeau (John Benjamins Publishing Co., 1988).  Computational Linguistics 15 (3), pp. 194-195 [PDF, 253KB]

Massachusetts Institute of Technology

(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1982) Jonathan Allen: Reflections on twenty years of the ACL. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.104-106. [PDF, 297KB]

(1976) Robert J.Shillman: Optical character recognition based on phenomenal attributes. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p. 59. [PDF, 64KB]

(1975) William N.Locke: Machine translation. In: Allen Kent, Harold Lancour, Jay E.Daisy (eds) Encyclopedia of Library and Information Science, vol.16. New York: Marcel Dekker Inc., 1975; pp.414-444. [PDF, 273KB]

Massachusetts, University of

(1987) David D. McDonald: Natural language generation: complexities and techniques.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.192-224.

(1985) David D. McDonald: Recovering the speaker’s decisions during mechanical translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 183-199. [PDF, 173KB]

(1985) James Pustejovsky: The level hypothesis in discourse analysis.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 245-267. [PDF, 213KB]

Metagram

(1982) David G.Hays: 2002: another score. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.95-96. [PDF, 182KB]

Michael Downs Associates

(1985) O.K.Ewell: Computer aided translation: design and implementation. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.143-149. [PDF, 44KB]

(1985) O.K.Ewell: Multi-lingual word processing with dictionary. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.125-127. [PDF, 23KB]

Microelectronics  and Computer Technology Corporation

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) J.Slocum: Machine translation: practical issues. In: J.A.Campbell and J.Cuena (eds.): Perspectives in artificial intelligence, vol.II: machine translation, NLP, databases and computer-aided instruction (Chichester: Ellis Horwood, 1989); pp.13-38. [PDF, 204KB]

(1988) Megumi Kameyama: Atomization in grammar sharing. 26th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 7-10 June 1988, State University of New York at Buffalo, Buffalo, New York, USA; pp.194-203. [PDF, 804KB]

(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert semantics [ed. by] Bart C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986).  Computational Linguistics 15 (3), pp. 207-210 [PDF, 111KB]

(1986) Jonathan Slocum: How one might automatically identify and adapt to a sublanguage: an initial exploration. In: Ralph Grishman [and] Richard Kittredge (eds.) Analyzing language in restricted domains: sublanguage description and processing (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF, 145KB]

(1986) Jonathan Slocum: Letter to the editor: Is MT linguistics? (Reply to Letter to the Editor, volume 12, number 1) Computational Linguistics, vol.12, no.2, April-June 1986; p.125. [PDF, 85KB]

 (1986) Jonathan Slocum: Machine translation: an American perspective. Proceedings of the IEEE, vol.74, no.7 (July 1986); pp.969-1012. [note]

(1985) Jonathan Slocum, Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation system.  Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 62-69. [PDF, 812KB]

(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan Slocum: The LRC machine translation system.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 111-140.]

(1984) Jonathan Slocum: Machine translation: its history, current status, and future prospects. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.546-561. [PDF, 1656KB]

Monmouth College

(1988) Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.109-121. [note]

(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]

MRM Inc.

(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp. [PDF, 3691KB]

(1976) J. Mathias: Chinese-English Translation Assistance group [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.26 [PDF, 36KB]

(1976) Jim Mathias: Summary notes [for] FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.89-90. [PDF, 101KB]

(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual outlines of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.91-96 [PDF, 3691KB]

NCR

                (1987) NCR: computer-aided translation in the real world. Language Technology 1, May-June 1987; p.18. [PDF, 890KB]

National Research Council

(1989) National Research Council: Report of a symposium on Japanese to English machine translation, held at the National Academy of Sciences in Washington, D.C. on December 7, 1989. (Washington, D.C.: National Academy Press, 1990.) xiii, 36pp. [PDF, 239KB]

National Research Council: Automatic Language Processing Advisory Committee

(1989) Makoto Nagao: Japanese view of the future of machine translation. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentation e.V.]; 2nd ed.: pp.123-140. [PDF, 212KB]

(1989) Japan Electronic Industry Development Association: A Japanese view of machine translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A. JEIDA, [1989]; 20pp., lacking appendices. [PDF, 103KB]

(1984) Margaret King: When is the next ALPAC report due? Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.352-353. [PDF, 140KB]

New Mexico State University

(1989) Yorick Wilks: More advanced machine translation?  IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); p.59. [PDF, 19KB]

(1988) Yorick Wilks: Themes in the work of Margaret Masterman.  Translating and the Computer 10:The translation environment 10 years on, ed. Pamela Mayorcas. Proceedings of a conference… 10-11 November 1988, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1990); pp.148-160. [PDF, 64KB]

(1986) Xiuming Huang: A brief description of the XTRA machine translation system. International Conference on the State of the Art in Machine Translation in America, Asia and Europe. Proceedings of IAI-MT86, 20-22 August 1986, Bürgerhaus, Dudweiler; pp.282-285. [PDF, 40KB]

(1986) Xiuming Huang & Louise Guthrie: Parsing in parallel. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 140-145. [PDF, 577KB]

(1985) Yorick Wilks: Relevance, points of view and dialogue modelling.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 370-387. [PDF, 198KB]

New York, City University of

(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]

New York, State University of (Buffalo)

(1986) Paul L.Garvin: Semiotic aspects of machine translation. In: Jacob L.Mey (ed.) Language and discourse: test and protest. A festschrift for Petr Sgall (Linguistic & literary studies in Eastern Europe, vol.19). Amsterdam: John Benjamins, 1986; pp.555-563. [PDF, 109KB]

(1984) Paul L.Garvin: Grammar in the light of machine translation. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 28-30. [PDF, 93KB]

(1980) Paul L.Garvin: The fulcrum approach – twelve years later. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 27-29. [PDF, 40KB]

(1977) David G.Hays: Machine translation and abstract terminology. In: Paul J.Hopper (ed.) Studies in descriptive and historical linguistics: Festschrift for Winfred P.Lehmann (Amsterdam: Benjamins, 1977); pp.95-108. [PDF, 48KB]

(1976) David G. Hays & J. Mathias (eds.): FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; 97pp. [PDF, 3691KB]

(1976) David G. Hays: Machine (aided) translation: generalities and guide to action. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.84-88 [PDF, 210KB]

(1976) David G.Hays & Jim Mathias: Conceptual outlines of machine translation: systems and experience. Appendix of FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.91-96 [PDF, 3691KB]

New York University

(1988) Michiko Kosaka, Virginia Teller, & Ralph Grishman: A sublanguage approach to Japanese-English machine translation. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.109-121. [note]

(1988) Virginia Teller, Michiko Kosaka, & Ralph Grishman: A comparative study of Japanese and English sublanguage patterns. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp. [PDF, 157KB]

Oak Ridge National Laboratory

(1977) Sara R .Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]

(1976) Martha W. Gerrard: Regular use of machine translation of Russian at Oak Ridge National Laboratory [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp. 53-56 [PDF, 214KB]

Ohio University

(1973) H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments in language translation: a second evaluation of the readability of computer translations.  ITL (Review of Applied Linguistics) 19 (1973); pp.29-52. [PDF, 711KB]

(1972) H.Wallace Sinaiko & George R.Klare: Further experiments in language translation: readability of computer translations. ITL (Review of Applied Linguistics) 15 (1972); pp.1-29. [PDF, 139KB]

Pan American Health Organization

(1989) Andrew Joscelyne: Muriel Vasconcellos: MT’s great survivor. Electric Word 16, November-December 1989; pp.17-18. [PDF, 598KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: Cohesion and coherence in the presentation of machine translation products. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.89-105. [PDF, 159KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: M(A)T in the USA. Regional Center for North America of FIT: Proceedings of the Second North American Translators Congress, Washington, D.C., 1989, ed. Jean-François Joly; pp.159-167. [PDF, 4713KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: Long-term data for an MT policy. Literary and Linguistic Computing 4 (3), 1989; pp.203-213. [PDF, 1313KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: MT utilization at the Pan American Health Organization. IFTT’89: Harmonizing human beings and computers in translation. International Forum for Translation Technology, April 26-28, 1989, Oiso Prince Hotel. (Japan Electronic Industry Development Association.); pp.56-58. [PDF, 22KB]

(1989) Muriel Vasconcellos: The place of MT in an in-house translation service. MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; pp. 158-159 [PDF, 75KB]

(1989) Bernard E.Scott, Muriel Vasconcellos, Richard Samuels, Ralph Quinn, & James Unger: [Contributions to Panel on R&D policy. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1988) Lee Ann Schwartz: Coordination: some problems and solutions for the analysis of English with an ATN. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 12pp.. [PDF, 117KB]

(1986) Muriel Vasconcellos: Application of MT in an integrated environment: update on the Pan American Health Organization. American Translators Association Conference – 1986: Proceedings of the 27th annual conference of the American Translators Association, Cleveland, Ohio, October 16-19, 1986, ed. Karl Kummer (Medford, NJ: Learned Information, Inc., 1986); pp.129-133. [PDF, 2954KB]

(1986) Muriel Vasconcellos: Post-editing on-screen: machine translation from Spanish into English.  Translating and the Computer 8: a profession on the move, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 13-14 November 1986, CBI Conference Centre, Centre Point, London (London: Aslib, 1987); pp.133-146. [PDF, 93KB]

(1985) Muriel Vasconcellos: Machine aids to translation: a holistic scenario for maximizing the technology. In: Humphrey Tonkin and Karen Johnson-Weiner (eds.): Overcoming language barriers: the human/machine relationship. Report of the Fourth Annual Conference of the Center for Research and Documentation on World Problems, New York, December 13-14, 1985; pp.27-34. [PDF, 573KB]

(1985) Muriel Vasconcellos & Marjorie León: SPANAM and ENGSPAN: machine translation at the Pan American Health Organization.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 122-136 [PDF, 1664KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 187-235.]

(1984) Marjorie León: Development of English-Spanish machine translation. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 19pp. [PDF, 162KB]; abstract, 1p. [PDF, 8KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.97-117.]

(1984) Muriel Vasconcellos: Machine translation at the Pan American Health Organization. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 14, May 1984; 18pp. [PDF, 235KB]

(1983) Muriel Vasconcellos: Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization.  Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.115-129 [PDF, 90KB]

Pennsylania, University of

(1982) Aravind K. Joshi: Twenty years of reflections. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; p.102. [PDF, 95KB]

Planning Research Corporation

(1989) John S. White: [review of] Machine translation systems [ed. by] Jonathan Slocum (Cambridge University Press, 1988).  Computational Linguistics 15 (3), pp. 200-204 [PDF, 616KB]

(1980) David G.Hays: Communication and control in man and machine. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 6-8. [PDF, 48KB]

Princeton University

(1985) R.E.Cullingford & B.A.Onyshkevych: Lexicon-driven machine translation.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 75-115. [PDF, 287KB]

Purdue University

(1987) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: The subworld concept lexicon and the lexicon management system.  Computational Linguistics 13 (3-4), pp. 276-289 [PDF, 1187KB]

(1987) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen B. Tucker: The structure of interlingua in TRANSLATOR.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.90-113

(1987) Victor Raskin: Linguistics and natural language processing.  In: Sergei Nirenburg (ed.) Machine translation: theoretical and methodological issues (Cambridge: Cambridge University Press, 1987); pp.42-58.

(1986) Sergei Nirenburg & Victor Raskin: A metric for computational analysis of meaning: toward an applied theory of linguistic semantics. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 338-340. [PDF, 391KB]

(1986) Sergei Nirenburg, Victor Raskin, & Allen Tucker: On knowledge-based machine translation. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 627-632. [PDF, 508KB]

(1986) Allen B.Tucker, Sergei Nirenburg, & Victor Raskin: Discourse and cohesion in expository text. Coling ’86: 11th International Conference on Computational Linguistics, August 25th to 29th, 1986, University of Bonn, [Germany]. Proceedings; pp. 181-183. [PDF, 323KB]

(1985) Victor Raskin: Linguistics and natural language processing.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 268-282. [PDF, 175KB]

(1985) Sergei Nirenburg, Victor Raskin & Allen B. Tucker: Interlingua design for TRANSLATOR.  Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, New York, August 14-16, 1985 [TMI-1985]; pp. 224-244. [PDF, 318KB]

Sanyo

                   (1987) Word processor does Japanese to English translation. Language Technology 2, July-August 1987; p.5. [PDF, 96KB]

Siemens Corporation [see also Germany: Siemens AG]

(1981) Jonathan Slocum: A practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference, 29 June – 1 July 1981, Stanford University, Stanford, California; pp.1-6. [PDF, 705KB]

Smart Communications

(1987) Jeffrey S.Mann: Get Smart! Industrial strength language processing from Smart Communications.  Language Technology 3, September-October 1987; pp.12-15. [PDF, 1411KB]

Southern Califrnia, University of

(1989) Makoto Nagao, Jaime Carbonell, David Johnson, & Alvin Despain: [Contributions to Panel on the state of the art. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

Southern California, University of: Information Sciences Institute see Information Sciences Institute, University of Southern California

SRI International

(1982) Donald E. Walker: Reflections on 20 years of the ACL, an introduction.  20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.89-91. [PDF, 253KB]

(1982) Donald E. Walker: A society in transition. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.98-99. [PDF, 151KB]

(1980) Gary G. Hendrix: Future prospects for computational linguistics. 18th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 19-22 June 1980, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania, USA; pp.131-135. [PDF, 453KB]

(1980) Donald E.Walker & Hans Karlgren: Computer aids in translation. Lebende Sprachen, vol.25, no.1, p.14. [PDF, 16KB]

Stanford University

(1975) Yorick Wilks: An intelligent analyzer and understander of English. Communications of the ACM 18 (5), May 1975; pp.264-274.  Repr. in: Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (Dordrecht: Springer, 2007); pp.61-82

 (1975) Yorick Wilks: An intelligent analyser and understander of English. Communications of the ACM, 18 (5), May 1975; pp.264-274. [PDF, 408KB]

 (1973) Yorick Wilks & Annette Herskovits: An intelligent analyser and generator for natural language. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); vol.1, pp.741-768. [PDF, 117KB]

(1973) Yorick Wilks: The Stanford machine translation project. In: R.Rustin (ed.) Natural language processing (New York: Algorithmics Press), pp.243-290. Repr. in: Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.): Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (Dordrecht: Springer, 2007); pp.29-59.

Summer Institute of Linguists

(1988) Brian Harris: Interlinear bitext. Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.12-13. [PDF, 345KB]

Symantec

(1989) Jonathan Slocum: [review of] Word expert semantics [ed. by] Bart C.Papegaaij et al. (Foris Publications, 1986).  Computational Linguistics 15 (3), pp. 207-210 [PDF, 111KB]

Systran Corporation

(1989) Chuck Walrad, Takehiko Yamamoto, Tom Seal, & Cheryl Bettels: [Contributions to Panel on market prospects. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1989) exhibitors at MT Summit II, August 16-18, 1989, Munich, Germany [Frankfurt a.M.: Deutsche Gesellschaft für Dokumentations e.V.]; 2nd ed.: pp.13-28.[PDF, 271KB]

(1987) Joann P. Ryan: Systran: a machine translation system to meet user needs.  MT Summit: Machine Translation Summit.  Manuscripts & Program, September 17-19, 1987, Hakone Prince Hotel, Japan; pp. 99-103 [PDF, 101KB] [Reprint in: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 116-121]

Temple University

(1976) Raymond D.Gumb: [review of] Essays on lexical semantics, vol.1 [ed.] V.Ju.Rozencvejg. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 51 (The Finite String 13 (6) September 1976); pp.68-76. [PDF, 105KB]

Tennesee University

(1977) Sara R .Jordan, Antony F.R. Brown, & Fred C .Hutton: Computerized Russian translation at ORNL. Journal of the American Society for Information Science 28 (January 1977); pp.26-33. [PDF, 110KB]

Texas Instruments

(1984) Raj Gunawardana: Automatic speech recognition: fact or fantasy? Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.167-177. [PDF, 91KB]

Texas, University: Linguistics Research Center

(1989) Winfred P. Lehmann: Machine translation: achievements, problems, promise. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989: “Language teaching, testing, and technology: lessons from the past with a view toward the future”, James E.Alatis, ed. (Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989); pp.385-392. [PDF, 96KB]

(1988) Winfield S. Bennett: Methodological considerations in the METAL project. Second International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, June 12-14, 1988, Carnegie Mellon University, Center for Machine Translation, Pittsburgh, Pennsylvania, [USA]; 8pp. [PDF, 141KB]

 (1986) R.F.Simmons: Technologies for machine translation. Future Generations Computer Systems 2 (1986); pp. 83-94. [PDF, 532KB]

 (1986) Jonathan Slocum: How one might automatically identify and adapt to a sublanguage: an initial exploration. In: Ralph Grishman [and] Richard Kittredge (eds.) Analyzing language in restricted domains: sublanguage description and processing (Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1986); pp.195-210. [PDF, 145KB]

(1986) John S. White: What should machine translation be?  [Contribution to] Forum on machine translation, 24th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-13 June 1986, Columbia University, New York, New York, USA; p.267. [PDF, 66KB]

(1985) Winfred P.Lehmann: Computer aided translation: state of the art in the USA and Canada. In: A.Razzak A.Wahab & Mohmoud E.Sieny (eds.) Studies in machine translation: Proceedings of the International Workshop on Computer Aided Translation, organized by the King Abdulaziz City for Science and Technology in Riyadh… 16-17 March, 1985 (Riyadh: 1986); pp.13-26. [PDF, 65KB]

(1985) Winfield S. Bennett & Jonathan Slocum: The LRC machine translation system.  Computational Linguistics 11 (2-3), pp. 111-121 [PDF, 1157KB] [Reprinted in: Jonathan Slocum (ed.) Machine translation systems. Cambridge: Cambridge University Press, 1988; pp. 111-140.]

(1985) Rebecca Root: A two-way approach to structural transfer in MT. Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 70-72. [PDF, 261KB]

(1985) Jonathan Slocum, Winfield S. Bennett, Lesley Whiffin, & Edda Norcross: An evaluation of METAL: the LRC machine translation system.  Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 62-69. [PDF, 812KB]

 (1985) Jonathan Slocum: Machine translation. Computers and the Humanities 19 (1985); pp.109-116. [PDF, 63KB]

(1984) Jonathan Slocum: Machine translation: its history, current status, and future prospects. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.546-561. [PDF, 1656KB]

(1983) Jonathan Slocum: A status report on the LRC machine translation system. First conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 1-3 February 1983, Miramar-Sheraton Hotel, Santa Monica, California, USA; pp. 166-173 [PDF, 701KB; original defective first page]]

(1982) Winfield S.Bennett: The LRC machine translation system: an overview of the linguistic component of METAL. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 29-31. [PDF, 108KB]

(1982) Winfred P. Lehmann: My term. 20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; p.97. [PDF, 49KB]

(1982) Robert F. Simmons: Themes from 1972.  20th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 16-18 June 1982, University of Toronto, Toronto, Ontario, Canada; pp.100-101. [PDF, 176KB]

(1981) Jonathan Slocum: A practical comparison of parsing strategies. 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: proceedings of the conference, 29 June – 1 July 1981, Stanford University, Stanford, California; pp.1-6. [PDF, 705KB]

(1980) Jonathan Slocum: An experiment in machine translation. 18th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 19-22 June 1980, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pennsylvania, USA; pp.163-164. [PDF, 191KB]

(1978) Winfred P.Lehmann: Machine translation. In: J.Belzer, A.G.Holzman, A.Kent (eds.) Encyclopedia of computer science and technology, New York: Marcel Dekker, 1978; pp.151-164. [PDF, 82KB]

(1976) Robert F. Simmons: Formal representation [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.70-71 [PDF, 3691KB]

(1973) Annette Stachowitz: Beyond the feasibility study: lexicographic progress.  Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); vol.1, pp.323-335. [PDF, 600KB]

(1973) Rolf A. Stachowitz: Beyond the feasibility study: syntax and semantics.  Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 37); vol.2, pp.837-848. [PDF, 144KB]

(1972) W.P.Lehmann & Rolf A.Stachowitz: Machine translation in Western Europe: a survey. Current Trends in Linguistics, vol.9: Linguistics in Western Europe. (The Hague: Mouton, 1972); pp.688-701. [PDF, 132KB]

(1971) Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; vol.1, pp.ii-xi, 1-72pp. [PDF, 236KB]

(1971) Winfred P.Lehmann & Rolf Stachowitz (eds.): Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; 2 vols.

(1971) Norman M.Martin: Philosophy of language and the feasibility of MT: a position paper. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.163-174. [PDF, 32KB]

(1971) Jacob Mey: Toward a theory of computational linguistics. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.175-187. [PDF, 46KB]

(1971) Eugene D.Pendergraft: Meaning revisited. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.188-323. [PDF, 338KB]

(1971) Annette Stachowitz: Analysis of Es liegt eine grosse Anzahl von Elementen vor. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.356-366. [PDF, 160KB]

(1971) Rolf Stachowitz: Lexical features in translation and paraphrasing: an experiment. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.367-408. [PDF, 553KB]

(1971) Rolf Stachowitz: Requirements for machine translation: problems, solutions, prospects. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.409-532. [PDF, 2020KB]

(1971) L.Zgusta: Equivalents and explanations in bilingual dictionaries. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.536-548. [PDF, 70KB]

(1971) L.Zgusta: The shape of the dictionary for mechanical translation purposes. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.549-576. [PDF, 86KB]

Union Carbide Corporation

(1976) Fred C. Hutton: Georgetown University MT system usage, Nuclear Division, Union Carbide Corp.... [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.57. [PDF, 3691KB]

Unisys Defense Systems

(1989) Lynette Hirshman: Overview of the DARPA Speech and Natural Language workshop.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Philadelphia, Pennsylvania, USA, February 21-23, 1989. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1989); pp. 1-2. [PDF, 529KB]

US Air Force

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

 (1986) Dale Bostad: Machine translation in the USAF. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.68-72. [PDF, 17KB]

 (1986) Dale A.Bostad: Soviet patent bulletin processing: a particular application of machine translation. CALICO Journal, June 1985; pp.27-30. [PDF, 205KB]

(1981) Dale A. Bostad: Quality control procedures in modification of the Air Force Russian-English MT system. Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 129-133. [PDF, 27KB]

(1971) Zbigniew L.Pankowicz & Franz H.Dettmer: Foreword [to] Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; p.ii. [PDF, 12KB]

(1971)  Zbigniew Pankowicz: Technical evaluation. In: Feasibility study on fully automatic high quality translation. New York: Rome Air Development Center, Griffiss Air Force Base, December 1971; pp.iv-ix. [PDF, 21KB]

(1970) André R. Gouin: French to English machine translation system based upon digital computer software programs (Systran). MSc thesis, School of Engineering, Air Force Institute of technology, Air University (Wright-patterson Air Force Base, Ohio, [USA]), March 1970. xii, 41pp. (appendices omitted) [PDF, 4077KB]

US Department of Commerce

(1987) Tamami Kusuda: Japanese Technical Literature Act and machine translation. Washington, D..C.: US Department of Commerce, [1987]; 7pp. [PDF]

US Medical Naval Research Unit (Taiwan) see Taiwan: US Medical Naval Research Unit

University of California Berkeley see California, University of

University of California Irvine

(1987) Rika Yoshii: JETR: a robust machine translation system. 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 July 1987, Stanford University, Stanford, California, USA; pp.25-31. [PDF, 542KB]

 (1986) Rika Yoshii: A robust machine translation system. SPIE vol.635 Applications of Artificial Intelligence II (1986); pp.455-463. [PDF,422KB]

 (1971) Martin Kay: The MIND system. In: Randall Rustin (ed.) Natural language processing: Courant Computer Science Symposium 8, December 20-21, 1971 (New York: Algortithmics Press, 1973); pp.155-188. [PDF, 119KB]

University of California Los Angeles

(1985) Eric Wehrli: Design and implementation of a lexical data base.  Second conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-29 March 1985, University of Geneva, Geneva, Switzerland; pp. 73-78. [PDF, 684KB]

(1984) E.Wehrli: Recent developments in theoretical linguistics and implications for machine translation. In: Margaret King (ed.) Machine translation today: the state of the art. Proceedings of the Third Lugano Tutorial, Lugano, Switzerland, 2-7 April 1984 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1987); pp. 58-70

Wayne State University

(1971) Harry H.Josselson: Automatic translation of languages since 1960: a linguist’s view. Advances in Computers 11, pp.1-58. [PDF, 400KB]

Weidner Communications Corporation

                   (1986) Weidner open in Toronto. Language Monthly 33, June 1986; p.7. [PDF, 33KB]

                   (1985) Weidner is setting up a base in Europe. Language Monthly 19, April 1985; p.5. [PDF]

(1984) Stephen Kerce: Weidner Communications Corporation. In: Product Forum. Translation and Communication: Translating and the Computer 6. Proceedings of a conference … 20-21 November 1984, The Waldorf Hotel, London; pp.124, 128.

(1983) Henrietta B.Pons: WCC’s translation service bureau. Tools for the Trade: Translating and the Computer 5. Proceedings of a conference… 10-11 November 1983, London Press Centre, ed. Veronica Lawson. (London: Aslib, 1985); pp.165-169 [PDF, 23KB]

(1982) Merle D.Tenney & Robert A.Russell: Pooling and threading in translation term banks. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 287-290. [PDF, 126KB]

World Bank

(1982) John Alvey: Setting up a term bank using minicomputers. Term banks for tomorrow’s world: Translating and the Computer 4. Proceedings of a conference… 11-12 November 1982, London Press Centre, ed. Barbara Snell. (London: Aslib, 1983); pp.111-118. [PDF, 32KB]

World Communications Corporation

(1989) Geoffrey Kingscott: The Language International interview: Takehiko Yamamoto of Bravice International Inc. Language International 1(3), May/June 1989; pp.5-7. [PDF, 167KB]

(1988) WCC goes to the wall: how precarious is commercial MT? Language Technology/Electric Word 10, November-December 1988; pp.9-10. [PDF, 398KB]

World Translation Center Inc.

(1986) Jeanne Homer: Improving machine translation quality or eliminating the “invisible idiot”. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.118-127. [PDF, 37KB]

(1986) Peter Toma: Systran’s contribution to mankind. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.1-6. [PDF, 32KB]

(1977) P.P.Toma: SYSTRAN as a multilingual machine translation system. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.569-581. [PDF, 119KB]

Xerox Corporation

(1989) Mark Eaton, Maria Russo, Dale Bostad, & Alan Melby: [Contributions to Panel on user needs. In:] Report of a symposium on Japanese to English machine translation, National Academy of Sciences, December 7, 1989.

(1986) Richard Ruffino dies. Language Monthly 33, June 1986; p.7. [PDF, 38KB]

(1986) J.Richard Ruffino & Peter F.Demauro: The impact of controlled English on machine translation. (World Systran Conference, 11-14 February 1986; Commisssion des Communautés Européennes, Luxembourg). Terminologie et Traduction, 1, 1986; pp.73-77. [PDF, 20KB]

(1984) J.Richard Ruffino: Stylistic considerations of machine-assisted and human translation. ATA Chronicle 13 (5), May-June 1984; pp.17-21. [PDF, 37KB]

(1981) J.Richard Ruffino: Coping with machine translation.  Practical experience of machine translation. Proceedings of a conference, London, 5-6 November 1981. Ed.Veronica Lawson (Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982); pp, 57-60. [PDF, 17KB]

Xerox PARC

(1989) Ronald M.Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind, & Annie Zaenen: Translation by structural correspondences. Fourth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-12 April 1989, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, England; pp. 272-281. [PDF, 845KB]

(1989) M. Kay: Machines and people in translation. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 26-27. [PDF, 86KB] 

(1989) M. Kay: Concluding remarks 2 [at Machine Translation Summit, 1987]. In: Makoto Nagao (ed.) Machine translation summit (Tokyo: Ohmsha, 1989), pp. 192-196 [PDF, 105KB]

(1987) Martin Kay, Roger Needham, Karen Sparck Jones, & Yorick Wilks: Margaret Masterman (1910-1986). Computational Linguistics 13 (1-2), 1987; pp.79-80. [PDF, 239KB]

(1986) Martin Kay: Machine translation will not work. [Contribution to] Forum on machine translation, 24th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 10-13 June 1986, Columbia University, New York, New York, USA; p.268. [PDF, 57KB]

(1984) Martin Kay: Functional unification grammar: a formalism for machine translation. Coling84: 10th International Conference on Computational Linguistics & 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 2-6 July 1984, Stanford University, California. Proceedings; pp.75-78. [PDF, 402KB]

(1982) Martin Kay (chairman): [report of panel on] Machine translation. American Journal of Computational Linguistics 8 (2), pp. 74-78 [PDF, 501KB]

(1980) Martin Kay: The proper place of men and machines in language translation. Palo Alto, CA: Xerox Palo Alto Research Center, October 1980; 21pp. [Reprinted in: Machine Translation 12 (1-2), 1997, pp. 3-23; and in: Nirenburg, S. et al. (eds.): Readings in machine translation (Cambridge, Mass.: MIT Press, 2003), pp. 221-232.] [PDF, 332KB]

(1976) Martin Kay: Foundations of machine translation: operations [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.10 [PDF, 39KB]

(1975) Martin Kay: Syntactic processing and functional sentence perspective. Theoretical Issues in Natural Language Processing: an interdisciplinary workshop… 10-13 June 1975, Cambridge, Massachusetts; pp.12-15. [PDF, 856KB]

Xonics Inc.

(1976) Bedrich Chaloupka: Excerpt from ... presentation on Xonics MT system. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; pp.37-39 [PDF, 150KB]

Yale University

(1981) Jaime G.Carbonell, Richard E.Cullingford, & Anatole V.Gershman: Steps toward knowledge-based machine translation. IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence; PAMI-3 (4), pp.376-392. [note]

(1976) Roger C. Schank: Programs to understand stories [abstract]. In: FBIS Seminar on Machine Translation, 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia. American Journal of Computational Linguistics, microfiche 46; p.65 [PDF, 3691KB]

 

USSR

 

All-Union Center for Translation of Scientific and Technical Literature and Documentation

(1988) Ivan I.Oubine & Boris D.Tikhomirov: The state of the art in machine translation in the U.S.S.R. In: D.Maxwell, K.Schubert, & T.Witkam (eds.) New directions in machine translation. Conference proceedings, Budapest 18-19 August, 1988 (Dordrecht: Foris, 1988); pp.75-84. [note]

(1984) A.N.Kiselev: The utilisation of the structural type-based routines as a homograph resolution method in the AMPAR system. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 31-35. [PDF, 57KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the U.S.S.R. Computers and the Humanities 18 (1), 39-46. [PDF, 121KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 3-8. [PDF, 122KB]

(1984) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the USSR. International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 15pp. [PDF, 49KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.37-49.]

 (1984) Yuri Nikolaevich Marchuk: Scientific and technical translation and the All-Union Translation Centre. Babel 30 (2), 1984; pp.93-98. [PDF, 197KB]

 (1984) B.D.Tikhomirov: AMPAR and NERPA systems of machine translation: some specific features of software and technology.  International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: processing from words to language… Cranfield, 13-15 February 1984, Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society; 8pp. [PDF, 29KB]. [Printed in: Ian D.K.Kelly (ed.) Progress in machine translation: natural language and personal computers (Wilmslow, UK: Sigma Press, 1989); pp.51-57.]

(1984) B.D.Tikhomirov: Some specific features of software and technology in the AMPAR and NERPA systems of machine translation. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 9-11. [PDF, 91KB]

(1982) N.N.Leont’eva: Automatic translation through understanding and summarizing. Coling 82 [Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982] Abstracts, edited by Eva Hajičová. Charles University, Prague, 1982; pp. 178-181. [PDF, 130KB]

(1982) Ivan I.Oubine & Boris D. Tikhomirov: Machine translation systems and computer dictionaries in the information service: ways of their development and operation. Coling 82: proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982; edited by Ján Horecký. Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing Company, 1982 (North-Holland Linguistics Series 47); pp. 289-294. [PDF, 408KB]

(1980) Yuri N.Marchuk: Syntactico-semantic analysis in the AMPAR machine translation system. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 15-17. [PDF, 136KB]

(1980) Machine translation in the system of scientific and technical translation. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; pp.15-17. [PDF, 33KB]

(1977) Yu.N.Marchuk: Machine translation in the All-Union Translation Centre. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.623-624 . [PDF, 105KB]

(1977) Yu.S.Martem’janov: Eliminating formal constraints of language. Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.625-627. [PDF, 90KB]

(1977) V.A.Moscovoj: On the elimination of formal word order in the German sentence.  Overcoming the language barrier: third European Congress on Information Systems and Networks, Luxembourg, 3-6 May 1977, organised by the Commission of the European Communities (München: Verlag Dokumentation, 1977); vol.1, pp.628-630. [PDF, 89KB]

Experimental Laboratory of Machine translation, Leningrad University

(1973) Nicholas D. Andreyev: Algorithmisation of linguistic research using the structural-probabilistic properties of language units. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari. vol.1 (Firenze: Olschki, 1977) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); pp.155-160. [PDF, 219KB]

(1973) R.G.Piotrowski & I.V.Palibina: Automatic pattern recognition applied to semantic problems. Computational and mathematical linguistics: proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII – 1/IX 1973, editors: A.Zampolli, N.Calzolari. vol.2 (Firenze: Olschki, 1980) (Biblioteca dell’Archivum Romanicum, serie II: Linguistica, 36); pp.103-106. [PDF, 194KB]

Herzen State Pedagogical Institute

(1986) R.Piotrowski: Text processing in the Leningrad Research Group ‘Speech Statistics’ – theory, results, outlook. Literary and Linguistic Computing 1 (1),pp.37-40. [PDF, 192KB]

(1984) R.G.Piotrovsky: The semiotical interpretation of machine translation. International Forum on Information and Documentation 9 (4), October 1984; pp.22-26. [PDF, 161KB]

(1980) Raimond G.Piotrovsky: Machine translation in the research group on Speech Statistics: theory, results and outlook. International Forum on Information and Documentation 5 (2), 1980; 9-11. [PDF, 43KB]

Institute of Linguistics, USSR Academy of Sciences

(1976) O.S.Kulagina: History and present state of machine translation. Cybernetics, Nov-Dec 1976, pp.937-944. [Translated from Kibernetika, Nov-Dec 1976, 124-131.] [PDF, 68КB]

Institute of Oriental Studies, USSR Academy of Sciences

(1980) Zoya M.Shalyapina: Automatic translation as a model of the human translation activity. International Forum on Information and Documentation, 1980, vol. 5 (2); 18-23. [PDF, 111KB]

(1980) Z.M.Shalyapina: Problems of formal representation of text structure from the point of view of automatic translation. Coling 80: proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept.30 – Oct.4, 1980, Tokyo; pp. 174-182. [PDF, 1076KB]

Minsk State Pedagogical Institute of Foreign Languages

(1984) A.V.Zubov: Machine translation viewed as generation of text with a pre-defined contents. International Forum on Information and Documentation, 1984, vol. 9 (2); 36-38. [PDF, 44KB]