Machine
Translation Archive
Index of Organizations and Affiliations
for publications from 2000 to 2004
arranged by country, part
3: N-UK
click here for part
1 (A-F), part 2
(G-M), part 4 (UK-Z)
click here for to publications since 2010,
publications 2005-2009,
publications 1990-1999,
publications 1970-1989;
publications before 1970
[to return to home page click here]
(2004) Sisay Fissaha Adafre: Formal
analysis of some aspects of Amharic noun phrases 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2000) Arjen Poutsma: Data-oriented
translation Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
Cross
(2003) Jaap van der Meer: At last translation automation becomes a
reality: an anthology of the translation market Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable
grammar software for computational linguists: building, testing, and running
grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
(2000) John Nerbonne: Parallel texts in
computer-assisted language learning [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 299-311.
(2003) Bert Esselink: Localisation and
translation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.67-86.
Nederlandse
Taalunie
(2000) Catia Cucchiarini, Johan Van Hoorde, & Elizabeth
D’Halleweyn: NL-Translex: machine
translation for Dutch. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
Océ
Technologies
(2001) Lou Kremer: Towards an automated translation workflow at
Océ Technologies. International
Journal for Language and Documentation 9, May 2001/June 2001; pp.24-25.
[PDF, 480KB]
(2000) Lou Cremers: A recipe for redesign. Language International 12 (5), October 2000; pp.26-27. [PDF, 510KB]
Sony
Broadcast & Professional
(2002) Salomé López-Lavado: Translation at Sony BPE. Language International 14 (4), August
2002; pp.33, 36-37. [PDF, 649KB]
Speech
Processing
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Martin Reynaert: Multilingual text induced spelling correction.
Coling 2004: Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic
Resources (MLR2004), August 28th 2004,
TNO TPD
(2003) Wessel Kraaij, Jian-Yun Nie, &
Michel Simard: Embedding web-based statistical
translation models in cross-language information retrieval. Computational Linguistics 29 (3),
pp.381-419. [PDF, 209KB]
Translations BV
(2002) Rolf Wennekes: Automatic translation comes of age. Language International 14 (2), April
2002; pp.30-32, 36-37. [PDF, 992KB]
(2004) Michael Barlow: Parallel
concordancing and translation. Translating and the Computer
26: proceedings of
the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer,
18-19 November 2004,
(2004) Lynne Bowker & Michael Barlow: Bilingual concordancers and translation memories:
a comparative evaluation. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of Geneva, Switzerland; pp.70-79.
[PDF, 88KB]
(2003) Andreea Calude: Machine translation of various text genres.
[Unpublished] Presented at 7th Language and Society Conference of the
Voxtran
(2000) Peter Toma: From Serna to Systran.
In: W.John Hutchins (ed.) Early years in
machine translation: memoirs and biographies of pioneers
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000); pp.135-145.
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
Nordisk
Språkteknologi Holding AS
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
Norges
Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet,
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
Norwegian
University of Science and Technology see Norges
Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet,
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
Sintef Telecommunications and
Informatics
(2000) Diana Santos: The translation network: a model for a
fine-grained description of translations [abstract].
In: Jean Véronis (ed.) Parallel text
processing: alignment and use of translation corpora.
Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers, 2000; pp. 169-186.
Trondheim: Norges
Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet see Norges
Teknisk-Naturvitenskaplige Universitet,
(2004) Mark Pedersen,
Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a
Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings
Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004,
(2004) Mark Pedersen,
Domenyk Eades, Samir K.Amin & Lakshmi Prakash: Relative clauses in Hindi and Arabic: a
Paninian dependency grammar analysis. Coling’04 workshop: Proceedings
Recent Advances in Dependency Grammar, August 28, 2004,
De La Salle University
(2003) Imelda P.de
Castro: The Philippine Style Chat – instant
messenger translation system. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2004) Krzysztof Jassem: Applying
Oxford-PWN English-Polish dictionary to machine translation 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons
of machine translation and its applications", 26-27 April 2004, Malta; pp.98-105.
[PDF, 209KB]
(2000) Krzysztof Jassem, Filip Graliński, & Grzegorz Krynicki:
POLENG - adjusting a rule-based Polish-English
machine translation system by means of text corpus analysis Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.47-50.
[PDF, 143KB]
Instytut
Podstaw Informatyki
(2002) Lukasz Dębowski, Jan Hajič, &
Vladislav Kuboň: Testing the limits –
adding a new language to an MT system. Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics, no.78, 2002; 7pp. [PDF, 208KB]
Krakow,
(2002) Mirosław Gajer: The
pattern-based French-to-Polish machine translation system. In: Machine Translation Review,
issue 13: December 2002; pp.6-34.
(2001) Mirosław Gajer: Towards
a fully-automatic high-quality machine translation for unrestricted text. In: Machine Translation Review,
issue 12: December 2001; pp.24-35.
Lido-Lang
Technical Translations
(2004) Andrzej Nedoma &
Jurek Nedoma: Problems of CAT tools related to
translations into central and eastern European languages. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
Lomac
(2002) Mariusz Kordas: Automating localization management. Language International 14 (3), June
2002; pp.18-21. [PDF, 811KB]
(2003) Anna Kupść: Two approaches to aspect
assignment in an English-Polish machine translation system 7th EAMT Workshop,"Improving machine
translation through other language technology tools", 13 April 2003,
Poznań:
Adam Mickiewicz University see
Beira
Interior, Universidade da
(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT
(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual associations in part-of-speech tagged
corpora. Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
Linguateca
(2004) Diana Santos, Belinda Mala, &
Luís Sarmento: Gathering empirical data to
evaluate MT from English to Portuguese.
LREC-2004. Workshop, 25th May
2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17.
[PDF, 317KB]
Lisboa,
Universidade Nova do
(2004) Catarina Ribeiro, Ricardo Santos,
Rui Pedro Chaves, & Palmira Marrafa: Semi-automatic
UNL dictionary generation using WordNet.PT.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2001) Palmira Marrafa & António Ribeiro: Quantitative evaluation of machine translation
systems: sentence level. MT Summit
VIII,
(2001) Palmira Marrafa & António Ribeiro: Quantitative evaluation of machine translation
systems: sentence level. MT Eval
Workshop,
(2001) António Ribeiro, Gaël Dias, Gabriel Lopes & João Mexia: Cognates alignment. MT
(2000) Gael Dias, Sylvie Guilloré & José Gabriel Pereira Lopes: Extracting textual
associations in part-of-speech tagged corpora. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: Using confidence bands for parallel texts alignment. ACL-2000: 38th Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics,
(2000) António Ribeiro, Gabriel Lopes, & João Mexia: A
self-learning method of parallel texts alignment. Envisioning machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed.
John S. White (Berlin: Springer Verlag, 2000); pp.30-39. [go to publisher details]
(2004) Diana Santos, Belinda Mala, &
Luís Sarmento: Gathering empirical data to
evaluate MT from English to Portuguese.
LREC-2004. Workshop, 25th May
2004: The amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 14-17.
[PDF, 317KB]
(2004) Dan Tufiş: Term translations in multilingual corpora:
discovery and consistency check. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy
Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’
validation method in Balkanet: LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
Institute
for Artificial Intelligence
(2004) Ana-Maria Barbu: Simple linguistic
methods for improving a word alignment algorithm. JADT 2004: 7es Journées internationals d’Analyse statistique des
Données Textuelles, 10-12 mars 2004, Louvain La Neuve, Belgique; pp.88-98.
[PDF, 89KB]
(2004) Ana-Maria Barbu: A word alignment system based on a translation
equivalence extractor. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Dan Tufiş: Term translations in multilingual corpora:
discovery and consistency check. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Dan Tufis, Radu Ion, & Nancy
Ide: Word sense disambiguation as a WordNets’
validation method in Balkanet: LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings, Lisbon, Portugal, 26-28 May 2004; pp.1071-1074. [PDF, 422KB]
(2004) Dan Tufiş, Radu Ion, &
Nancy Ide: Fine-grained word sense
disambiguation based on parallel corpora, word alignment, word clustering and
aligned wordnets. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Dan Tufis, Ana-Maria Barbu, & Radu Ion: TREQ-AL: a word alignment system with limited
language resources HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003,
(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word
Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11
July 2002,
(2003) X.Piotrowska,
R.Piotrowski, & Y.Romanov: Robustness in
the linguistic automaton. International
Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.81-86. [PDF, 64KB]
(2001) Larissa Beliaeva: Machine translation methods, text structure and
translator work. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.119-146. [PDF, 217KB]
(2001) Xenia Piotrowska,
Rajmund Piotrowski, Yuri Romanov, Natalia Zaitseva, & Michael Blekhman: Machine translation in the former Soviet Union
and in the new Russia. International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.87-104. [PDF, 128KB]
(2001) Rajmund Piotrowski,
Yuri Romanov, Yuri Tovmach,
Institute for Information
Transmission Problems
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2002) Igor Boguslavsky: Some
lexical issues of UNL. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Workshop: First international workshop on UNL, other interlinguas and their
applications, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.19-22. [PDF, 146KB]
(2000) Igor Boguslavsky, Nadezhda Frid, Leonid Iomdin, Leonid Kreidlin,
Irina Sagalova, & Viktor Sizov: Creating
a Universal Networking Language module within an advanced NLP system Coling 2000 in Europe: the 18th
International Conference on Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Olga S. Kulagina: Pioneering MT in
the
(2000) Igor A. Mel’čuk: Machine
translation and formal linguistics in the
(2000) Tat’jana N. Mološnaja: My memoirs of
MT in the
(2000) Raimund G. Piotrovskij: MT in the
former
Moscow: Institute for
Information Transmission Problems see Institute for Information
Transmission Problems
(2000) Natalia V.Loukachevitch & Boris V.Dobrov: Thesaurus-based
structural thematic summary in multilingual information systems. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp.14-28. [PDF]
Russian Academy of Sciences:
Institute for Information Transmission Problems see Institute
for Information Transmission Problems
(2003)
Institute
for InfoComm Research
(2004) Li Haizhou, Zhang Min, & Su
Jian: A joint source-channel model for machine
translation. ACL 2004: 42nd annual
meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-26 July 2004,
(2004) Zhang Min, Li Haizhou & Su Jian:
Direct orthographical mapping for machine
transliteration. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Li Shao & Hwee Tou Ng: Mining new word translations from comparable
corpora. Coling 2004: 20th
International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2003) Hwee Tou Ng, Bin Wang, & Yee Seng Chan: Exploiting parallel texts for word sense disambiguation:
an empirical study. ACL-2003:
41st Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, July
7-12, 2003,
Institute
Jožef Stefan
(2002) Nancy Ide, Tomaz Erjavec, & Dan Tufis: Sense discrimination with parallel corpora. ACL-2002 SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word
Sense Disambiguation "Recent successes and future directions", 11
July 2002,
(2000) Tomaš Erjavec: Slovene-English
datasets for MT Fifth EAMT Workshop
"Harvesting existing resources", May 11 - 12, 2000,
(2000) Spela Vintar: Extracting
terminological collocations from a parallel corpus. Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000,
(2004) Darinka Verdonik, Matej Rojc, &
Zdravko Kačič: Creating Slovenian
language resources for development of speech-to-speech translation components. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
Alacant,
Universitat d'
(2004) Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez-Ortiz & Mikel L.
Forcada: Cooperative unsupervised training of
the part-of-speech taggers in a bidirectional machine translation system; TMI-2004: proceedings of the Tenth
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.135-144. [PDF, 92KB]
(2003) Mikel L. Forcada: A 45-hour
computers in translation course. MT
(2002) Rafael C.Carrasco &
Mikel L.Forcada: Incremental construction and
maintenance of minimal finite-state automata. Computational Linguistics 28 (2), pp. 207-216 [PDF, 103KB]
(2002) Mikel L. Forcada: Using
multilingual content on the web to build fast finite-state direct translation
systems. TMI-2002 conference,
(2002) Mikel L. Forcada: Explaining real MT to
translators: between compositional semantics and word-for-word Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST,
(2002) Alicia Garrido-Alenda, Mikel L. Forcada and Rafael C. Carrasco: Incremental construction and maintenance of
morphological analysers based on augmented letter transducers TMI-2002 conference, Keihanna, Japan,
March 13-17, 2002. [PDF, 171KB]
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) R. Canals-Marote, A. Esteve-Guillén, A. Garrido-Alenda, M.I.
Guardiola-Savall, A. Iturraspe-Bellver, S. Montserrat-Buendia, S. Ortiz-Rojas,
H. Pastor-Pina, P.M. Pérez-Antón & M.L. Forcada: The Spanish<>Catalan machine translation
system interNOSTRUM. MT
(2001) Mikel L.Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering word
reordering rules. In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.13-18.
(2001) Juan Antonio Pérez-Ortiz and Mikel L.Forcada: Discovering machine translation strategies beyond
word-for-word translation: a laboratory assignment. MT Summit VIII,
(2000) Raül Canals, Anna Esteve, Alicia Garrido, M.Isabel Guardiola,
Amaia Iturraspe-Bellver, Sandra Montserrat, Pedro Pérez-Antón, Sergio Ortiz,
Hermínia Pastor, & Mikel L.Forcada: interNOSTRUM:
a Spanish-Catalan machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 11: December 2000; pp.29-34. [PDF]
(2000) Mikel L.Forcada: interNOSTRUM: a Spanish-Catalan machine
translation system. International
Journal for Language and Documentation 6, August/September 2000; pp.19-21.
[PDF, 2570KB]
(2000) Mikel L. Forcada: Learning
machine translation strategies using commercial systems: discovering
word-reordering rules. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Jesús Peral & Antonio Ferrández:
An application of the interlingua system ISS for
Spanish-English pronominal anaphora generation. NAACL-ANLP 2000 Workshop: Applied Interlinguas: Practical Applications
of Interlingual Approaches to NLP,
(2000) R. Muñoz, M. Saiz-Noeda, A. Suárez, & M. Palomar: Semantic approach to bridging reference resolution.
MT2000: machine translation and
multilingual applications in the new millennium: international conference
at the
(2000) Maximiliano Saiz-Noeda, Manuel Palomar, & David Farwell: NLP system oriented to anaphora resolution. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Estela Saquete & Patricio Martínez-Barco: Grammar specification for the recognition of
temporal expressions. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Alcalá,
Universidad de
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
Ametzagaiña
AIE
(2004) Francisco Nevado, Francisco
Casacuberta, & Josu Landa: Translation
memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
Applied
Technologies on Language and Speech,
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent
Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A
speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
7-16. [go to publisher details]
Atos
Origen
(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio
S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2
– an innovative computer assisted translation system. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2001) Nicoletta Calzolari, Alessandro Lenci, Antonio Zampolli, Nuria
Bel, Marta Villegas & Gregor Thurmair: The
ISLE in the ocean. Transatlantic standards for multilingual lexicons (with an
eye to machine translation). MT
(2002) Toni Badia, Gemma Boleda, Carme Colominas, Agnès González,
Mireia Garmendia, Martí Quixal: BancTrad: a web
interface for integrated access to parallel annotated corpora. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for
translation work and research, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002;
pp.15-19. [PDF, 106KB]
(2000) Lluís de Yzaguirre, Marta Ribas, Jordi Vivaldi, & M.Teresa
Cabré: Some technical aspects about
aligning near languages. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings,
Basque
Country, University of see
Euskal Herriko Unibertsitatea
Bilbao:
Universidad de Deusto see Deusto, Universidad de
Bitext
SL
(2004) José Esteban, José Lorenzo, Antonio
S. Valderrábanos, & Guy Lapalme: TransType2
– an innovative computer assisted translation system. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new
paradigm for translation automation. MT
Summit IX,
Castelló,
Universitat Jaume I de
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio
L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta,
Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From
machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och,
E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez,
S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some
approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF,
17KB]
(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech translation;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2001) Federico Prat: Machine translation
with grammar association: some improvements and the Loco_C model. ACL-EACL 2001 workshop "Data-driven
machine translation", July 7, 2001, Toulouse, France; pp.71-78. [PDF,
89KB]
Castilla-La
Mancha, Universidad de
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta,
Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use
of statistical machine-translation techniques within a memory-based translation
system (AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco
Casacuberta: Improving alignment quality
in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy
models. Coling 2002,
(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the
training of statistical alignment models. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]
(2001) Ismael García-Varea & Francisco Casacuberta: Search algorithms for statistical machine
translation based on dynamic programming and pruning techniques. MT
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Refined lexicon models for
statistical machine translation using a maximum entropy approach. ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of
the Association for Computational Linguistics] and 10th Conference of the
European Chapter [of ACL], July 9th - 11th 2001,
Catalunya,
Universitat Politècnica de
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent
Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A
speech-to-speech translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
7-16. [go to publisher details]
(2004) Victoria Arranz,
Núria Castell, Josep Maria Crego, Jesús Giménez, Adrià de Gispert, &
Patrick Lambert: Bilingual connections for
trilingual corpora: an XML approach.
LREC-2004: Fourth International
Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Josep M.Crego,
José B.Marino, & Adria de Gispert: Finite-state-based and phrase-based
statistical machine translation. Interspeech
2004 – ICSLP 8th International Conference on Spoken Language Processing,
(2004) Hanne Fersøe, Elviira
Hartikainen, Henk van den Heuvel, Giulio Maltese, Asuncion Moreno, Shaunie
Shammass, & Ute Ziegenhain: Creation and
validation of large lexica for speech-to-speech translation purposes. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Adrià de Gispert & José B.
Mariño: TALP: Xgram-based spoken language
translation system. International
Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language
Translation [IWSLT 2004], September 30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan; pp. 85-90 [PDF, 175KB]
(2004) Adrià de Gispert, José B. Mariño
& Josep M. Crego: Phrase-based
alignment combining corpus cooccurrences and linguistic knowledge. International Workshop on Spoken Language
Translation: Evaluation Campaign on Spoken Language Translation [IWSLT 2004], September
30 – October 1, 2004, Kyoto, Japan;
pp. 107-114 [PDF, 178KB]
(2004) Patrick Lambert & Núria Castell:
Alignment of parallel corpora exploiting
asymmetrically aligned phrases. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 26-29. [PDF, 239KB]
(2003) Salvador Climent, Joaquim Moré & Antoni Oliver: Building an environment for unsupervised automatic
email translation Controlled language
translation, EAMT-CLAW-03,
(2003) Xavier Carreras, Luís Màrquez &
Luís Padró: Named entity recognition for
Catalan using Spanish resources. EACL
2003: 10th Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, April 12-17, 2003,
(2003) David Conejero,
Jesus Gimenez, Victoria Arranz, Antonio Bonafonte, Neus Pascual, Nuria Castell,
& Asunción Moreno: Lexica and
corpora for speech-to-speech translation: a trilingual approach. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2003) Lluís Màrquez,
Adrià de Gispert, Xavier Carreras, & Lluís Padró: Low-cost named entity classification for Catalan:
exploiting multilingual resources and unlabeled data. ACL 2003 Workshop on Multilingual and
Mixed-language Named Entity Recognition, July 12, 2003,
(2002) Adria de Gispert
& José B.Mariño: Using x-grams for
speech-to-speech translation. ICSLP 2002,
Interspeech 2002:7th International Conference on Spoken Language Processing, September
16-20, 2002, Denver, Colorado, USA; pp.1885-1888; abstract [PDF, 65KB]
Centro
Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Santiago de Compostela
(2003) Antonio Sayáns Gómez & Elena Villar Conde: The functionality of a tool bar for postedition in
machine translation between languages with linguistic interference: the
Spanish-Galician case. MT Summit IX,
CodeSyntax
(2003) JosuKa Díaz-
Coruña,
Universidad de
(2001) Marcos Franco Sabarís, José Luis Rojas Alonso, C. Dafonte &
B. Arcay: Multilingual authoring through an
artificial language. MT
Deusto,
Universidad de
(2003) JosuKa Díaz-
(2002) Guillermo
Barrutieta, Joseba Abaitua, & JosuKa Díaz: Cascading XSL filters for content selection
in multilingual document generation. Coling-2002: Second Workshop on NLP
and XML (NLPXML-2002), August 2002,
(2001) Joseba
(2001) Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua & Josuha Díaz: Gross-grained RST through XML metadata for
multilingual document generation. MT
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
Euskal
Herriko Unibertsitatea
(2004) Eneko Agirre,
Aitziber Atutxa, Koldo Gojenola, & Kepa Sarasola: Exploring portability of syntactic information from
English to Basque. LREC-2004: Fourth
International Conference on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Eneko Agirre & David
(2002) Eneko Agirre, Mikel Lersundi, & David Martinez: A multi-lingual approach to disambiguate
prepositions and case suffixes; ACL-2002
SIGLEX/SENSEVAL workshop on Word Sense Disambiguation "Recent successes
and future directions", July 2002,
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Building a lexicon for an English-Basque MT system
from heterogenous wide-coverage dictionaries. MT2000: machine translation and multilingual applications in the new
millennium: international conference at the
(2000) Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, & Kepa Sarasola: Reusability of wide-coverage linguistic resources in
the construction of a multilingual machine translation system. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats
(2004) Victoria Arranz, Elisabet Comelles, David Farwell, Climent
Nadeu, Jaume Padrell, Albert Febrer, Dorcas Alexander, & Kay Peterson: A speech-to-speech
translation system for Catalan, Spanish, and English. Machine translation: from real users to research: 6th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington,
DC, September 28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn
B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp. 7-16. [go to publisher details]
Institut
(2001) Ismael García-Varea, Franz J. Och, Hermann Ney, & Francisco Casacuberta:
Refined lexicon models for statistical
machine translation using a maximum entropy approach ACL-EACL-2001: 39th Annual meeting [of the Association for
Computational Linguistics] and 10th Conference of the European Chapter [of
ACL], July 9th - 11th 2001, Toulouse, France; pp.204-211. [PDF, 72KB]
Jaume
I de Castelló, Universitat see
Castelló, Universitat Jaume I de
(2000) Arantza Casillas,
Joseba Abaitua & Raquel Martínez: DTD-driven
bilingual document generation. INLG’2000 : Proceedings of the First
International Conference on Natural Language Generation, Mitzpe Ramon,
Israel, 12-16 June 2000; pp.32-38. [PDF, 586KB]
(2000) Arantza Casillas, Joseba Abaitua, & Raquel Martínez:
Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition. Envisioning machine translation in the
information future: 4th conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2000,
Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin: Springer
Verlag, 2000); pp.117-126. [go to publisher details]
Madrid: Universidad Nacional
de Educación a Distancia see
Universidad Nacional de Educación a
Distancia
(2004) Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, & Victor
Sizov: Multilinguality in ETAP-3: reuse
of lexical resources. Coling 2004: Proceedings of the Workshop on
Multilingual Linguistic Resources (MLR2004), August 28th 2004,
(2002) Jesús Cardeñosa, Edmundo Tovar, & Carolina Gallardo: The UNL system. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Edmundo Tovar & Jesús Cardeñosa: UNL, challenges and misunderstandings: some answers.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop: First international
workshop on UNL, other interlinguas and their applications, Las Palmas Canary
Islands, 27 May 2002; pp.38-43. [PDF, 55KB]
Mondragon
Unibertsitatea
(2002) Guillermo
Barrutieta, Joseba Abaitua, & JosuKa Díaz: Cascading XSL filters for content selection
in multilingual document generation. Coling-2002: Second Workshop on NLP
and XML (NLPXML-2002), August 2002,
País
Vasco, Universidad
Pompeu Fabra, Universitat see Barcelona, Universitat Pompeu Fabra
PriceWaterhouseCoopers
(2004) Ross Smith: Translation memory: is it
useful for financial and legal translation? [PricewaterhouseCoopers
(2001) Ross Smith: Using information
technology to optimise translation processes at PricewaterhouseCoopers Madrid.
MT
Santiago de Compostela:
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades see Centro
Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, Santiago de Compostela
SchlumbergerSema
SAE
(2003) Antonio S. Valderrábanos, José Esteban, & Luis Iraola: TransType2 - a new paradigm for translation
automation MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.498-501. [PDF, 117KB]
(2002) Antonio S.Valderrábanos, Alexander Belkis, & Luis Iraola: TExtractor: a multilingual terminology
extraction tool. HLT 2002: Human
Language Technology Conference: proceedings of the second international
conference on human language technology research, March 24-27, 2002, San Diego,
California; ed. Mitchell Marcus [San Francisco, CA: Morgan Kaufmann for DARPA];
pp. 393-398. [PDF, 247KB]
Sevilla,
Universidad de
(2002) J. Gabriel Amores: Teaching MT with
Xepisteme Sixth EAMT Workshop
"Teaching machine translation", November 14-15, 2002, UMIST,
TALP
Research Centre see Catalunya, Universitat Politècnica de
Universidad
Europea
(2004) Celia Rico &
Enrique Torrejón: Controlled translation as a new translation
scenario: training the future user. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2002) Enrique Torrejón & Celia Rico: Controlled
translation: a new teaching scenario tailor-made for the translation industry
Sixth EAMT Workshop "Teaching
machine translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester,
England; pp.107-116. [PDF, 192KB]
(2001) Celia Rico Pérez: From novelty to ubiquity: computers and
translation at the close of the industrial age. Translation Journal 5 (1), January 2001; 14pp. [PDF, 136KB]
(2001) Celia Rico: Reproducible models for CAT tools evaluation: a
user-oriented perspective. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
Universidad Nacional de
Educación a Distancia
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
Valencia:
Institut Tecnica de Informacion see Institut
Tecnica de Informacion, Valencia
(2004) Francisco Nevado, Francisco
Casacuberta, & Josu Landa: Translation
memories enrichment by statistical bilingual segmentation. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran
Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta & Enrique
Vidal: A morphological analyser for machine
translation based on finite-state transducers. MT
Valencía,
Universidad Politécnica de
(2004) John Blatz, Erin Fitzgerald, George
Foster, Simona Gandrabur, Cyril Goutte, Alex Kulesza, Alberto Sanchis, &
Nicola Ueffing: Confidence estimation for
machine translation. Coling 2004:
20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27 August
2004,
(2004) Francisco Casacuberta & Enrique
Vidal: Machine translation with inferred
stochastic finite-state transducers. Computational
Linguistics 30 (2), pp. 205-224. [PDF, 501KB]
(2004) F.Casacuberta, H.Ney, F.J.Och,
E.Vidal, J.M.Vilar, S.Barrachina, I.Garcia-Varea, D.Llorens, C.Martinez,
S.Molau, F.Nevado, M.Pastor, D.Picó, A.Sanchis, & C.Tilmann: Some
approaches to statistical and finite-state speech-to-speech translation [abstract]. Computer Speech & Language 18 (1), Januray 2004; pp.25-47 [PDF,
17KB]
(2004) Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio
L.Lagarda, David Picó, Jorge González, Enrique Vidal, Francisco Casacuberta,
Juan M.Vilar, & Sergio Barrachina: From
machine translation to computer-assisted translation using finite-state models. EMNLP-2004:
Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing, 25-26 July 2004, Barcelona, Spain; 8pp. [PDF, 77KB]
(2003) Elsa Cubel, Jorge González, Antonio Lagarda, Francisco
Casuberta, Alfons Juan & Enrique Vidal: Adapting
finite-state translation to the TransType2 project Controlled language translation, EAMT-CLAW-03, Dublin City
University, 15-17 May 2003 [PDF, 71KB]
(2003) Francisco Nevado, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Parallel
corpora segmentation using anchor words. 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2003) Daniel Ortíz, Ismael García-Varea, Francisco Casacuberta,
Antonio Lagarda, & Jorge González: On the use
of statistical machine-translation techniques within a memory-based translation
system (AMETRA) MT Summit IX, New
Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp.299-306. [PDF, 88KB]
(2003) Jesús Tomás,
Josep Àngel Mas, & Francisco Casacuberta: A
quantitative method for machine translation evaluation. EACL 2003:
Proceedings of the Workshop on Evaluation Initiatives in Natural Language
Processing: are evaluation methods, metrics and resources reusable? April
14th 2003,
(2002) Francisco Casacuberta, Enrique Vidal, & Juan Miguel Vilar: Architectures for speech-to-speech translation;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002,
(2002) Ismael García Varea, Franz J. Och, Hermann Ney & Francisco
Casacuberta: Improving alignment quality
in statistical machine translation using context-dependent maximum entropy
models. Coling 2002,
(2002) Ismael Garcia Varea, Franz J.Och, Hermann Ney, & Francisco
Casacuberta: Efficient integration of maximum entropy lexicon models within the
training of statistical alignment models. Machine
translation: from research to real users: 5th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002;
ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 54-63. [go to publisher details]
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2001) Ismael García-Varea & Francisco Casacuberta: Search algorithms for statistical machine
translation based on dynamic programming and pruning techniques. MT
(2001) M.Pastor-i-Gadea,
A.Sanchis, F.Casacuberta, & E.Vidal: EuTrans: a speech-to-speech translator
prototype. Eurospeech 2001 Scandinavia:
7th European Conference on Speech Communication and Technology, 2nd Interspeech
Event, Aalborg, Denmark, September 3-7, 2001; pp.2385-2388; abstract [PDF, 54KB]
(2001) Alberto Sanchis, David Picó, Joan Miquel del Val, Ferran
Fabregat, Jesús Tomás, Moisés Pastor, Francisco Casacuberta & Enrique
Vidal: A morphological analyser for machine
translation based on finite-state transducers. MT
(2001) Jesús Tomás & Francisco Casacuberta: Monotone statistical translation using word groups.
MT
(2001) Inés Diz Gamallo: The importance of
MT for the survival of minority languages: Spanish-Galician MT system MT Summit VIII: Machine Translation in the
Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22
September 2001; pp. 89-92. [PDF, 142KB]
(2002) Ruvan Weerasinghe: Bootstrapping the lexicon building process
for machine translation between 'new' languages. Machine translation: from research to real users: 5th conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA,
October 2002; ed. Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002);
pp. 177-186. [go to publisher details]
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: Small but
efficient: the misconception of high-frequency words in Scandinavian
translation. Envisioning machine
translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.158-168. [go to publisher
details]
Linköping
Universitet
(2003) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel &
Michael Petterstedt: Interactive word
alignment for language engineering. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2003) Magnus Merkel, Michael Petterstedt
& Lars Ahrenberg: Interactive word alignment
for corpus linguistics. Proceedings
Corpus Linguistics 2003, 28-31 March, 2003,
(2002) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A system for incremental and interactive word
linking. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna Sågvall Hein, & Jörg
Tiedemann: Evaluation of word alignment
systems. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson,
& Magnus Merkel: A knowledge-lite approach to word alignment [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 97-116.
(2000) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: Correspondence measures for MT evaluation.
LREC-2000: Second International
Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop proceedings:
Evaluation of machine translation,
Scania
CV AB
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
Skövde,
University of
(2002) Barbara Gawronska, Björn Erlendsson and Hanna Duczak: Extracting semantic classes and morphosyntactic
features for English-Polish machine translation. TMI-2002 conference,
(2001) Barbara Gawronska: PolVerbNet:
an experimental database for Polish verbs. MT
(2000) Barbara Gawronska & Hannah Duczak: Understanding politics by
studying weather: a cognitive approach to representation of Polish verbs of
motion, appearance, and existence. Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.147-157. [go to publisher
details]
(2004) Martin Volk &
Yvonne Samuelsson: Bootstrapping parallel treebanks.
Coling 2004: Proceedings of the 5th International Workshop on Linguistically
Interpreted Corpora, August 29th 2004,
Swedish
Instiute of Computer Science
(2002) Magnus Sahlgren, Preben Hansen &
Jussi Karlgren: English-Japanese
cross-lingual query expansion using random indexing of aligned bilingual text
data. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR Workshop on
Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and Question
Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 5pp. [PDF, 82KB]
(2004) Jörg Tiedemann: Word to word alignment strategies. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
(2004) Per Weijnitz, Eva Forsbom, Ebba
Gustavii, Eva Pettersson, & Jörg Tiedemann: MT
goes farming: comparing two machine translation approaches on a new domain. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2003) Eva Forsbom: Training a super
model look-alike: featuring edit distance, n-gram occurrence, and one
reference translation. "Towards
systematizing MT evaluation": a workshop on machine translation evaluation
at the MT
(2003) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Per Weijnitz, Ebba Gustavii,
& Jörg Tiedemann: MATS -- a glass box
machine translation system. MT Summit
IX,
(2003) Jörg Tiedemann: Combining clues for word alignment. EACL 2003: 10th Conference of the European
Chapter of the Association for Computational Linguistics, April 12-17,
2003,
(2002) Anna Sågvall Hein, Eva Forsbom, Jörg Tiedemann, Per Weijnitz,
Ingrid Almqvist, Leif-Jöran Olsson, & Sten Thaning: Scaling up an MT prototype for industrial use
– databases and data flow. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Jörg Tiedemann: MatsLex – a
multilingual lexical database for machine translation. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2000) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Anna Sågvall Hein, & Jörg
Tiedemann: Evaluation of word alignment
systems. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Ingrid Almqvist
& Anna Sågvall Hein: A language checker of controlled language and
its integration in a documentation and translation workflow. Translating and the Computer 22:
proceedings of the Twenty-second International Conference… 16-17 November 2000
(
(2000) Lars Borin: You'll take the high
road and I'll take the low road: using a third language to improve bilingual
word alignment Coling 2000 in Europe:
the 18th International Conference on Computational Linguistics. Proceedings
of the conference, Universität des Saarlandes,
(2000) Jörg Tiedemann: Extracting phrasal terms using bitext. LREC-2000:
Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and
Computation,
Autodesk
(2004) Mirko Plitt: Connecting writers and translators – XML-based
content management of product documentation at Autodesk. Translating and the Computer 26:
proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the
Computer, 18-19 November 2004,
(2001) Christine Bruckner & Mirko Plitt: Evaluating the operational benefit of using
machine translation output as translation memory input in the translation
process of software documentation. MT
Eval Workshop,
CLS
Communication AG see Corporate
Language Services AG
Corporate
Language Services AG see
also CLS Communication AG
(2003) Catherine Hyland: Testing
"Prompt": the development of a rapid post-editing service at CLS
Corporate Language Services AG, Switzerland. MT Summit IX,
(2003) Elisabeth Maier & Anthony Clarke: Scalability in MT systems MT Summit IX,
(2002) Anthony Clarke, Elisabeth Maier, & Hans-Udo Stadler: A
report on the experiences of implementing an MT system for use in a commercial
environment. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed. Stephen D.
Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 187-194. [go to publisher details]
(2002) Monika Röthlisberger-Käser: CLS
workflow – a translation workflow system. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2001) Elisabeth Maier, Anthony Clarke & Hans-Udo Stadler: Evaluation of machine translation systems at CLS
Corporate Language Services AG. MT
(2000) Anthony Clarke: MT within a productive
translation workflow Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11 - 12, 2000,
Eidgenössische
Technische Hochschule see Zürich: Eidgenössische Technische Hochschule
EPFL,
(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and
recall. MT Eval Workshop,
(2001) Martin Rajman & Tony Hartley: Automatically
predicting MT systems rankings compatible with fluency, adequacy and
informativeness scores. MT Summit
VIII,
Eurospider
Information Technology AG
(2004) Carol Peters, Martin Braschler,
Khalid Choukri, Julio Gonzalo, & Michael Kluck: The future of evaluation for cross-language
information retrieval systems. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2001) Martin Braschler & Carol Peters: The CLEF campaign. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 163KB]
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Genève:
ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e
Cognitivi
Genève,
Hôpitaux Universaires de
(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
Genève,
Université de
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
(2003) Hyungsuk Ji, Sabine Ploux, & Eric Wehrli: Lexical knowledge representation with contextonyms MT Summit IX,
(2003) Eric Wehrli: Translation of words
in context MT Summit IX,
(2001) Hai Doan-Nguyen: Generation of Vietnamese for French-Vietnamese
and English-Vietnamese machine translation. ACL 2001 Eighth European
Workshop on Natural Language Generation, July 2001,
ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e
Cognitivi
Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
(2004) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Beth Ann Hockey, Nikos Chatzichrisafis
& Marianne Starlander: Comparing rule-based
and statistical approaches to speech understanding in a limited domain speech
translation system; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.21-29.
[PDF, 86KB]
(2003) Margaret King, Andrei Popescu-Belis, & Eduard Hovy: FEMTI: creating and using a framework for MT evaluation.
MT Summit IX,
(2003) Andrei Popescu-Belis: An
experiment in comparative evaluation: humans vs. computers. MT Summit IX,
(2003) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, Vol Van Dalsem III, Hitoshi
Isahara, Kyoko Kanzaki, & Beth Ann Hockey: A
limited-domain English to Japanese medical speech translator built using
REGULUS 2 ACL-2003: 41st Annual
meeting of the Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith
J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, &
Michelle Vanni: A hands-on study of the
reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet
automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF,
114KB]
(2002) Eduard Hovy, Maghi King, & Andrei Popescu-Belis: An introduction to MT evaluation. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Workshop: Machine translation
evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las Palmas Canary Islands,
27 May 2002; pp.1-7. [PDF, 96KB]
(2002) Eduard Hovy, Margaret King, & Andrei Popescu-Belis: Computer-aided specification of quality models for
machine translation evaluation. LREC-2002:
Third International Conference on Language Resources and Evaluation.
Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2002) Andrei Popescu-Belis, Margaret King, & Houcine Benantar: Towards a corpus of corrected human
translations. LREC-2002: Third
International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop:
Machine translation evaluation: human evaluators meet automated metrics, Las
Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.17-21. [PDF, 50KB]
(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]
(2002) Véronique Sauron: Tearing out the
terms: evaluating terms extractors. Translating
and the Computer 24: proceedings from the Aslib conference held on 21-22
November 2002 (
(2001) Maghi King: Standards
work related to evaluation. MT Eval Workshop,
(2001) Andrei Popescu-Belis, Sandra Manzi & Maghi King: Towards a two-stage taxonomy for machine
translation evaluation . MT Summit
VIII,
Istituto
per gli Studi Semantici e Cognitivi, Geneva see Istituto
Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
Localization
Industry Standards Association
(2002)
Mike
Dillinger & Arle Lommel: Implementing
machine translation (LISA Best Practice Guides). [
(2001)
Bert Esselink: From ALPS to the Alps
[interview of Michael Anobile.] Language
International 13 (3), June 2001; pp.12-15. [PDF, 877KB]
(2000) Michael Anobile &
Alison Rowles: Quo vadis? [Interview on
LISA]. Language International 12 (4),
August 2000; pp.18-19, 38-39. [PDF, 1038KB]
PlitCanoo
Engineering AG
(2002) Anthony Clarke, Elisabeth Maier, & Hans-Udo Stadler: A
report on the experiences of implementing an MT system for use in a commercial
environment. Machine translation: from
research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 187-194. [go to publisher details]
World
Intellectual Property Organization
(2000) David Chambers: Automatic bilingual terminology extraction: a
practical approach. Translating and
the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International Conference…
16-17 November 2000 (
Zürich:
Eidgenössische Technische Hochschule
(2004) Patrick Ruch: Query translation by text categorization. Coling 2004: 20th International Conference
on Computational Linguistics, 23-27 August 2004,
Zürich,
Universität
(2004) Elia Yuste: Corporate language
resources in multilingual content creation, maintenance and leverage. Coling
2004: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources
for Translation Work, Research and Training, 28th August, University of
Geneva, Switzerland; pp. 9-15. [PDF, 71KB]
(2002) Elia Yuste: MT and the Swiss language
service providers: an analysis and training perspective Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.23-32. [PDF, 53KB]
(2001) Marie-Jo Astre, Anna Civil, Francine
Braun-Chen, Marianne Starlander, & Elia Yuste: Comparative evaluation of the linguistic output of
MT systems for translation and non-translation purposes. MT Eval Workshop,
(2001) Elia Yuste Rodrigo: Making MT
commonplace in translation training curricula - too many misconceptions, so much
potential! MT Summit VIII,
(2001) Elia Yuste-Rodrigo & Francine Braun-Chen: Comparative evaluation of the linguistic output of
MT systems for translation and information purposes. MT Summit VIII,
(2000) Niamh Bohan, Elisabeth Breidt, & Martin Volk: Evaluating translation quality as input to product
development. LREC-2000: Second
International Conference on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
(2000) Martin Braschler, Donna Harman, Michael Hess, Michael Kluck,
Carol Peters, & Peter Schäuble: The
evaluation of systems for cross-language information retrieval. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings,
Academia
Sinica
(2003) Wai-Kit Lo,
Yuk-Chi Li, Gina Levow, Hsin-Min Wang, & Helen M.Meng: Multi-scale document
expansion in English-Mandarin cross-language spoken document retrieval. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2000) Helen Meng, Sanjeev Khudanpur, Gina Levow, Douglas W.Oard, &
Hsin-Ming Wang: Mandarin-English Information (MEI):
investigating translingual speech retrieval; ANLP/NAACL 2000 workshop: Embedded machine translation systems, May
4, 2000, Seattle, Washington, [USA]; pp.23-30. [PDF, 682KB]
Behavior
Design Corporation
(2002) Tz-Liang Kueng & Keh-Yih Su: A
robust cross-style bilingual sentences alignment model. Coling 2002,
Chunghwa
Telecom Co.Ltd.
(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment
of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
144-153. [go to publisher details]
(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated
word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine
transliteration model HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan,
Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating
multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings
of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan,
Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating
multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2004) Jui-Feng Yeh, Chung-Hsien Wu,
Ming-Jun Chen, & Liang-Chih Yu: Automated
alignment and extraction of bilingual ontology for cross-language
domain-specific applications. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
National
Taichung Institute of Technology
(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual
sentence alignment. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]
(2004) Kazuaki Kishida, Kuang-hua Chen,
Sukhoon Lee, Kazuko Kuriyama, Noriko Kando, Hsin-Hsi Chen, Sung Hyon Myaeng,
& Koji Eguchi: Overview of CLIR task at
the Fourth NTCIR Workshop. Proceedings
of NTCIR-4,
(2004) Jin-Shea Kuo & Ying-Kuei Yang: Constructing transliteration lexicons from web corpora.
ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the interactive
poster and demonstration sessions, 21-26 July 2004,
(2004) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Merging multilingual information retrieval results
based on prediction of retrieval effectiveness. Proceedings of NTCIR-4,
(2004) Pu-Jen Cheng, Yi-Cheng Pan,
Wen-Hsiang Lu, & Lee-Feng Chien: Creating
multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2003) Hsin-Hsi Chen,
Changhua Yang, & Ying Lin: Learning formulation
and transformation rules for multilingual named entities. ACL 2003
Workshop on Multilingual and Mixed-language Named Entity Recognition, July
12, 2003,
(2003) Hsin-Hsi Chen:
Spoken cross-language access to image collection via captions. Eurospeech 2003 - Interspeech 2003 8th
European Conference on Speech Communication and Technology,
(2002) Wei-Hao Lin &
Hsin-Hsi Chen: Backward machine transliteration by
learning phonetic similarity. Coling-2002: 6th Conference on Natural
Language Learning (CoNLL-2002), August 2002,
(2002) Wen-Cheng Lin & Hsin-Hsi Chen: Description of NTU approach to NTCIR3 multilingual
information retrieval. NTCIR Workshop 3: Proceedings of the Third NTCIR
Workshop on Research in Information Retrieval, Automatic Text Summarization and
Question Answering, October 8-10, 2002, Tokyo, Japan; 6pp. [PDF, 117KB]
(2000) Zhao-Ming Gao: Automatic acquisition of a high-precision translation
lexicon from parallel Chinese-English corpora. In: IAI Working Paper no.36, 2000; 12pp. [PDF, 193KB]
(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang,
Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential
translation memory for computer assited writing and translation. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment
of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
144-153. [go to publisher details]
(2004) Tracy Lin, Jian-Cheng Wu, & Jason S. Chang: Extraction of
name and transliteration in monolingual and parallel corpora. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
177-186. [go to publisher details]
(2003) Chun-Jen Lee & Jason S. Chang: Acquisition of English-Chinese transliterated
word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine
transliteration model HLT-NAACL 2003
Workshop, "Building and using parallel texts: data driven machine
translation and beyond", 31 May 2003, Edmonton, Canada. [PDF, 344KB]
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual
sentence alignment. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]
(2002) Chi-Chiang Shei: Teaching MT through
pre-editing: three case studies Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST,
Trans-EZ
Information Technology Inc.
(2001) Guo-Wei Bian & Chi-Ching Lin: Trans-EZ at NTCIR-2: synset co-occurrence method for
English-Chinese cross-lingual information retrieval. NTCIR Workshop 2:
Proceedings of the Second NTCIR Workshop on Research in Chinese & Japanese
Text retrieval and Text Summarization, March 7-9, 2001, Tokyo, Japan; 6pp.
[PDF, 41KB]
Van
Nung Institute of Technology
(2004) Chun-Jen Lee, Jason S. Chang, & Thomas C. Chuang: Alignment
of bilingual named entities in parallel corpora using statistical model. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
144-153. [go to publisher details]
(2004) Jian-Cheng Wu, Thomas C.Chuang,
Wen-Chi Shei, & Jason S.Chang: Subsentential
translation memory for computer assited writing and translation. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the interactive poster and demonstration sessions, 21-26
July 2004,
(2003) Jian-Cheng Wu, Kevin C.Yeh, Thomas C.Chuang, Wen-Chi Shei, &
Jason S.Chang: TotalRecall: a bilingual concordance
for computer assisted translation and language learning. ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2002) Thomas C.Chuang, G.N.You, & Jason Chang: Adaptive bilingual
sentence alignment. Machine translation:
from research to real users: 5th conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, October 2002; ed.
Stephen D. Richardson (Berlin: Springer Verlag, 2002); pp. 21-30. [go to publisher details]
(2002) Prachya Boonkwan & Asanee Kawtrakul: Plaesarn: machine-aided translation tool for
English-to-Thai; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
National
Electronics and
(2002) Paisarn Charoenpornsawat, Virach Sornlertlamvanich &
Thatsanee Charoenporn: Improving
translation quality of rule-based machine translation; Coling-2002 workshop "Machine translation in Asia", 1
September 2002,
(2002) Thepchai Supnithi, Virach Sornlertlamvanich & Thatsanee
Charoenporn: A cross system machine
translation; Coling-2002 workshop
"Machine translation in Asia", 1 September 2002,
(2001) Tanapong Potipiti, Virach
Sornlertlamvanich, & Kanokwut Thanadkran: Towards
an intelligent multilingual keyboard system. HLT-2001: Proceedings of the First International Conference on Human
Language Technology Research,
(2000) Tanapong
Potipiti, Virach Sornlertlamvanich, & Thatsanee Charoenporn: Towards building a corpus-based dictionary for
non-word-boundary languages. LREC-2000: Second International Conference
on Language Resources and Evaluation. Workshop on Terminology Resources and Computation,
Bilkent
University
(2003) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir:
Learning translation templates from bilingual translation examples. In: Michael
Carl &
(2002) Kemal Altintas & Ilyas Cicekli: A machine translation system between a pair of
closely related languages. Proceedings of the 17th International
Symposium on Computer and Information Sciences (ISCIS 2002),
(2001) Ilyas Cicekli: A
specific least general generalization of strings and its application to
example-based machine translation. Proceedings of the 10th Turkish
Symposium on Artificial Intelligence and Neural Networks (TAINN 2001),
North Cyprus, June 2001; pp.228-237.
[PDF, 138KB]
(2001) Ilyas Cicekli &
H.Altay Güveniri: Learning translation
templates from bilingual translation examples. Applied Intelligence,
vol.15, no.1; pp.57-76. [PDF, 251KB]
(2003)
(2001) Tatyana M.Gurina: Educational applications of a machine translation
system. International Journal of
Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.189-193. [PDF, 25KB]
(2000) Tatyana Gurina: Educational
implications of a machine translation system. AMTA 2000 pre-conference workshop “Machine translation in practice:
from old guard to new guard”,
Sharjah,
University of
(2001) A. Guessoum & R. Zantout: Semi-automatic
evaluation of the grammatical coverage of machine translation systems. MT
(2002) Beverly Adab: The
Internet and other IT resources: tools for translators within a translation
programme. In: Chan Sin-wai (ed.) Translation
and Information Technology (
(2000) Marieke Napier. The soldiers are in the coffee--an
introduction to machine translation.
Cultivate Interactive, issue
2, October 2000. 10pp. [PDF, 172KB]
(2000) Andrew D.Booth & Kathleen
H.V.Booth: The beginnings of MT. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.253-262.
(2003) Pernilla
Danielsson: Units of meaning in translation
– how to make real use of corpus evidence. Translating and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth
International Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,
(2002) Baobao Chang, Pernilla Danielsson, & Wolfgang Teubert: Extraction of translation unit from
Chinese-English parallel corpora; Coling-2002: First SIGHAN Workshop on Chinese
Language Processing, 1 September 2002,
Brighton, University of:
Information Technology Research Institute see Information
Technology Research Institute
British
Broadcasting Corporation
(2004) Stelios Piperidis, Iason
Demiros, Prokopis Prokopidis, Peter
Vanroose, Anja Hoethker, Walter Daelemans, Elsa Sklavounou, Manos Konstantinou,
& Yannis Karavidis: Multimodal
multilingual resources in the subtitling process. LREC-2004: Fourth International Conference on Language Resources and
Evaluation, Proceedings,
British
Standards Institute
(2002) Lee
Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange:
the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2000) Karen Sparck-Jones: R.H.Richens:
translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.263-278.
(2000) Yorick Wilks: Margaret
Masterman. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.279-297.
(2001) Tetsuya
(2000) Ulrich Callmeier, Ann Copestake, Dan
Flickinger, Rob Malouf, & Stephan Oepen: Scalable
grammar software for computational linguists: building, testing, and running
grammars large and small. ACL-2000:
38th Annual meeting of the Association
for Computational Linguistics, Hong Kong. Demonstration notes, 3-6 October
2000; pp.38-39 [PDF, 175KB]
(2000) Karen Sparck-Jones: R.H.Richens:
translation in the NUDE. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.263-278.
(2003) John Hutchins: Commercial systems:
the state of the art. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.161-174.
(2003) John Hutchins: The development and use of machine translation
systems and computer-based translation tools. International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003;
pp.5-26. [PDF, 104KB]
(2003) John Hutchins: Has machine
translation improved? some historical comparisons. MT Summit IX,
(2003) Ian Marshall & Éva Sáfár: A
prototype text to British Sign Language (BSL) translation system ACL-2003: 41st Annual meeting of the
Association for Computational Linguistics, July 7-12, 2003,
(2003) Nuno M.F.Dionisio: Nominal taxonomies and word sense disambiguation.
Ph D thesis,
(2002) Ian Marshall & Éva Sáfár: Sign
language generation using HPSG. TMI-2002
conference,
(2001) John Hutchins: Machine translation and human translation: in
competition or in complementation? International
Journal of Translation 13 (1-2), Jan-Dec 2001; pp.5-20. [PDF, 64KB]
(2001) W.John Hutchins: Machine translation
over fifty years. Histoire, Epistémologie, Langage.
Vol. 23 (1), 2001: Le traitement automatique des langues [ed. Jacqueline Léon];
pp.7-31. [PDF, 160KB]
(2001) John Hutchins: Towards a new
vision for MT. Introductory speech at MT
Summit VIII,
(2000) John Hutchins: The IAMT certification
initiative and defining translation system categories Fifth EAMT Workshop "Harvesting existing resources", May
11 - 12, 2000, Ljubljana, Slovenia; pp.61-68. [PDF, 72KB]
Edinburgh,
University of
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through
editing 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Chris Callison-Burch, David Talbot,
& Miles Osborne: Statistical machine
translation with word- and sentence-aligned parallel corpora. ACL
2004: 42nd annual meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-26 July 2004,
(2003) Chris Callison-Burch & Miles Osborne: Bootstrapping parallel corpora HLT-NAACL 2003 Workshop, "Building and
using parallel texts: data driven machine translation and beyond", 31 May
2003,
Equipe
(2000) Andrew Joscelyne: Is it showtime? Language International 12 (3), June 2000; pp.18-19, 40-41. [PDF,
1011KB]
(2000) Rose Lockwood: Mind the gap. Language International 12 (1), February 2000; pp.14-16. [PDF,
682KB]
(2000) Rose Lockwood: A new dawn for MT? Language International 12 (3), June 2000; pp.14-16. [PDF, 645KB]
Essex,
University of
(2003) Doug Arnold: Why translation is
difficult for computers. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.119-142.
(2001) Lorna Balkan: Exploiting the WWW
for MT teaching. MT Summit VIII,
eTranslate
(2000) Charlie Baxter: You ain’t seen nothing yet. Language International 12 (1), February
2000; pp.10-11. [PDF, 422KB]
(2003) Judith Belam: Buying up to falling
down: a deductive approach to teaching post-editing. MT
(2002) Judith Belam: Teaching machine
translation evaluation by assessed project work Sixth EAMT Workshop "Teaching machine translation", November
14-15, 2002, UMIST, Manchester, England. [PDF, 122KB]
(2002) Judith Belam & Derek
Lewis: Report on the 6th EAMT Workshop ‘Teaching Machine Translation’, November
14-15 2002, UMIST,
(2002) Derek Lewis: [review of]
Chan Sin-wai (ed.) Translation and information technology (Chinese University
Press, 2002). In: Machine Translation Review, issue 13: December 2002; pp.40-41.
(2001) Judith Belam: Transferable Skills
in an MT Course. MT Summit VIII,
(2001) Derek Lewis: PC-based
machine translation: an illustration of capabilities in response to submitted
test sentences. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.36-57.
(2000) Gareth J.F.Jones: Applied machine
translation resources for cross-language information access from spoken
documents. MT2000: machine
translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
Fry
& Bonthrone Partnership
(2000) Deborah Fry:Betting the farm. Language International 12 (1), February 2000; pp.21-23,45. [PDF,
819KB]
(2000) Deborah Fry: Upping the ante. Language International 12 (4), August 2000; pp.12-13, 42-44. [PDF,
1086KB]
Hook
and Hatton Ltd.
(2001) Terence Lewis: Combining tools to
improve automatic translation. MT
(2002) Mark Shuttleworth: Combining MT and
TM on a technology-oriented translation masters: aims and perspectives Sixth EAMT Workshop "Teaching machine
translation", November 14-15, 2002, UMIST, Manchester, England;
pp.123-129. [PDF,111KB]
(2001) Andrew Rothwell &
Mark Shuttleworth: Can language technology
co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF,
927KB]
Information
Technology Research Institute
(2003) Richard Power, Donia Scott & Anthony Hartley: Multilingual generation of controlled languages Controlled language translation,
EAMT-CLAW-03,
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
(2001) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons.
In: Machine
Translation Review, issue 12:
December 2001; pp.58-66.
(2001) Anthony Hartley, Donia Scott, John Bateman & Danail Dochev: AGILE - a system for multilingual generation of
technical instructions. MT
(2001) Tony Hartley & Martin Rajman: Predicting MT fluency from IE precision and
recall. MT Eval Workshop,
(2001) Adam Kilgarriff & David Tugwell: WASP-Bench: an MT lexicographers' workstation
supporting state-of-the-art lexical disambiguation. MT
(2001) Martin Rajman & Tony Hartley: Automatically
predicting MT systems rankings compatible with fluency, adequacy and
informativeness scores. MT Summit
VIII,
(2000) Lynne Cahill: Semi-automatic
construction of multilingual lexicons. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Carole Tiberius & Lynne Cahill: Incorporating metaphonemes in a multilingual
lexicon. Coling 2000 in
(2003) Translation
memory debate. Institute of Translation and Interpreting conference, 12
September 2003; 9pp. [PDF, 134KB]
(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish
Cunningham: EMILLE: building a corpus of South
Asian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Sukhdave Singh, Tony McEnery, &
Paul Baker: Building a parallel corpus of English/Panjabi [abstract]. In: Jean Véronis (ed.) Parallel text processing: alignment and use
of translation corpora. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic
Publishers, 2000; pp. 335-346.
Language
Technology Centre Ltd.
(2004) Nigel Goffe: LTC-Communicator: a web-based multilingual help desk.
International Journal of Translation
16 (1), Jan-June 2004; pp.33-39. [PDF, 37KB]
(2004) Adriane Rinsche: LTC
Communicator - a web-based e-communication tool 9th EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and
its applications", 26-27 April 2004,
(2003) Philippe Nozay
& Adriane Rinsche: LTC Communicator. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
(2003) Philippe Nozay & Adriane Rinsche: LTC Communicator MT Summit IX,
(2001) Adriane Rinsche: Managing translation
and localisation projects with LTC Organiser. MT
(2001) Christophe Declercq: Managing the management tools: LTC
Organiser multilingual management and workflow control software system. International Journal for Language and
Documentation 10, August 2001; pp.14-16. [PDF, 2210KB]
(2001) LTC going to the Web. International Journal for Language and Documentation 9, May
2001/June 2001; p.31. [PDF, 211KB]
(2000) Ted Assur: Product review: LTC Organiser. Language International 12 (3), June 2000;
pp.30-31. [PDF, 418KB]
(2000) Robert Clark: LTC Organiser review: let’s get organised! International Journal for Language and
Documentation 5, June 2000; pp.22-24. [PDF, 793KB]
(2000) Adriane Rinsche: Computer-assisted
business process management for translation and localisation companies Fifth EAMT Workshop "Harvesting
existing resources", May 11
- 12, 2000,
(2000) Adriane Rinsche: LTC Organiser – a one-stop shop for managing
translation and localisation projects. Translating
and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second International
Conference… 16-17 November 2000 (
(2004) Bogdan Babych, Debbie
Elliott, & Anthony Hartley: Extending MT
evaluation tools with translation complexity metrics. Coling
2004: 20th International Conference on Computational Linguistics, 23-27
August 2004,
(2004) Bogdan Babych, Debbie
Elliott, & Anthony Hartley: Calibrating
resource-light automatic MT evaluation: a cheap approach to ranking MT systems
by the usability of their output. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2004) Bogdan Babych &
Anthony Hartley: Modelling legitimate
translation variation for automatic evaluation of MT quality. LREC-2004: Fourth International Conference
on Language Resources and Evaluation, Proceedings,
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Disambiguating translation strategies in MT using
automatic named entity recognition 9th
EAMT Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004, Malta; pp. 18-25. [PDF, 243KB ]
(2004) Bogdan Babych & Anthony Hartley:
Extending the BLEU MT evaluation method with
frequency weightings. ACL 2004: 42nd annual meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
21-26 July 2004,
(2004) Bogdan Babych: Weighted n-gram model for evaluating machine
translation output. Proceedings of the 7th Annual
Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004],
Birmingham, UK, 6-7 January 2004; 8pp. [PDF, 174KB]
(2004) Joanna Drugan: Multilingual
document management and workflow in the European institutions. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2004) Debbie Elliott, Anthony Hartley, & Eric Atwell: A fluency
error categorization scheme to guide automated machine translation evaluation. Machine translation: from real users to
research: 6th conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September 28 – October 2, 2004; ed.
Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin: Springer Verlag, 2004); pp.
64-73. [go to publisher details]
(2004) Debbie Elliott, Eric Atwell &
Anthony Hartley: Compiling and using a
shareable parallel corpus for machine translation evaluation. LREC-2004. Workshop, 25th May 2004: The
amazing utility of parallel and comparable corpora; pp. 18-21. [PDF, 286KB]
(2004) Widad Mustafa El Hadi, Marianne Dabbadie,
Ismail Timimi, Martin Rajman, Philippe Langlais, Anthony Hartley, & Andrei
Popescu Belis: Work-in-progree project
report: CESTA – machine translation evaluation campaign. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 16-25.. [PDF, 151KB]
(2003) Bogdan Babych & Anthony Hartley: Improving machine translation quality with
automatic named entity recognition
7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other language
technology tools", 13 April 2003,
(2003) Bogdan Babych, Anthony Hartley & Eric
Atwell: Statistical modelling of MT
output corpora for information extraction. In: D.Archer, P.Rayson,
A.Wilson, T.McEnery (eds.) Proceedings of
CL2003: International Conference on Corpus Linguistics,
(2002) Marianne Dabbadie, Anthony Hartley, Margaret King, Keith
J.Miller, Widad Mustafa El Hadi, Andrei Popescu-Belis, Florence Reeder, &
Michelle Vanni: A hands-on study of the
reliability and coherence of evaluation metrics. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Workshop: Machine translation evaluation: human evaluators meet
automated metrics, Las Palmas Canary Islands, 27 May 2002; pp.8-16. [PDF,
114KB]
(2002) Martin Rajman & Anthony Hartley: Automatic ranking of MT systems. LREC-2002: Third International Conference on
Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran Canaria,
(2001) Andrew Rothwell &
Mark Shuttleworth: Can language technology
co-exist with traditional translation studies? Language International 13 (6), December 2001; pp.14-17. [PDF,
927KB]
(2000 Carolyn Quintero: Translation and computing in an academic
setting: a report on a visit to the University of Leeds. International Journal for Language and
Documentation 4, April 2000; pp.18-19. [PDF, 420KB]
Linear
B Ltd.
(2003)
Chris
Callison-Burch, Colin Bannard, & Josh Schroeder: Improving statistical translation through
editing 9th EAMT Workshop,
"Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004, Malta; pp.26-32. [PDF, 227KB]
(2004) Chris Callison-Burch, Colin Bannard,
& Josh Schroeder: Searchable
translation memories. Translating and
the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference
on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
Linguasphere
Observatory
(2002) Lee
Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange:
the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
London,
University: Imperial College see
Loughborough,
University of
(2004) Heather Fulford & Joaquin Granell-Zafra: The freelance translator's workstation: an
empirical investigation 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its applications",
26-27 April 2004,
(2004) Heather Fulford & Joaquín Granell Zafra: The uptake of online tools and web-based
language resources by freelance translators: implications for translator
training, professional development, and research. Coling 2004: Proceedings of the Second
International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and
Training, 28th August,
University of Geneva, Switzerland; pp. 50-57. [PDF, 70KB]
(2002) Heather Fulford: Freelance translators
and machine translation: an investigation of perceptions, uptake, experience
and training needs Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF,86KB]
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients
with limited English 7th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
Manchester:
University of Manchester Institute of Science and Technology see
Multilingual
Technology Ltd.
(2000) Dawn Murphy: Keeping translation technology under control. In: Machine Translation
Review, issue 11: December 2000;
pp. 11-13. [PDF]
Netdecisions
Technology Centre,
(2002) Manny Rayner & Pierrette Bouillon: A flexible speech to speech phrasebook translator;
ACL-2002 workshop "Speech-to-speech
translation",11 July 2002, Philadelphia, USA; pp. 69-76 [PDF,175KB]
(2003) Paul R.Bowden: A Latin
morphological processor. In: Machine Translation
Review, issue 14: December 2003;
pp.6-16.
(2001) Paul R.Bowden: Latin to
English machine translation: a direct approach. In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.6-12.
Open
University
(2004) Patrick A.V.Hall: Localising nations, saving languages: moving from
Unicode to language engineering. Translating
and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International
Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004,
(2003) Jana Sukkarieh: Mind your
language! Controlled language for inference purposes. Controlled language translation, EAMT-CLAW-03,
PricewaterhouseCoopers
(2003) Ross Smith: Overview of PwC/Sytranet on-line MT facility. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
Reuters
(2001) Mark Stevenson: [review of]
Jean Véronis: Parallel text processing (Kluwer). In: Machine Translation Review, issue 12: December 2001; pp.75-76.
Schüco
International KG
(2002) Lorna Joy: Translating tagged text – imperfect matches and a
good finished job. Translating and
the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
SDL
International
(2001) A chat with SDL International. In: MT News International no.29, December 2001. [PDF]
(2003) Wim Peters: Metonomy as a cross-lingual phenomenon. ACL
2003 Workshop on the Lexicon and Figurative Language, July 2003,
(2001) Mark Stevenson &
Yorick Wilks: The interaction of knowledge
sources in word sense disambiguation. Computational
Linguistics 27 (3), pp. 321-349 [PDF, 2076KB]
(2000) Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas, & Hamish
Cunningham: EMILLE: building a corpus of South
Asian languages. MT2000: machine translation and multilingual
applications in the new millennium: international conference at the
(2000) Yorick Wilks: Margaret
Masterman. In: W.John Hutchins (ed.) Early years in machine translation: memoirs and
biographies of pioneers (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2000); pp.279-297.
(2002) Lee
Gillam, Khurshid Ahmad, David Dulby, & Christopher Cox: Knowledge exchange and terminology interchange:
the role of standards. Translating and the Computer 24: proceedings from the Aslib
conference held on 21-22 November 2002 (
(2004) Stephan Oepen, Helge Dyvik, Jan Tore Lønning, Erik Velldal,
Dorothee Beerman, John Carroll, Dan Flickinger, Lars Hellan, Janne Bondi
Johannessen, Paul Meurer, Torbjørn Nordgård & Victoria Rosén: Som å kapp-ete med trollet? -- Towards MRS-based
Norwegian-English machine translation; TMI-2004:
proceedings of the Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, October 4-6, 2004, Baltimore, Maryland, USA; pp.11-20.
[PDF, 227KB]
(2003) Rob Koeling, Adam Kilgarriff, David Tugwell, & Roger Evans: An evaluation of a lexicographer's workbench:
building lexicons for machine translation 7th EAMT Workshop, "Improving machine translation through other
language technology tools", 13 April 2003,
thebigword
(2003) Ian Harris: Translation web services – a reality. Translating and the Computer 25:
proceedings of the Twenty-fifth International Conference on Translating and the
Computer, 20-21 November 2003,
UMIST see
University
of Manchester Institute of Science and Technology
(2004) Sabri Elkateb &
Bill Black: English-Arabic dictionary for
translators. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004;
6pp. [PDF, 200KB]
(2004)
(2004) Federico Gaspari: Enhancing free on-line machine translation
services. Proceedings of the 7th
Annual Research Colloquium of the UK Special Interest Group for Computational
Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004; pp.68-74. [PDF,
192KB]
(2004) Federico Gaspari: Online MT services and real users' needs: an
empirical usability evaluation. Machine
translation: from real users to research: 6th conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, September
28 – October 2, 2004; ed. Robert E.Frederking and Kathryn B.Taylor (Berlin:
Springer Verlag, 2004); pp. 74-85. [go to publisher
details]
(2004) Federico Gaspari: Integrating
on-line MT services into monolingual web-sites for dissemination purposes: an
evaluation perspective 9th EAMT
Workshop, "Broadening horizons of machine translation and its
applications", 26-27 April 2004,
(2004) Ana Niño: Recycling MT: a course on foreign language writing
via MT post-editing. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004;
9pp. [PDF, 170KB]
(2003) Paul Bennett: The relevance of
linguistics for machine translation. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.143-160.
(2003) Bróna Collins & Harold Somers:
EBMT seen as case-based reasoning. In: Michael Carl &
(2003)
(2003) Harold Somers (ed.): Computers and translation: a translator’s guide.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003 (Benjamins
Translation Library, vol.35)
(2003) Harold Somers: The translator’s
workstation. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.13-30.
(2003) Harold Somers: Translation memory
systems. In: Harold Somers (ed.) Computers and
translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 2003); pp.31-47.
(2003) Harold Somers: Translation
technologies and minority languages. In: Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translator’s guide
(Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003); pp.87-103.
(2003) Harold Somers: Machine translation
in the classroom. In: Harold Somers (ed.) Computers
and translation: a translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2003); pp.319-340.
(2003) Harold Somers: An overview of EBMT. In: Michael Carl &
(2003) Harold Somers: Sublanguage. In:
Harold Somers (ed.) Computers and translation: a
translator’s guide (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company, 2003); pp.283-295.
(2003) Harold Somers: Prolog models of
classical approaches to MT. MT
(2003) Harold Somers & Hermione Lovel: Computer-based support for patients
with limited English 7th EAMT
Workshop, "Improving machine translation through other language technology
tools", 13 April 2003,
(2003) Harold Somers & Yuri Sugita: Evaluating
commercial spoken language translation software MT Summit IX, New Orleans, USA, 23-27 September 2003; pp. 370-377.
[PDF, 174KB]
(2002) Paul Bennett: Teaching contrastive
linguistics for MT Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF, 53KB]
(2002) Miriam Butt &
Tracy Holloway King: Urdu and the parallel
grammar project. Coling-2002: Asian Language Resources and International
Standardization, August 2002,
(2002) Federico Gaspari: Using free on-line
services in MT training Sixth EAMT
Workshop "Teaching machine translation", November 14-15, 2002,
UMIST, Manchester, England. [PDF, 85KB]
(2002) Dimitra Kalantzi: Teaching MT/CAT tools
in Greece: the state of the art Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.33-42. [PDF, 155KB]
(2001) Federico Gaspari: Teaching
machine translation to trainee translators: a survey of their knowledge and
opinions. MT Summit VIII,
(2001) Kirsty Macdonald:
Improving automatic alignment for
translation memory creation. Translating
and the Computer 23: papers from the Aslib conference held on 29 & 30
November 2001 (
(2001) Harold Somers: Three
perspectives on MT in the classroom. MT
Summit VIII,
(2001) Harold Somers: EBMT seen as
Case-Based Reasoning MT Summit VIII,
(2000) David Mowatt & Harold Somers: Is MT software documentation
appropriate for MT users? Envisioning
machine translation in the information future: 4th conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
AMTA 2000, Cuernavaca,Mexico, October 2000; ed. John S. White (Berlin:
Springer Verlag, 2000); pp.223-238. [go to publisher
details]
(2000) Harold Somers
& Elizabeth Wild: Evaluating machine
translation: the cloze procedure revisited. Translating and the Computer 22: proceedings of the Twenty-second
International Conference… 16-17 November 2000 (
(2004) Le An Ha: Co-training applied in automatic term extraction. Proceedings of the 7th Annual Research Colloquium of the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics [CLUK-2004], Birmingham, UK, 6-7 January 2004;
7pp. [PDF, 115KB]
(2004) Agnès Tutin, Meriam Haddara, Ruslan
Mitkov, & Constantin Orasan: Annotation of
anaphoric expressions in an aligned bilingual corpus. LREC-2004:
Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation,
Proceedings,
(2002) Orie Miyazawa: MT training for
business people and translators Sixth
EAMT Workshop "Teaching machine translation", November 14-15,
2002, UMIST, Manchester, England; pp.7-12. [PDF,121KB]
(2002) R.Muñoz, R.Mitkov, M.Palomar, J.Peral, R.Evans, L.Moreno,
C.Orasan, M.Saiz-Noeda, A.Ferrández, C.Barbu, P.Martínez-Barco, & A.Suárez:
Bilingual alignment of anaphoric expressions.
LREC-2002: Third International Conference
on Language Resources and Evaluation. Proceedings, Las Palmas de Gran
Canaria,
(2000) Catalina Barbu & Ruslan Mitkov: Evaluation
environment for anaphora resolution. MT2000:
machine translation and multilingual applications in the new millennium:
international conference at the
(2000) Hristo Tanev & Ruslan Mitkov: LINGUA
– a robust architecture for text processing and anaphora resolution in
Bulgarian. MT2000: machine translation
and multilingual applications in the new millennium: international
conference at the
Wycliffe
Associates
(2004)
Robert
Betts: EasyEnglish: challenges in cross-cultural
communication Controlled language
translation, EAMT-CLAW-2003,
XML-Intl Ltd.
(2003) Andrzej Zydroń: xml:tm – Using XML technology to reduce
the cost of authoring and translation. Translating
and the Computer 25: proceedings of the Twenty-fifth International
Conference on Translating and the Computer, 20-21 November 2003,