Machine
Translation Archive
Index of Organizations and
Affiliations
publications 1990-1999
arranged by country, part 2: G-M
click here for part 1 (A-F), part 3 (N-UK), part 4 (US-Z)
For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970
[to return to home page click here]
Aachen:
Technische Hochschule see Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule
(1998) Carmen Andrés Lange: Tying the knot: how Baan wed machine translation
to translation memory. Language
International 10 (5), 1998; pp.34-36. [PDF, 122KB]
(1997) Birte Schmitz: Eliminating traces of spoken language production in
automatic dialogue interpreting. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.184-191. [PDF, 152KB]
(1997) Manfred
Stede & Birte Schmitz: Discourse particles and
routine formulas in spoken language translation. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 3-9. [PDF, 599KB]
(1995) J. Joachim Quantz, Uwe Kuessner, &
Manfred Gehrke: Domain modeling for
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.115-122. [PDF, 156KB]
(1995) Birte
Schmitz & J. Joachim Quantz: Dialogue
acts in automatic dialogue interpreting. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.33-47. [PDF, 228KB]
(1994) Birte Schmitz: The
translation objective in automatic dialogue interpreting. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Wilhelm Weisweber: The experimental MT system of the project
KIT-FAST. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Wilhelm Weisweber: Term-rewriting as a basis for a uniform
architecture in machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Boehringer Ingelheim
(1996) Geoffrey Kingscott: Machine translation in action: METAL at
Boehringer Ingelheim [interview with Alain Paillet.] Language
International 8 (2), 1996; pp.5-8. [PDF, 173KB]
(1992) Alain Paillet: Using METAL – the application of a machine
translation system in an R&D department. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Adriane Rinsche: Comparative MT performance evaluation: an
empirical study. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Bundessprachenamt
(1994) Geoffrey Kingscott: Profile of a linguist – Friedrich Krollmann.
Language International 6 (1), 1994;
p.2. [PDF, 86KB]
Deutsche
Akademie der Wissenschaften
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
Deutsche
Forschungsinstitut für Künstliche Intelligenz
(1999) Norbert
Reithinger: Robust information extraction in a speech translation system. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1998) Jan Alexandersson
& Peter Poller: Towards multilingual
protocol generation for spontaneous speech dialogues. Ninth International workshop on Natural Language Generation, Proceedings, 5-7 August 1998,
Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 198-207. [PDF, 822KB]
(1998) Tilman Becker, Wolfgang Finkler, Anne
Kilger, & Peter Poller: An efficient
kernel for multilingual generation in speech-to-speech dialogue translation.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 110-116.
[PDF, 664KB]
(1998) Andrew Bredenkamp: Controlled languages are becoming
crucial: report on the CLAW 98 conference. Language Today 11, August 1998; pp.10-12. [PDF, 2659KB]
(1998) Andrew Bredenkamp: Integrating translation technology …
EAMT Workshop. Language Today 9,
June 1998; pp.10-12. [PDF, 2254KB]
(1998) Judith Klein, Sabine Lehmann, Klaus Netter, & Tillmann Wegst: DiET in the context of MT evaluation. Konvens ’98 Workshop: Evaluation of the
Linguistic Performance of Machine Translation Systems, Universität Bonn (St
Augustin: Gardez! Verlag, 1998); 21pp. [PDF, 112KB]
(1998) Norbert Reithinger & Michael
Kipp: Large scale dialogue annotation in
Verbmobil. Proceedings of the Workshop on "Recent Advances in
Corpus Annotation" at the 10th European Summer School in Logic, Language
and Information (ESSLLI-98), Saarbrücken, 1998; 6pp. [PDF, 289KB]
(1997) Jan Alexandersson, Norbert Reithinger,
& Elisabeth Maier: Insights into the
dialogue processing of VERBMOBIL. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large distributed AI systems for
natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan Alexandersson,
Elisabeth Maier, & Norbert Reithinger: A
robust and efficient three-layered dialogue component for a speech-to-speech
translation system. Seventh
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, March 27-31, 1995, University
College Dublin, Belfield,
(1995) Wolfgang Wahlster: Verbmobil: towards a DRT-based translation of
spontaneous negotiation
dialogues. MT
(1993) Hans-Ulrich Krieger:
Typed feature formalisms as a common basis for linguistic specification. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993)
Wolfgang Wahlster: Verbmobil: translation
of face-to-face dialogs MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1991) Stephan Busemann: Structure-driven generation from separate
semantic representations. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 113-118. [PDF, 580KB]
(1999)
Stephan Mehl & Martin Volk: Aspects of the
translation of English subordinate clauses into German. Problems and
Potential of English-to-German MT Systems: workshop at the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Chester, England, August 1999; 10pp. [PDF,
EP
Electronic Publishing Partners GmbH
(1998)
Klemens Waldhör: EPTAS: a client/server based
translation support system. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 247KB]
Erlangen-Nürnberg,
Universität
(1998) Franz Josef Och & Hans Weber: Improving statistical natural language
translation with categories and rules. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 704-710. [PDF, 443KB]
(1996) Günther Görz, Marcus Kesseler, Jörg
Spilker, & Hans Weber: Research on
architectures for integrated speech/language systems in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1999)
Klaus Schubert: Resource and workflow
management support in teletranslation.
Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first
International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 13pp. [PDF,
84KB]
(1998)
Tony Hartley & Klaus Schubert: From
testbench to workflow: relocating MT in education and training. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]
(1997)
Klaus Schubert: Remote-access translation
services: software design with the user in focus. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 25pp. [PDF, 205KB]
(1996)
Klaus Schubert: Accessing Internet-based
business communication services in your own language :
outline of an R&D report for small enterprises. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 95KB]
Foreign
Affairs Institute
(1995) Stephan Bodenkamp: Machine translation - the economical part of
multilingual information processing. MT
Forschungszentrum
Jülich
(1999)
Janet Carter-Sigglow: The Internet and
the single translator. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 13pp. [PDF, 53KB]
Fraunhofer
Institut für Arbeitswissenschaft und Organisation
(1993) Renate Mayer:
Navigation through terminological databases. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
Gesellschaft
für Mathematik und Datenverarbeitung
(1995)
Ursula Bernhard: Machine translation: success
or failure. Using MT in an IT research and development environment. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 534KB]
(1994) Ursula Bernhard: Machine translation: ten years on: Where are the
users? International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1993) Jörg
M.Haake & Christine M.Neuwirth: Collaborative
authoring of hypermedia documents. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1992) Karin Haenelt: Towards
a quality improvement in machine translation: modelling discourse structure
and including discourse development in the determination of translation
equivalents. Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.205-212. [PDF, 231KB]
(1991) Ursula Bernhard: Evaluation of machine translation systems from a
user’s viewpoint: some critical comments.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Erich Steiner: Aspects of a
functional grammar for machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.159-169. [PDF, 145KB]
Gesellschaft
für Multilinguale Systeme mbH
(1998)
Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Horses
for courses: changing user acceptance of machine translation. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 12pp. [PDF, 96KB]
(1998) Steve McLaughlin & Ulrike Schwall: Spicing up the
information soup: machine translation and the Internet. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.384-397. [go to publisher details]
(1997)
Gr.Thurmair: Exchange interfaces for
translation tools. MT
(1997)
Ulrike Schwall & Gregor Thurmair: From METAL
to T1: systems and components for machine translation applications. MT
(1997) GMS. Exhibit at MT
(1995)
I.Höser, G.Klimonow, A.Küstner, & B.Rüdiger: METAL
Russian-German on the way to a product. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 110KB]
(1994)
Iris Höser & Barbara Rüdiger: Russian
– a challenge to METAL? Some difficulties of Russian-German machine
translation. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1997) Jan W.Amtrup: Layered charts for speech translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.192-199.
[PDF, 185KB]
(1997) Walther von Hahn: Providing
multilingual term explanations in machine aided translation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1996) Jan W. Amtrup & Jörg Benra: Communication in large distributed AI systems for
natural language processing. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Jan W.
Amtrup: Chart-based incremental transfer in
machine translation. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.188-195 [PDF, 198KB]
(1994) Jan W.Amtrup:
Perspectives for incremental MT with charts. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994)
Walther v.Hahn & Galja Angelova: Providing
factual information in MAT. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1997) John Tait, Huw Sanderson,
Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria Martinez San
José: Practical considerations in building a
multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1995) Susanne Heizmann: [review of]
Machine translation: an introductory guide [by] D.Arnold et al. (NCC
Blackwell, 1994). Computational
Linguistics 21 (4), pp. 577-578 [PDF, 131KB]
(1994) Birgit Apfelbaum &
Cecilia Wadensjö: How does a Verbmobil affect conversation? Discourse analysis
and machine-supported translatory interaction. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Susanne Heizmann: Human strategies in translation and interpretation
- What MT can learn from translators. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Birte Prahl &
Susanne Petzolt: Translation problems and translation strategies involved in
human and machine translation: empirical studies. In: Christa Hauenschild &
Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
Humboldt,
Universität
(1994) Monika Doherty: Textual
garden paths – parametrized obstacles to target language adequate translations.
In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
IBM
Deutschland
(1996) Bernd Abb, Bianka Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek:
Abstraction and underspecification in semantic
transfer Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.56-65 [PDF, 186KB]
(1996) Bernd Abb, Bianka
Buschbeck-Wolf, & Christel Tschernitschek: Semantic
transfer in speech-to-speech MT.
Beitrag für einen Vortrag. (Heidedlberg: IBM Deutschland Informationssysteme
GmbH, June 18, 1996); 11pp. [PDF, 212KB]
(1996) Bianka Buschbeck-Wolf
& Christel Tschernitschek: What
you always wanted to know about semantic transfer. Verbmobil report 114, September 1996; 57pp. [PDF, 409KB]
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1995) Hubert Lehmann: MT for home and business users. MT
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1994) Bianka Buschbeck-Wolf: Towards lexical representation for
interlingua-based machine translation. KONVENS’94:
Verarbeitung natürlicher Sprache,
(1993) Brigitte Bläser:
TransLexis: an integrated environment for lexicon and terminology management.
In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine
translation. In: Building
lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Hubert Lehmann & Nikolaus Ott: Translation relations and the combination of
analytical and statistical methods in machine translation Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.237-248. [PDF, 141KB]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Mori Rimon, Michael C.McCord, Ulrike Schwall,
& Pilar Martínez: Advances in machine
translation research in IBM. MT
Institut
für Angewandte Informatik, Saarbrücken
(1999) Michael Carl: Inducing translation templates for example-based
machine translation. Machine Translation
(1999) Michael Carl & Silvia Hansen: Linking translation
memories with example-based machine translation. Machine Translation
(1999) Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450 translation quality metric
in MT projects. Machine Translation
(1999)
Jörg Schütz: Deploying the SAE J2450
translation quality metric in language technology evaluation projects. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 69KB]
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo
Hong & Ute Hauck: Learning, forgetting and
remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1998) Michael Carl: A constructivist approach to machine translation.
New Methods in Language Processing and
Computational Natural Language Learning (NeMLaP3/CoNLL98). Editor: David
M.W.Powers,
(1998) Michael Carl: Meaning
preservation in machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF, 152KB]
(1998) Michael Carl, Leonid L. Iomdin & Oliver Streiter: Towards a dynamic linkage of example-based and
rule-based machine translation Proceedings
of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information
(ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation.
[PDF,117KB]
(1998) Munpyo Hong: Multiple-subject constructions in the multilingual
MT-system CAT2. Machine translation and
the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.174-186. [go to publisher
details]
(1998) Bärbel Ripplinger: EMIS:
A multilingual information system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.506-509. [go to publisher
details]
(1998) Jörg Schütz: MULTIDOC -- controlling language in multilingual
documentation. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April
1998. [PDF]
(1998) Jörg Schütz & Rita.Nübel: Evaluating language technologies:
the MULTIDOC approach to taming the knowledge soup. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.236-249. [go to publisher details]
(1998)
Jörg Schütz: Multilingual human language
technology in automotive documentation workflows. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 188KB]
(1998) Jörg Schütz & Rita Nübel: Multi-purpose vs. task-specific application: diagnostic
evaluation of multilingual language technologies. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997)
Rita Nübel: End-to-end evaluation in Verbmobil I. MT
(1997) Jörg Schütz: MULTI-lingual DOCumentation. MT
(1997) Jörg Schütz: Utilizing evaluation in networked machine
translation. TMI-97: proceedings of
the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.208-215. [PDF, 154KB]
(1997) Jörg Schütz: The MULTIDOC project. In: MT
News International no.18, October/November 1997
(1996)
Johann Haller: MULTILINT. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 85KB]
(1996) Jörg Schütz: Network-based machine translation services. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1996) Jörg Schütz: Combing language
technolgy and web technology to streamline an automotive hotline support
service. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.180-189 [PDF, 151KB]
(1996) Jörg Schütz:
Translation as communication: ontologies for supporting the process of translation
[abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.12. [PDF, 16KB]
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1995) Ruslan Mitkov: CAT2: a
unification-based machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.18-19.
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.87-95. [PDF, 203KB]
(1995) O.Streiter & A.Schmidt-Wigger: 'The integration of
linguistic and domain specific knowledge: CAT2 within ANTHEM', in: MT News International no.11, May 1995
(1995) Oliver Streiter & Antje
Schmidt-Wigger: Patterns of derivation. TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.256-272.[PDF, 330KB]
(1994) Nadia Mesli: Interlingua vs.
transfer? Knowledge sharing across projects. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Ruslan Mitkov & Johann Haller: Machine translation, ten years on: Discourse has yet
to make a breakthrough. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Bärbel Ripplinger: Concept-based machine translation and
interpretation. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Jörg Schütz: Terminological knowledge in
multilingual language processing. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Towards text-based machine translation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Folker Caroli: Types of
lexical co-occurrences: descriptive parameters. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
(1993) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Machine translation supported by terminological
information. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Randall Sharp &
Oliver Streiter: Simplifying the complexity of machine translation.
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1990) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: The semantic representation of spatial
configurations: the conceptual motivation for generation in machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 299-303. [PDF, 369KB]
Institut
für Deutsche Sprache
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West:
producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Monika Woszczyna, Matthew Broadhead, Donna Gates, Marsal
Gavaldá, Alon Lavie, Lori Levin, & Alex Waibel: A modular approach to
spoken language translation for large domains. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.31-40. [go to publisher details]
(1995) B.Suhm, P.Geutner,
T.Kemp, A.Lavie, L.Mayfield, A.E.McNair, I.Rogina, T.Schultz, T.Sloboda,
W.Ward, M.Woszczyna, & A.Waibel: JANUS:
towards multilingual spoken language translation. Proceedings of ARPA Workshop on Spoken Language Technology, Barton
Creeks, January 1995; 221-226pp. [PDF, 123KB]
(1994) B.Suhm, L.Levin,
N.Coccaro, J.Carbonell, K.Horiguchi, R.Isotani, A.Lavie, L.Mayfield, C.P.Rosé,
C.Van Ess-Dykema, & A.Waibel: Speech-language
integration in a multi-lingual speech translation system. AAAI-94: Proceedings of AAAI-1994 Workshop
on Integration of Natural Language and Speech Processing,
(1993) Monika Woszczyna,
N.Coccaro, A.Eisele, A.Lavie, A.McNair, T.Polzin, Ivica Rogina, C.P.Rose, Tilo
Sloboda, M.Tomita, J.Tsutsumi, N.Aoki-Waibel, Alex Waibel, Wayne Ward: Recent
advances in JANUS: a speech translation system.
Eurospeech ’93 Third European
Conference on Speech Communication and Technology,
Koblenz-Landau,
Universität
(1997) Karin Harbusch: How to solve the conflict of structure-preserving
translation and fluent text production. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.87-94. [PDF, 509KB]
(1994) Peter E.Pause:
Interlingual strategies in translation. In: Christa Hauenschild & Susanne
Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT
workshop,
Kranebitter
Übersetzungen
(1993) TM/2 in practice. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.3. [PDF,
76KB]
Krupp
Industrietechnik GmbH
(1992) Gerhard P. Freibott: Computer aided translation in an integrated
document production process. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI
Conference Centre,
Linguatec
GmbH
(1999) Heather Morgan &
Bob Clark: Peresonal Translator 2000 Office
Plus – review. International Journal
for Language and Documentation 1, September 1999; pp.26-29. [PDF, 4183KB]
Logos
GmbH
(1998)
Jens Thomas Lück: Translation in the next
century: a future vision. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 6pp. [PDF, 41KB]
(1997)
F.Bruckert: Logos as an internet and intranet
application. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 20 slides.
[PDF, 768KB]
(1995)
John Hatley: Some practical suggestions for
implementing machine translation. Translating and the Computer 17.
Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London:
Aslib, 1995); 9pp. [PDF, 43KB]
(1994) Christiane Nord: The
importance of functional markers in (human) translation. In: Christa
Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1999) Reinhard Rapp: Automatic identification of word translations from
unrelated English and German corpora. ACL-1999:
37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College
Park, Maryland, USA; pp.519-526. [PDF, 709KB]
(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David
McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1996) Dieter Huber: Towards
computer-aided interpretation: state of the art, limitations and future
directions [abstract]. In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.49. [PDF, 17KB]
(1994) Hans G.Hönig: Using
text mappings in teaching consecutive interpreting. In: Christa Hauenschild
& Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1994) Dieter Huber: From machine
translation to automatic spoken language interpretation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Mercedes-Benz AG
(1992 Khai Le-Hong, Monika Höge, & Andrea Hohmann:
User’s point of view of the translator’s
workbench. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the
Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
München, Universität
(1998) Ingeborg Blank: Computer-aided analysis of multilingual patent
documentation. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1993) Martin Kay & Martin Röscheisen: Text-translation
alignment. Computational Linguistics
19 (1), pp. 122-142 [PDF, 1170KB]
Osram
(1995) Lightbulbs and Logos. Language Industry Monitor, issue no.25, January-February 1995;
pp.5-6. [PDF, 94KB]
PASS Engineering GmbH
(1999) Bob Clark: PASSOLO – a very handy little gadget. Language Today 18, July 1999; pp.24-26. [PDF,
706KB]
(1998) Jutta Marx, Nancy Smith, &
Bernhard Staudinger: Some problems in the
evaluation of the Russian-German machine translation system MIROSLAV. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
Rheinisch-Westfälische
Technische Hochschule,
(1999) Franz Josef Och: An efficient method for determining bilingual word
classes. EACL’99: Ninth Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 8-12
June 1999, University of Bergen, Bergen, Norway; pp. 71-76. [PDF, 489KB]
(1999) Franz Josef Och,
Christoph Tillmann, & Hermann Ney: Improved
alignment models for statistical machine translation. Joint SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language
Processing and Very Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe
Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.20-28.
[PDF, 768KB]
(1998)
(1997) Christoph Tillmann & Hermann Ney: Word triggers and the EM algorithm. CoNLL97:
Computational Natural Language Learning: Proceedings of the 1997 meeting of the
ACL special interest group in Natural Language Learning, Madrid, July 11,
1997; ed. T.Mark Ellison; pp.117-124. [PDF, 561KB]
(1997) C.Tillmann, S.Vogel,
H.Ney, & A.Zubiaga: A DP based search
using monotone alignments in statistical translation. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
289-296. [PDF, 585KB]
(1996) Stephan Vogel, Hermann Ney, &
Christoph Tillmann: HMM-based word alignment in
statistical translation. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
RWTH see Rheinisch-Westfälische Technische Hoschschule
Saarbrücken: Institut für
Angewandte Informatik see Institut für Angewandte Informatik
Saarlandes, Universität des
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1998) Johan
Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf, & Michael Dorna: Managing information at linguistic interfaces.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 160-166.
[PDF, 635KB]
(1996) Johan Bos, Björn Gambäck, Christian
Lieske, Yoshiki Mori, Manfred Pinkal, & Karsten Worm: Compositional semantics in Verbmobil. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Nicole Klingenburg:
Technology impact assessment: translation studies and its contribution to MT
evaluation [abstract]. In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF, 16KB]
(1996) Yoshiki Mori: Multiple discourse relations at the sentential
level for Japanese. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) Heidrun
Gerzymisch-Arbogast: Translating cultural specifics: macro- and microstructural
decisions. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine
translation and translation theory. [EAMT workshop,
(1994) Scott McGlashan: The role of semantics in spoken dialogue
translation systems. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) Cornelia Zelinsky-Wibbelt: Exploiting linguistic iconism for
article selection in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Heinz-Dirk Luckhardt:
Sublanguages in machine translation. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 306-308. [PDF, 257KB]
SAP
AG
(1998) Susan McCormick: A centralized approach to managing multiple
lexical resources. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3
April 1998. [PDF]
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1997) Dirk Lueke: I18N/(MT+TM)2
EAMT Workshop "Language technology
in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1995) Daniel Grasmick: Two
MT systems and still hungry... MT
Summit V Proceedings,
(1995)
Dirk Lueke: MT at SAP – a successful integration.
Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held
on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 3pp. [PDF, 23KB]
(1993) Katharina Koch: Machine
translation and terminology database – uneasy bedfellows? In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1991) Susanne Schlenker: The role of lexicons. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
Schönau
& Danielsen
(1992) PC-Translator version 3.3. Language Industry Monitor, issue no.7, January-February 1992; p.3.
[PDF, 72KB]
Siemens
AG
(1993) Eurolang: turning metal into gold? Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; pp.12-13. [PDF, 97KB]
(1993) Whither METAL? Language
Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.12. [PDF, 72KB]
(1990) Juan Alberto Alonso: Transfer
InterStructure: designing an 'interlingua' for transfer-based MT systems. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language,
11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.189-201.
[PDF, 139KB]
(1990) Winfield S. Bennett: How much
semantics is necessary for MT systems? Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.261-270. [PDF, 125KB]
(1990) Herman Caeyers & Geert Adriaens: Efficient parsing using preferences. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.279-286. [PDF, 104KB]
(1990)
Andrew Joscelyne: Pedal to the Metal. Electric Word 17, January-February 1990;
pp.33-38. [PDF, 5088KB]
(1990) Montserrat Meya: Semantic
disambiguation for PP-attachment. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.271-277. [PDF, 119KB]
(1990) Gr. Thurmair: Complex lexical
transfer in METAL. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.91-107. [PDF, 167KB]
(1990) Gregor Thurmair: Parsing for grammar and style checking. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 365-370. [PDF, 490KB]
Siemens
Nixdorf Informationssysteme AG
(1995) B. Masion: Offering MT as a service from a profit center point
of view. MT
(1995) Keith Roberts: Practical
aspects of the use of METAL at Siemens Nixdorf. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.20-22.
(1992) Scott Bennett: [contribution to panel]
Future directions in MT [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Thomas Schneider: User
driven development: METAL as an integrated multilingual system.
(1991) Jörg Schütz, Gregor Thurmair & Roberto
Cencioni: An architectural sketch of EUROTRA-II. MT
(1991) Thomas Schneider: The METAL system. Status 1991. MT
(1990) Gr.Thurmair: METAL: computer integrated translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Sietec
Systemtechnik GmbH
(1995) T. Schneider: The
METAL system. Status 1995 MT
(1995) Gr. Thurmair: Multilingual information processing. MT
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
(1994)
Chris Pyne: Integration into workflow – what
makes MT work? Translating and
the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.59-64.
[PDF, 28KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec’s Metal (also) does Russian. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.10-11. [PDF, 96KB]
(1994) Klaus Schubert: Sietec listens to Metal users. Language Industry Monitor, issue no.24,
November-December 1994; p.10. [PDF, 74KB]
(1994) Bonjour, Eurolang Optimizer. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.1-3.
[PDF, 91KB]
(1994) The Sietec connection. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.7-9.
[PDF, 104KB]
(1994) Sietec systems [METAL, Eurolang]. ARPA Workshop on Machine Translation,
17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s Corner, Vienna; 6 slides
[PDF, 185KB]
(1993) Angelika Storrer &
Ulrike Schwall: Description and acquisition of multiword lexemes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
Softex
(1995) Harald H. Zimmermann: Machine translation as a practical tool in
information processing. MT
Sprache
& Dokumentation
(1997)
Jennifer A.Brundage, Susan McCormick & Chris Pyne: Managing distributed MT projects today – a new
challenge. MT
(1997)
Daniel Grasmick & Chris Pyne: “…to boldly
go…” Translating and the Computer
19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997
(London: Aslib, 1997); 5pp. [PDF, 101KB]
(1996)
Chris Pyne: Making a service out of MT.
STAR
Deutschland GmbH
(1998) Paul Kaeser: 'Workflow automation of translation projects'. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1998) Geoffrey Kingscott: STAR – how a small group of linguists came
together to form a company which now has global status. Language Today 13, October 1998; pp.14-17. [PDF, 1200KB]
(1992) Sabine Bell: TRANSIT: the ideal working environment for
translators. Language International
4 (6), 1992; pp.3-6. [PDF, 213KB]
(1998) Stephen Beale, Sergei
Nirenburg, Evelyne Viegas, & Leo Wanner: De-constraining
text generation. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
48-57. [PDF, 788KB]
(1998) Johan
Bos, C.J.Rupp, Bianka Buschbeck-Wolf, & Michael Dorna: Managing information at linguistic interfaces.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 160-166.
[PDF, 635KB]
(1998) Bianka. Buschbeck-Wolf & Michael Dorna: Quality and
robustness in MT—A balancing act. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.62-71. [go to publisher
details]
(1998) Bianka Buschbeck-Wolf: Restricting bi-directional translation
correspondences to the appropriate context. Eighth EUROLEX International Congress on Lexicography,
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1998) Martin C. Emele & Michael Dorna: Ambiguity preserving machine translation using
packed representations. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 365-371. [PDF, 639KB]
(1998) Michael Schiehlen: Learning tense translation from bilingual
corpora. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1183-1187. [PDF, 410KB]
(1997) Bianka Buschbeck-Wolf
& Michael Dorna: Using hybrid
methods and resources in semantic-based transfer. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.285-302. [PDF, 446KB]
(1997) Tsutomu
Fujinami: Combining situated reasoning with
semantic transfer minimally. Spoken
Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug
Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.92-93. [PDF, 116KB]
(1997) Profile of a linguist: Dr Ulrich Heid. Language
Today 3, December 1997; p.11. [PDF, 305KB]
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Efficient
implementation of a semantic-based transfer approach. ECAI96: 12th European Conference on Artificial Intelligence,
(1996) Michael Dorna & Martin C.Emele: Semantic-based transfer. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1995) Ann
Copestake, Dan Flickinger, Rob Malouf, Susanne Riehemann,&
Ivan Sag: Translation
using minimal recursion semantics. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.15-32. [PDF, 288KB]
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Bianka
Buschbeck-Wolf: How to overcome translation
mismatches — an inference driven mapping between meaning
representations. In: Building lexicons for machine
translation:
papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Ulrich Heid: Relating
parallel monolingual lexicon fragments for translation purposes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1993) Ronald M.Kaplan &
Jürgen Wedekind: Restriction and
correspondence-based translation. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 193-202. [PDF, 751KB]
(1993)
Christian Rohrer: The future of MT technology
MT Summit IV:
International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22,
1993,
(1992) Kurt Eberle, Walter Kasper, & Christian
Rohrer: Contextual constraints for MT Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92),
Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal,
CCRIT-CWARC; pp.213-224. [PDF, 207KB]
(1991) Ulrich Heid: MT evaluation from the standpoint
of an MT developer [contribution to panel] Evaluation
of MT systems. MT
(1991) Ulrich Heid & Elke Hildenbrand: Some practical experience with the use of test
suites for the evaluation of SYSTRAN.
Proceedings of the Evaluators’
Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Rémi Zajac: A uniform architecture for parsing, generation and
transfer. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing:
proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of
California, Berkeley, California, USA; pp.71-80. [PDF, 702KB]
(1990) Rémi Zajac: A relational approach
to translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.235-254. [PDF, 226KB]
Technische Hochschule Aachen see Rheinisch-Westfälische Technische Hoschschule
TRADOS
GmbH/Corporation
(1999) Geoffrey Kingscott: New strategic direction for TRADOS – Geoffrey
Kingscott interviews CEO Jochen Hummel.
International Journal for Language
and Documentation 2, November 1999; pp.6-10. [PDF, 8513KB]
(1999) TRADOS broadens software suite with release of
new Freelance Edition. International
Journal for Language and Documentation 2, November 1999; p.11. [PDF,
1961KB]
(1999) Trados
introduces TagEditor and T-Window. Language
Today 18, July 1999; p.30. [PDF, 1061KB]
(1998) Matthias
Heyn: Translation memories: insights and prospects.
In: Unity in diversity? Current trends in
translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and
Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.123-136. [PDF,
85KB]
(1998) Edith R. Westfall: Integrating tools with the translation
process. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.501-505. [go to publisher
details]
(1998) Trados releases Translator’s Workbench 2.0.
Language Today 10, July 1998; p.6.
[PDF, 175KB]
(1998) Trados takes on the critics: [interview
with] Iko Knyphausen. Language
International 10 (1), 1998; pp.14-15, 19. [PDF, 131KB]
(1997) Microsoft’s lengthening shadow. Language International 9 (5), 1997;
pp.10-11. [PDF, 74KB]
(1996) Matthias Heyn: Integrating machine translation into translation
memory systems. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30
August 1996. [PDF]
(1996) Matthias Heyn: Present
and future needs in the CAT world [abstract].
In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland,
9-11 May 1996; p.29. [PDF,
(1994) Trados: ten years on. Language Industry Monitor, issue no.22, July-August 1994; pp.2-6.
[PDF, 109KB]
(1993) Sabine Bell: Translator’s Workbench II. Language International 5 (3), 1993;
pp.5-7. [PDF, 167KB]
(1992) Trados: smarter translation software. Language Industry Monitor, issue no.11,
Sept-Oct 1992; pp.5-6. [PDF, 96KB]
(1992) Dictionaries for MultiTerm. Language Industry Monitor, issue no.11, Sept-Oct 1992; p.6. [PDF,
72KB]
(1992) The many flavors of
translation memory. Language Industry
Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.7. [PDF, 80KB]
Triumph-Adler AG
(1993) TWB: in the spirit of enterprise. Language Industry Monitor, issue no.16,
July-August 1993; p.5. [PDF, 81KB]
(1991) M. Kugler, G. Heyer, R. Kese, B. von
Kleist-Retzow, & G. Winkelmann: The
translator’s workbench: an environment for multi-lingual text processing and
translation. MT
ts
consulting
(1998) Thomas Schneider: Multilingual information processing: the
AVENTINUS project. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Tübingen,
Universität
(1995) Bianka Buschbeck-Wolf,
Miriam Butt, Mariana Damova, Michael Dorna, Kurt Eberle, Martin Emele, Rita
Nübel, Sabine Reinhard, Bärbel Ripplinger, Michael Schiehlen, & Helmut
Schmid: Transfer in the Verbmobil
demonstrator. Verbmobil report
147, August 1995; 135pp. [PDF, 876KB]
(1994) Miriam Butt: Machine translation and complex predicates. KONVENS’94: Verarbeitung natürlicher Sprache,
(1993) Angelika Storrer &
Ulrike Schwall: Description and acquisition of multiword lexemes. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1992) Brigitte Bläser, Ulrike Schwall, &
Angelika Storrer: A reusable lexical database
tool for machine translation. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1994) Dietmar Rösner &
Manfred Stede: TECHDOC: multilingual generation
of online and offline instructional text.
Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1993) Dietmar Rösner: Intentions, rhetoric, or discourse relations? – a
case from multilingual document generation. [ACL 1993] Intentionality
and Structure in Discourse Relations: proceedings of a workshop, ed. Owen
Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio; pp.106-109. [PDF,
201KB]
Voxtran
Inc.
(1997)
Peter Toma: My first 30 years with MT. MT
Zentralinstitut für
(1991) Bianka Buschbeck,
Renate Henschel, Iris Höser, Gerda Klimonow, Andreas Küstner, & Ingrid
Starke: Limits of a sentence based procedural
approach for aspect choice in German-Russian MT. Fifth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall,
Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 269-274.
{PDF, 409KB]
(1990) B.Buschbeck, R.Henschel, I.Höser,
G.Klimonow, A.Küstner, & I.Starke: VIRTEX
– a German-Russian translation experiment. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 321-323. [PDF, 178KB]
ESTeam
Inc.
(1997) G.Magnusdottir, L.Cranias, Y.Aglamissis,
C.Roniotes, A.Samiotou, G.Dukas, Z.Cranias et al.: ESTeam BTR. MT
(1997) ESTeam BTR.
Exhibit at MT
Institute
for Language and Speech Processing
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings
of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London:
Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 71KB]
(1998) Sotiris Boutsis &
Stelios Piperidis: Aligning clauses in
parallel texts. Third conference on
Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings ed. Nancy Ide
and Atro Voutilainen, 2 June 1998, Palacio de Exposiciones y Congresos,
(1998) Athanassia Fourla & Olga Yannoutsou: Implementing MT in the
Greek public sector: a users' survey. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.300-307. [go to publisher
details]
(1998) Soula Fourla & Olga
Giannoutsou: Experiences with Greek users of
MT.
(1994) Lambros Cranias, Harris Papageorgiou,
& Stelios Piperidis: A matching technique
in example-based machine translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Harris Papageorgiou,
Lambros Cranias, & Stelios Piperidis: Automatic
alignment in parallel corpora. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.334-336. [PDF, 277KB]
(1994)
Stelios Piperidis: Interactive corpus-based
translation drafting tool (Translearn).
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.37-50. [PDF, 148KB]
(1993) Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and aspect in translation from
Italian to Greek — an example of treatment of implicit information in
knowledge-based transfer MT. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) E.A.Karkaletsis,
C.D.Spyropoulos, & G.Vouros: The use of terminological knowledge bases in
software localisation. In: Machine
translation and the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1999)
Stelios Piperidis, Christos Malavazos, & Ioannis Triantafyllou: A multi-level framework for memory-based
translation aid tools. Translating and the Computer 21. Proceedings of
the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib,
1999); 9pp. [PDF, 71KB]
SENA
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria Martinez
San José: Practical considerations in building
a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1999) Benjamin K. T’sou: Man machine mutual
evaluation. In: MT evaluation [panel]. Machine Translation
(1999) Yan Wu & James Liu: A Cantonese-English machine translation system
PolyU-MT-99. Machine Translation
(1998) Xiaoheng Zhang: Dialect MT: a case study between Cantonese and
Mandarin. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 1460-1464. [PDF, 429KB]
(1999) Dekai Wu, Jun Zhao,
& Zhifang Sui: An information-theoretic
empirical analysis of dependency-based feature types for word prediction models.
Joint SIGDAT conference on Empirical
Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora. Proceedings
ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999, University of Maryland, College
Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 655KB]
(1998) Pascale Fung: A statistical view on bilingual lexicon
extraction: from parallel corpora to non-parallel corpora. Machine translation and the information soup: third conference of the
Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne,
PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy
(Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.1-17. [go to publisher details]
(1998) Pascale Fung & Lo Yuen Yee: An IR approach for translating new words from
nonparallel, comparable texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 414-420. [PDF, 599KB]
(1998) Dekai Wu & Hongsing Wong: Machine translation with a stochastic grammatical
channel. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1408-1415. [PDF, 691KB]
(1997) Pascale Fung &
Kathleen McKeown: Finding terminology translations
from non-parallel corpora. Fifth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and Kenneth
Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August 1997,
Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.192-202. [PDF,
709KB]
(1997) Pascale
Fung, Bertram Shi, Dekai Wu, Lam Wai Bun, & Wong Shuen Kong: Dealing with multilinguality in a spoken language
query translator. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 40-43. [PDF, 274KB]
(1997) Dekai Wu: Stochastic inversion
transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics 23 (3), pp.
378-403 [PDF, 1660KB]
(1996) Dekai Wu: A polynomial-time algorithm for statistical machine
translation. 34th Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California, USA; pp.
152-158. [PDF, 663KB]
(1995) Pascale
Fung & Dekai Wu: Coerced Markov models for
cross-lingual lexical-tag relations. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.240-255. [PDF, 306KB]
(1995) Dekai Wu: An algorithm for simultaneously bracketing parallel
texts by aligning words. 33rd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology,
Cambridge, Massachusetts, USA; pp.244-251 . [PDF, 772KB]
(1995) Dekai Wu: Grammarless
extraction of phrasal translation examples from parallel texts. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.355-372.
[PDF, 340KB]
(1995) Dekai Wu: Trainable coarse bilingual grammars for parallel text
bracketing. Third workshop on Very
Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth Church, 30 June
1995, Massachusetts Institute of Technology,
(1994) Dekai Wu: Aligning a parallel English-Chinese corpus statistically
with lexical criteria. 32nd Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New
Mexico, USA; pp.80-87. [PDF, 643KB]
(1994) Dekai Wu and Xuanyin Xia: Learning an
English-Chinese lexicon from a parallel corpus. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of
the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
Morphologic
(1999) Gábor Prószéky: Experience from
translation of EU documents. EAMT
Workshop,
(1998) Gábor Prószéky: An intelligent multi-dictionary environment.
Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1067-1071.
[PDF, 669KB]
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1994) Gábor Prószéky: Industrial applications of unification morphology. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) The Hungarian touch. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
p.12. [PDF, 81KB]
(1997) Akshar Bharati, Vineet Chaitanya, Amba
P. Kulkarni, & Rajeev Sangal: Anusaaraka: machine
translation in stages. Vivek: a
Quarterly in Artificial Intelligence, vol.10, no.3, July 1997, pp.22-25.
[PDF, 36KB]
Indian
(1991) N.Venkata
Subramaniam, N.Alwar, G.Mallikarjuna, P.Prabhakar Rao, & S.Raman: Bidirectional
machine translation in Indian languages. Eurospeech
’91 Second European Conference on Speech Communication and Technology,
(1999) Hemant Darbari: Computer-assisted translation system – an Indian
perspective. Machine Translation
Corel
Corporation
(1998) Launch of Corel CATALYST 2.5 – an integrated
localisation environment. Language
Today 14, November 1998; p.7. [PDF, 1494KB]
(1996)
Orlagh Neary: Automate, emigrate or evaporate!
Corel and translation automation. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 4pp. [PDF, 31KB]
(1996) Orlagh Neary: Using
Logos: the Corel experience [abstract] In: Unity in diversity? International
translation studies conference, Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11
May 1996; p.29. [PDF,
(1999)
(1998) Michael Dorna, Anette Frank, Josef van
Genabith, & Martin C. Emele: Syntactic
and semantic transfer with F-structures. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 341-347. [PDF, 579KB]
(1997) Tony Veale &
(1996) Tony Veale & Bróna Collins: Space,
metaphor and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ
system. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.168-179 [PDF, 203KB]
International
Translation and Publishing Ltd.
(1998) Sharon
O’Brien: Practical experience of computer-aided
translation in the software localization industry. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn
Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St
Jerome Publishing, 1998); pp.115-122. [PDF, 42KB]
Localisation
Resources Centre
(1998) Reinhard Schäler: Localisation is good for you: the Localisation
Resources Centre as an example for the successful co-operation between
industrial users and academic researchers. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Reinhard
Schäler: The problem with machine translation.
In: Unity in diversity? Current trends in
translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and
Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.151-156. [PDF,
39KB]
(1996) Reinhard Schäler: Machine translation, translation memories and
the phrasal lexicon: the localisation perspective. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1994) Reinhard Schäler: A practical evaluation of an integrated
translation tool during a large scale localisation project. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
Lotus
Development
(1999) Alan Barrett: Otelo and the Domino Translation Object. Machine
Translation
(1991) Graham Bason: Software
localisation: a case history. Translating and the Computer 13: The
Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1997) Bróna Collins & Pádraig Cunningham: Adaptation guided retrieval: approaching EBMT with
caution. TMI-97: proceedings of the
7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.119-126. [PDF, 220KB]
(1996) Bróna Collins, Pádraig Cunningham, & Tony Veale: An example-based approach to machine translation.
Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.1-13
[PDF, 259KB]
(1996) Tony Veale & Bróna Collins: Space,
metaphor and schematization in sign: sign language translation in the ZARDOZ
system. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.168-179 [PDF, 203KB]
(1994) Tony Veale & Alan
Conway: Cross modal comprehension in ZARDOZ, an
English to sign-language translation system. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings,
June 21-24, 1994, Nonantun Inn,
IBM
Israel
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator
workstation. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.136-149. [go to publisher
details]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Ido Dagan: Lexical disambiguation: sources of information and
their statistical realization. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 341-342. [PDF, 201KB]
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
Technion
(1998) Guy Bashkansky & Uzzi Ornan: Monolingual translator
workstation. Machine translation and the
information soup: third conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David
Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.136-149.
[go to publisher details]
(1994) Ido Dagan & Alon Itai: Word
sense disambiguation using a second language monolingual corpus. Computational Linguistics 20 (4), pp.
563-596 [PDF, 2511KB]
(1992) Ulrike Rackow, Ido Dagan, & Ulrike
Schwall: Automatic translation of noun
compounds. Coling-92: Proceedings of
the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational
Linguistics,
(1991) Ido Dagan, Alon Itai,
& Ulrike Schwall: Two languages are more
informative than one. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Ido Dagan: Lexical disambiguation: sources of information and
their statistical realization. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
University of California, Berkeley, California, USA; pp. 341-342. [PDF, 201KB]
(1990) Judith Rosenhouse & Ariel Mordechai
Cohen: The passive in Arabic, Hebrew and English and machine
translation. Literary and Linguistic Computing 5 (1);
pp.9-18. [PDF, 328kb]
Tovna Translation Machines
Ltd.
(1994) Daniel Radzinski: [review of]
Machine translation: a view from the lexicon [by] Bonnie Jean Dorr (MIT
Press, 1992). Computational Linguistics
20 (4), pp. 670-676 [PDF, 507KB]
(1990)
Claude Bédard: TOVNA – a new word for teachable
machine translation. Electric Word
18, March-April 1990; pp.51-52. [PDF, 712KB]
(1990) Ami Segal: Machine
translation of natural languages: the TOVNA MTS solution: a learning system. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
IRST see Istituto Trentino di Cultura: Centro per la
Ricerca Scientifica e Tecnologica
Istituto
di Elaborazione della Informazione,
(1998) Eugenio Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical resources and linguistic tools in
cross-language information retrieval: the EuroSearch approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
Istituto
d’Informatica,
(1990) Paola Velardi: Why human translators still sleep in peace?
(Four engineering and linguistic gaps in NLP). Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.2, pp. 383-388. [PDF, 512KB]
Istituto
di Linguistica Computazionale,
(1999) Nicoletta Calzolari & Antonio
Zampolli: Harmonised large-scale
syntactic/semantic lexicons: a European multilingual infrastructure. Machine
Translation
(1998) Eugenio Picchi & Carol Peters: Exploiting lexical resources and linguistic tools
in cross-language information retrieval: the EuroSearch approach. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1996) Carol Peters &
Eugenio Picchi: Bilingual reference corpora for translators and translation
studies [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.57. [PDF, 13KB]
(1993) Nicoletta Calzolari:
European efforts towards standardizing language resources. In: Machine translation and the lexicon:
Third international EAMT workshop,
(1992) Eugenio Picchi, Carol Peters, &
Elisabetta Marinai: A translator’s workstation.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e.
Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia
Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation
equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
Istituto
Trentino di Cultura: Centro per la Ricerca Scientifica e Tecnologica
(1999) Gianni Lazzari: Robust spoken translation at ITC-irst. Machine Translation
(1996) Elena Not: A computational model for generating referring expressions
in a multilingual application domain. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
ITC-IRST see Istituto Trentino di Cultura: Centro per la
Ricerca Scientifica e Tecnologica
Logos Group
(1998) Rodrigo Vergara: How an intranet gives global leverage… to
translators. Language International
10 (2), 1998; pp.34-35. [PDF, 101KB]
Pisa, University of: Istituto
di Linguistica Computazionale see Istituto di Linguistica
Computazionale
Thamus
(1994) THAMUS developments. Language International 6 (1), 1994; p.3. [PDF, 35KB]
(1993) Logos: new partners, new language pairs. Language Industry Monitor, issue no.13,
January-February 1993; p.3. [PDF, 86KB]
Quinary
SpA
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, & Alex
Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Ajantha Herath, Yasuaki
Hyodo, Y.Kunieda, & Takashi Ikeda: Bunsetsu-based Japanese-Sinhalese
translation system and handling ga and wa [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.41. [PDF, 13KB]
Asia-Pacific
Association for Machine Translation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT
activities. MT
ATR
Interpreting Telecommunications Research Laboratories
(1999) Hideki Kashioka, Hiroko Ohta, Kazutaka
Takao, & Yoshiko Shirokizawa: Applying TDMT
to abstracts on science and technology.
Machine Translation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Fumiaki Sugaya,
Toshiyuki Takezawa, Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: End-to-end evaluation
in ATR-MATRIX: speech translation system between English and Japanese. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1999) Eiichiro Sumita, Setsuo Yamada,
Kazuhide Yamamoto, Michael Paul, Hideki Kashioka, Kai Ishikawa, & Satoshi
Shirai: Solutions to problems inherent in
spoken-language translation: the ATR-MATRIX approach. Machine Translation
(1999) Toshiyuki Takezawa, Fumiaki Sugaya,
Akio Yokoo, & Seiichi Yamamoto: A new
evaluation method for speech translation systems and a case study on ATR-MATRIX
from Japanese to English. Machine
Translation
(1999) Hideki Tanaka &
Akio Yokoo: An efficient statistical speech act
type tagging system for speech translation systems. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of
Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.381-388. [PDF, 746KB]
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1998) Osamu Furuse, Setsuo Yamada, Kazuhide
Yamamoto: Splitting long or ill-formed
input for robust spoken-language translation. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 421-427. [PDF, 625KB]
(1998) Hideki Mima, Hitoshi Iida, & Osamu
Furuse: Simultaneous interpretation
utilizing example-based incremental transfer. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 855-861. [PDF, 643KB]
(1998) Yamamoto Kazuhide & Sumita
Eiichiro: Feasibility study for ellipsis
resolution in dialogues by machine-learning technique. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1428-1435. [PDF, 709KB]
(1998)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo, & Yoshifumi Ooyama: Automatic rewriting method for internal expressions in
Japanese to English MT and its effects. CLAW 98:
proceedings of the second international workshop on Controlled Language
Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
Pennsylvania; pp.62-75. [PDF, 478KB]
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, Yumi Wakita,
& Hitoshi Iida: Multi-lingual spoken dialog
translation system using transfer-driven machine translation. MT
(1997) Hideki Mima, Osamu Furuse, & Hotoshi
Iida: A situation-based approach
to spoken dialog translation between different social roles. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.176-183.
[PDF, 197KB]
(1997)
Yumi Wakita, Jun Kawai, & Hitoshi Iida: Correct
parts extraction from speech recognition results using semantic distance calculation,
and its application to speech translation.
Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven
Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.24-31. [PDF,
666KB]
(1996) Christian Boitet & Mutsuko
Tomokiyo: Theory and practice of ambiguity
labelling with a view to interactive disambiguation in text and speech MT. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Incremental translation utilizing constituent
boundary patterns. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hitoshi Iida, Eiichiro Sumita, &
Osamu Furuse: Spoken-language translation method
using examples. Coling 1996: the 16th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Hitoshi Iida: Spoken dialogue translation technologies and speech
translation. MT
(1995) Tsuyoshi Morimoto: [review of]
Verbmobil: a translation system for face-to-face dialog [by] Martin Kay et
al. (CSLI, 1994). Computational
Linguistics 21 (2), pp. 272-273 [PDF, 303KB]
(1995) Tsuyoshi Morimoto: Issues in multimodal telecommunications. MT
(1995) Eiichiro
Sumita & Hitoshi Iida: Heterogeneous computing
for example-based translation of spoken language. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.273-286. [PDF, 224KB]
(1995) Japanese artificial intelligence gains speed. Language International 7 (1), 1995; p.3.
[PDF, 13KB]
(1994) Susumu Akamine, Osamu Furuse, &
Hitoshi Iida: Integration of example-based
transfer and rule-based generation. Fourth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Christian Boitet & Mark Seligman: The “whiteboard” architecture: a way to integrate
heterogeneous components of NLP systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Osamu Furuse: Transfer-driven
machine translation. Technology
partnerships for crossing the language barrier. Proceedings of the First Conference
of the Association for Machine Translation in the Americas, 5-8 October 1994,
Columbia, Maryland, USA (Washington, DC: AMTA); pp.225-226 [PDF, 216KB]
(1994) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Constituent boundary parsing for example-based
machine translation. Coling 1994: the
15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1994,
(1994) Yves Lepage: Non-directionality and self-assessment in an
example-based system using genetic algorithms. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kozo Oi, Eiichiro
Sumita, Osamu Furuse, Hitoshi Iida, & Tetsuya Higuchi: Real-time spoken language translation using associative
processors. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1994) Yasuhiro Sobashima, Osamu Furuse,
Susumu Akamine, Jun Kawai, & Hitoshi Iida: A bidirectional, transfer-driven machine
translation system for spoken dialogues. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) B.Suhm, L.Levin,
N.Coccaro, J.Carbonell, K.Horiguchi, R.Isotani, A.Lavie, L.Mayfield, C.P.Rosé,
C.Van Ess-Dykema, & A.Waibel: Speech-language
integration in a multi-lingual speech translation system. AAAI-94: Proceedings of AAAI-1994 Workshop on
Integration of Natural Language and Speech Processing,
(1993)
(1993) Akira Kurematsu: Overview of speech translatioin at ATR. In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 33-41.
[PDF, 183KB]]
(1993) Tsuyoshi
Morimoto, Toshiyuki Takezawa, Fumihiro Yato, Shigeki Sagayama, Toshihisa Tashiro,
Masaaki Nagata, & Akira Kurematsu: ATR’s speech translation system:
ASURA. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1993)
Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic
speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Shigeki Sagayama,
Jun-ichi Takami, Akito Nagai, Harald Singer, Kouchi Yamaguchi, Kzumi Ohkura,
Kenji Kita, & Akira Kurematsu: ATREUS: a speech recognition front-end for a
speech translation system. Eurospeech ’93
Third European Conference on Speech Communication and Technology,
(1993) Eiichiro
Sumita, Osamu Furuse & Hitoshi Iida: An example-based
disambiguation of prepositional phrase attachment. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Yasuhiru Yamazaki: ATR Interpreting Telecommunications Research
Laboratories. In: MT News International no.6,
September 1993
(1993) ATR demonstration. Language International 5 (3), 1993; p.36. [PDF, 12KB]
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
(1992) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: An example-based method for transfer-driven machine
translation Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.139-150. [PDF, 224KB]
(1992) Osamu Furuse & Hitoshi Iida: Cooperation between transfer and analysis in
example-based framework. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Osamu Furuse &
Hitoshi Iida: Transfer-driven machine
translation. International Workshop
on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Tsuyoshi Morimoto, Masami Suzuki,
Toshiyuki Takezawa, Gen’ichiro Kikui, Maasaki Nagata, & Mutsuko Tomokiyo: A spoken language translation system: SL-TRANS2.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Masami Suzuki: A method of utilizing domain and language
specific constraints in dialogue translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Naomi Inoue: Automatic noun classification by using
Japanese-English word pairs. 29th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) Eiichiro Sumita &
Hitoshi Iida: Experiments and prospects of
example-based machine translation. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1990) Teruaki Aizawa, Terumasa Ehara,
Noriyoshi Uratani, Hideki Tanaka, Naoto Kato, Sumio Nakase, Norikazu Aruga,
& Takeo Matsuda: A machine translation
system for foreign news in satellite broadcasting. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 308-310. [PDF, 296KB]
(1990) Hitoshi Iida, Takayuki Yamaoka, &
Hidekazu Arita: Three typed pragmatics for
dialogue structure analysis. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
370-372. [PDF, 374KB]
(1990) Kiyoshi Kogure, Masako Kume, & Hitoshi Iida: Illocutionary act based translation of dialogues.
Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.47-55. [PDF, 161KB]
(1990) Ikuo Kudo: Local cohesive knowledge for a dialogue-machine
translation system. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 391-393. [PDF,
297KB]
(1990) Tsuyoshi Morimoto: Automatic interpreting telephony research at ATR.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Eiichiro Sumita, Hitoshi Iida, & Hideo Kohyama: Translating with examples: a new approach to machine
translation. Third international
conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of
Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University
of Texas; pp.203-212. [PDF, 217KB]
(1990) Yoshihiro Ueda & Kiyoshi Kogure: Generation for dialogue translation using typed
feature structure unification. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp.
64-66. [PDF, 270KB]
Bravice
(1993) MT Labs, Inc. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.12. [PDF, 80KB]
Canon
Inc.
(1999) Nobutoshi Hatanaka: Development of an intranet MT system adapting to
usage domain. Machine Translation
Catena Corporation
(1994) LogoVista conquers Japan. Language Industry Monitor, issue no.20, March-April 1994; pp.9-11.
[PDF, 103KB]
(1993) NHK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.13. [PDF, 77KB]
(1990) Teruaki Aizawa, Terumasa Ehara,
Noriyoshi Uratani, Hideki Tanaka, Naoto Kato, Sumio Nakase, Norikazu Aruga,
& Takeo Matsuda: A machine translation
system for foreign news in satellite broadcasting. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 308-310. [PDF, 296KB]
Center of the International
Cooperation for Computerization
(1993)
Susumu Funaki: Multi-lingual machine
translation (MMT) project MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Uchida Hiroshi & Zhu Meiying: Interlingua
for multilingual machine translation MT Summit IV: International Cooperation for Global
Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
(1992) Yoshinori
Teramoto: Center for the International Cooperation for Computerization. In: MT News International, issue 1 (January 1992) [PDF]
(1992) Japanese to demo
Asian interlingua MT system this fall. In: MT news,
Language Industry Monitor, issue
no.10, July-August 1992; pp.6-7. [PDF, 90KB]
Communications
Research Laboratory
(1999) Hitoshi Isahara &
Kyoko Kanzaki: Lexical semantics to disambiguate
polysemous phenomena of Japanese adnominal constituents. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.489-496. [PDF, 666KB]
(1999) Masaki Murata, Qing Ma, Kiyotaka Uchimoto, & Hitoshi
Isahara: An example-based approach to
Japanese-to-English translation of tense, aspect, and modality. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 66-76 [PDF, 244KB]
(1999) Kiyotaka Uchimoto, Satoshi Sekine,
& Hitoshi Isahara: Japanese dependency
structure analysis based on maximum entropy models. EACL’99: Ninth Conference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, 8-12 June 1999, University of Bergen,
Bergen, Norway; pp. 196-203. [PDF, 685KB]
(1998) Hitoshi Isahara: JEIDA’s English-Japanese bilingual corpus project.
First International Conference on
Language Resources & Evaluation,
(1998) Masaki Murata & Makoto Nagao: An estimate of referent of noun phrases in
Japanese sentences. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 912-916. [PDF, 460KB]
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, & Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large corpora and its
application to text generation. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
CSK
(1993) CSK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.11-12. [PDF,
84KB]
Electro-Communications,
University of
(1993)
Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu: Automatic
speech translation at ATR MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
Electronic Dictionary Research Institute
(1999) Satoshi Sekine,
Kiyoshi Sudo, & Takano Ogino: Statistical matching
of two ontologies. SIGLEX99:
Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the
[ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1997) Hideo Miyoshi, Takano Ogino, & Kenji
Sugiyama: EDR’s concept classification and
description for interlingual representation. Proceedings
of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego,
CA, USA; pp. 81-89. [PDF, 184KB]
(1996) Hideo Miyoshi, Kenji Sugiyama,
Masahiro Kobayashi, & Takano Ogino: An
overview of the EDR electronic dictionary and current status of its utilization.
Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M.
Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word
dictionary. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Eiji Komatsu, Jin Cui, & Hiroshi
Yasuhara: English generation from interlingua by example-based method. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kozo Oi, Eiichiro
Sumita, Osamu Furuse, Hitoshi Iida, & Tetsuya Higuchi: Real-time spoken language translation using associative
processors. Fourth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 13-15 October 1994,
(1993)
Seibi
(1993)
Yoichi Takebayashi: EDR electronic
dictionary MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Hiroshi Yasuhara: An example-based multilingual
MT system in a conceptual language MT Summit IV: International Cooperation for Global
Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Toshio Yokoi: From electronic
dictionaries to very large-scale knowledge bases MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Eiji Komatsu, Cui Jin & Hiroshi
Yasuhara: A mono-lingual corpus-based
machine translation of the interlingua method. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) MT Summit IV. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.4-6. [PDF, 97KB]
Electrotechnical
Laboratory
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, & Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large corpora and its
application to text generation. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
(1992) Hirosato
Nomura & Hitoshi Isahara: The JEIDA
methodology and survey. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
(1995) Yet more Japanese translation
aids. Language Industry Monitor, issue
no.25, January-February 1995; p.12. [PDF, 74KB]
(1990)
Handheld English-Japanese translator. Electric Word 19, May-June 1990; p.9.
[PDF, 128KB]
Fujitsu
Ltd.
(1999) Masaru
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT
activities. MT
(1997) ATLAS for Windows V.4.0 JE/EJ. Exhibit at MT
(1996) Eric M. Visser & Masaru
(1995) Eric M. Visser, Masaru Fuji, & Makoto Shiotsu: The world on your shoulders: the development of
ATLAS. MT
(1993)
Uchida Hiroshi & Zhu Meiying: Interlingua
for multilingual machine translation MT Summit IV: International Cooperation for Global
Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Fujitsu. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.9-10. [PDF, 84KB]
(1991) Japanese to German MT. Language International 3 (2), April 1991; p.3. [PDF, 23KB]
(1994) Tetsuo Araki, Satoru Ikehara, Nobuyuki
Tsukahara, & Yasunori Komatsu: An
evaluation to detect and correct erroneous characters wrongly substituted,
deleted and inserted in Japanese and English sentences using Markov models.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1991) Tony Whitecomb: Japan’s chances in the great machine translation stakes.
Language Industry Monitor, issue
no.1, January-February 1991; pp.4-5. [PDF, 109KB]
(1996) Ajantha Herath, Yasuaki
Hyodo, Y.Kunieda, & Takashi Ikeda: Bunsetsu-based Japanese-Sinhalese
translation system and handling ga and wa [abstract]. In: Unity in diversity? International translation studies conference,
Dublin City University, Dublin, Ireland, 9-11 May 1996; p.41. [PDF, 13KB]
(1999) Hiroyuki Kaji: Controlled languages for machine translation: state of
the art. Machine Translation
(1999) Junichi Matsuda & Hiroyuki Kumai: Transfer-based Japanese-Chinese translation
implemented on an e-mail system. Machine
Translation
(1996) Hiroyuki Kaji & Toshiko Aizono: Extracting word correspondences from bilingual
corpora based on word co-occurrence information. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1993) Zenshiro
(1992) Hiroyuki Kaji, Yuuko Kida, &
Yasutsugu Morimoto: Learning translation
templates from bilingual text. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1999) Tantely Andriamanankasina, Kenji
Araki, & Koji Tochinai: Example-based
machine translation of part-of-speech tagged sentences by recursive division.
Machine Translation
(1997) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki,
Yoshikazu Miyanaga & Koji Tochinai: An
improvement in the selection process of machine translation using inductive
learning with genetic algorithms. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Description of system demonstrations and videos , 31 March – 3 April 1997,
(1996) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, &
Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Machine
translation method using inductive learning with genetic algorithms. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1997) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki,
Yoshikazu Miyanaga & Koji Tochinai: An
improvement in the selection process of machine translation using inductive
learning with genetic algorithms. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Description of system demonstrations and videos , 31 March – 3 April 1997,
(1996) Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, &
Yoshio Momouchi, & Koji Tochinai: Machine
translation method using inductive learning with genetic algorithms. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1998) Hiroyuki Shinnou: Revision of morphological analysis errors
through the person name construction model. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.398-407. [go to publisher
details]
IBM
Japan
(1998) Hideo Watanabe & Koichi Takeda: A pattern-based machine translation system
extended by example-based processing. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1369-1373. [PDF, 379KB]
(1997) Shiho Ogino & Tetsuya Nasukawa: Generating natural sentences by using shallow
discourse information. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.39-46. [PDF, 173KB]
(1996) Tetsuya Nasukawa: Full-text processing: improving a practical NLP
system based on surface information within the context. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Koichi Takeda: Pattern-based machine translation. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1996) Koichi Takeda: Pattern-based context-free grammars for machine
translation. 34th Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California,
USA; pp. 144-176. [PDF, 769KB]
(1995) Naohiko Uramoto: Automatic
learning of knowledge for example-based disambiguation of attachment. TMI-95: proceedings
of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation, July 5-7,
1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.295-302. [PDF, 198KB]
(1994) Koichi Takeda: Portable knowledge sources for machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Koichi Takeda: Tricolor DAGs for machine translation. 32nd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994,
New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.226-233. [PDF,
704KB]
(1994) Naohiko Uramoto: A best-match algorithm for broad-coverage
example-based disambiguation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Hideo Watanabe: A method for distinguishing exceptional and
general examples in example-based transfer systems. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Hiroshi Maruyama, Shiho Ogino & Masaru
Hidano: The mega-word tagged-corpus
project. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Tetsuya Nasukawa: Discourse constraint in computer manuals. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Koichi Takeda: An object-oriented implementation of machine
translation systems. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1993) Hideo Watanabe: A method for extracting translation patterns from
translation examples. TMI-93: The
Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1992) Hiroshi Maruyama & Hideo Watanabe: Tree cover search algorithm for example-based
translation Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.173-184. [PDF, 238KB]
(1992) Hiroshi Nomiyama: Machine translation by case generalization.
Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Koichi Takeda, Naohiko Uramoto,
Tetsuya Nasukawa, & Tajiro Tsutsumi: Shalt2
– a symmetric machine translation system with conceptual transfer. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Hideo Watanabe: A similarity-driven transfer system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1990) David E.Johnson &
Hideo Watanabe: Relational-grammar-based
generation in the JETS Japanese-English machine translation system. Fifth international workshop on Natural
Language Generation, Proceedings, 3-6 June 1990, Linden Hall Conference
Center, Dawson, Pennsylvania; pp. 174-182. [PDF, 688KB]
(1990) Hiroshi Maruyama, Hideo Watanabe,
& Shiho Ogino: An interactive Japanese
parser for machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
257-262. [PDF, 382KB]
(1990) Taijiro Tsutsumi: Wide-range
restructuring of intermediate representations in machine translation. Computational Linguistics 16 (2), pp.
71-78. [PDF, 764KB]
(1996) Isahara Hitoshi, Inui Hiroko, & Uchida Yuriko: Lexical knowledge from large corpora and its
application to text generation. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.66-75 [PDF, 362KB]
International
Business Services Corporation
(1993) Keizou Sakurai: IBS Corporation -- user of a Japanese-English
system. In: MT News International no.4, Januray 1993
(1993) A translation factory. Language Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993;
pp.7-9. [PDF, 94KB]
(1991) Keizou Sakurai, Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki
Nishihara: MT application for the translation
agency. MT
(1993) Satoshi Sato: Example-based translation of technical terms. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Satoshi Sato: CTM: an example-based translation aid system. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1998) Hitoshi Isahara: JEIDA’s English-Japanese bilingual corpus project.
First International Conference on
Language Resources & Evaluation,
(1997)
Hitoshi Isahara: JEIDA’s bilingual corpus and
other corpora for NLP research in Japan. MT
(1995) Hitoshi Isahara: JEIDA’s
test-sets for quality evaluation of MT systems – technical evaluation from the
developer’s point of view . MT
(1994) H. Isahara, H. Uchino, S. Ogino, T. Okunishi, S. Kinoshita, S.
Shibata, T. Sugio, Y. Takayama, S. Doi, T. Nagano, M. Narita, H. Nomura: Technical evaluation of MT systems from the
developer's point of view: exploiting test-sets for quality evaluation. Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993)
Hirosato Nomura: Evaluation method of machine translation: from the
viewpoint of natural language processing. Strategy for machine translation
evaluation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Hirosato Nomura & John Hutchins: JEIDA machine translation
evaluation methodology. In: MT News Intenational no.5,
May 1993
(1993) John Hutchins: JEIDA report on evaluation methodology. In: MT News Intenational no.4, January 1993
(1992) Hirosato Nomura & Hitoshi Isahara:
The JEIDA methodology and survey. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1990)
Andrew Joscelyne: Eriko Akazawa: Systran star and
knight of Jeida. Electric Word
19, May-June 1990; pp.14-15. [PDF, 491KB]
(1995) Tatsuo Ashizaki: Adaptation of JICST’s MT system for
workstations and PC’s MT
Summit V Proceedings,
(1992) Koji Tamura & Isao Tominaga:
Practical use and effect of the JICST Japanese-English machine translation
system [abstract]. In session on Internal
evaluation at: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a
workshop..., 2-3 November 1992,
(1999) Hideki Kashioka, Hiroko Ohta, Kazutaka
Takao, & Yoshiko Shirokizawa: Applying TDMT
to abstracts on science and technology.
Machine Translation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1993) Joseph Pentheroudakis: JTEC panel reports on MT in
JEIDA see Japan Electronic Industry
Development Association
Kansai
Advanced
(1995) Hitoshi Isahara: JEIDA’s
test-sets for quality evaluation of MT systems – technical evaluation from the
developer’s point of view . MT
KDD
Laboratories
(1991) Naomi Inoue: Automatic noun classification by using
Japanese-English word pairs. 29th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1998) Kengo Sato & Masakazu Nakanishi: Maximum entropy model learning of the
translation rules. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1171-1175. [PDF, 386KB]
(1993) Masaru Tomita, Masako Shirai, Junya Tsutsumi, Miki Matsumura & Yuki
Yoshikawa: Evaluation of MT systems by
TOEFL. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Masaru Tomita: Application of the TOEFL test to the evaluation of
English-Japanese MT [abstract]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Masaru Tomita: [contribution to panel]
Future directions in MT [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1998) Shinsuke Mori & Makoto Nagao: A stochastic language model using dependency
and its improvement by word clustering. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 898-904. [PDF, 538KB]
(1998) Masaki Murata & Makoto Nagao: An estimate of referent of noun phrases in
Japanese sentences. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 912-916. [PDF, 460KB]
(1997)
Makoto Nagao: Machine translation through language
understanding. MT
(1996) Shinsuke Mori & Makato Nagao: Word extraction from corpora and its
part-of-speech estimation using distributional analysis. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Makoto Nagao: What have
we to do for the future of MT systems? MT
(1994) Sadao Kurohashi & Makoto Nagao: A syntactic analysis method of long Japanese
sentences based on the detection of conjunctive structures. Computational Linguistics 20 (4), pp.
508-534 [PDF, 1681KB]
(1994) Makoto Nagao: Varieties of heuristics in sentence parsing. In: Current
issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio
Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol.
9-10);
(1994) Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda, Masaya
Yamane, Yuji Matsumoto, & Makoto Nagao: Bilingual
text matching using bilingual dictionary and statistics. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Yuji Matsumoto,
Hiroyuki Ishimoto, & Takehito Utsuro: Structural
matching of parallel texts. 31st
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA; pp.23-30. [PDF, 601KB]
(1993) Makoto Nagao :
Machine
translation: what have we to do? MT
(1993) Makoto Nagao: Machine
translation: the Japanese experience. In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp.
203-208. [PDF, 124KB]
(1993) Makoto Nagao: What
kind of information is necessary for NLP and MT? In: Building lexicons for machine
translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March
23-25,
(1993) Masaki Murata & Makoto Nagao: Determination of referential property and number of
nouns in Japanese sentences for machine translation into English. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Makoto Nagao: Are
the grammars so far developed appropriate to recognize the real structure of a
sentence? Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.127-137. [PDF, 168KB]
(1992) Makoto Nagao: Some rationales and methodologies for example-based
approach. International Workshop on Fundamental
Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP):
Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Makoto Nagao: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In:
MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Makoto Nagao: [contribution to panel] Apples, oranges, or kiwis? Criteria for the
comparison of MT systems [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop...,
2-3 November 1992,
(1992) Takehito Utsuro, Yuji Matsumoto, &
Makoto Nagao: Lexical knowledge acquisition
from bilingual corpora. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1991) Makoto Nagao: Current
practical machine translation systems in Japan and future directions. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
(1990) Satoshi Sato & Makoto Nagao: Toward memory-based translation. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 247-252. [PDF, 393KB]
Kyushu
Institute of Technology
(1998) Atsushi Fujii, Kentaro
Inui, Takenobu Tokunaga, & Hozumi Tanaka: Selective
sampling for example-based word sense disambiguation. Computational Linguistics 24 (4), pp. 574-597. [PDF, 1665KB]
(1993)
Hirosato Nomura: Evaluation method of machine translation: from the
viewpoint of natural language processing. Strategy for machine translation
evaluation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Hirosato Nomura & Hitoshi Isahara:
The JEIDA methodology and survey. In: MT evaluation: basis for future directions.
Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
Matsushita
Electric Industrial Co.Ltd.
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine translation
using two-way MT. Machine
Translation
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT activities.
MT
(1994) Tim Cornish, Kimikazu Fujita, &
Ryochi Sugimura: Towards machine translation
using contextual information. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Masahiko Ishikawa & Ryoichi Sugimura: Natural language analysis using a network model -
Modification Deciding Network Fourth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27,
1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.55-66. [PDF, 232KB]
(1992) Satoshi Sekine, Sofia Ananiadou,
Jeremy J.Carroll, & Jun’ichi Tsujii: Linguistic
knowledge generator. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Ministry
of International Trade and Industry
(1999) Antonio
Sanfilippo, Shuo Bai, Roberto Cencioni, Akira Izumi, Gary Strong, & Dimitri
Theologitis: Human language technologies for
the information society: role, plans and visions of funding agencies. Machine
Translation
Ministry
of Posts and Telecommunications
(1997)
Hitoshi Isahara: JEIDA’s bilingual corpus and
other corpora for NLP research in Japan. MT
Mitsubishi Electric
Corporation
(1991) Stephen Minnis: Constructive
machine translation evaluation. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Hitoshi Iida, Takayuki Yamaoka, &
Hidekazu Arita: Three typed pragmatics for
dialogue structure analysis. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp.
370-372. [PDF, 374KB]
MT
Labs Inc.
(1993) MT Labs, Inc. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.12. [PDF, 80KB]
Nagase
& Co.Ltd.
(1995)
(1997) Shigeki Matsubara & Yasuyoshi Inagaki:
Utilizing extra-grammatical phenomena
in incremental English-Japanese machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.31-38. [PDF, 406KB]
Nara
Institute of Science and Technology
(1996) Mihoko Kitamura &
Yuji Matsumoto: Automatic extraction of word
sequence correspondences in parallel corpora. Fourth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eva Ejerhed
and Ido Dagan, 4 August 1996,
(1996) Takehito Utsuro: Sense classification of verbal polysemy based on
bilingual class / class association. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yuji Matsumoto &
Mihoko Kitamura: Acquisition of translation
rules from parallel corpora. In: Recent Advances in Natural Language
Processing: selected papers from RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas
Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.405-416.
[PDF, 270KB]
(1994) Takehito Utsuro, Hiroshi Ikeda, Masaya
Yamane, Yuji Matsumoto, & Makoto Nagao: Bilingual
text matching using bilingual dictionary and statistics. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Yuji Matsumoto,
Hiroyuki Ishimoto, & Takehito Utsuro: Structural
matching of parallel texts. 31st
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 22-26 June 1993, Ohio State University,
Columbus, Ohio, USA; pp.23-30. [PDF, 601KB]
NEC
Corporation
(1999) Shin-ichiro Kamei: Sharing dictionaries among MT users by common formats
and social filtering framework. Machine Translation
(1999) S.Nakazawa, T.Ochiai, K.Satoh &
A.Okumura: Cross language information
retrieval based on comparable corpora. Proceedings of the First NTCIR
Workshop on Research in Japanese Text retrieval and Term Recognition,
August 30 – September 1,
(1997) Shin-ichiro Kamei & Kazunori Muraki: Interlingua developed and utilized in real
multilingual MT product systems. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 59-69.
[PDF, 242KB]
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh, Masashito
Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable
formats and their suporting environments for exchanging user dictionaries among
different MT systems as part of AAMT activities. MT
(1997) Kazunori Muraki, Shin’ichiro Kamei, &
Shinichi Doi: A left-to-right
breadth-first algorithm for subcategorization frame selection of Japanese verbs.
TMI-97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.168-175. [PDF, 160KB]
(1997) Kiyoshi Yamabana, Kazunori Muraki,
Shin-ichiro Kamei, Kenji Satoh, Shinichi Doi, & Shinko Tamura: An interactive translation support facility for
non-professional users. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1996) Naoyuki Nomura & Kazunori Muraki: An empirical architecture for verb
sucategorization frame: a lexicon for a real-world scale Japanese-English
interlingual MT. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshikazu
Takemoto, Takahiro Wakao, Hiroshi Yamada, Robert Gaizauskas, & Yorick
Wilks: Description of NEC/Sheffield system
used for MET Japanese. Tipster Text Program
Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1994) Eduard Hovy, Kevin
Knight, Masayo Iida, Akitoshi Okumura, Richard Whitney, Matthew Haines, Ishwar
Chander, Steve Luk, & Kenji Yamada: Japanese
analysis in Pangloss. ARPA Workshop
on Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 11 slides [PDF, 190KB]
(1994) Kazunori Muraki: The cost of MT in
(1994) Kazunori Muraki, Susumu Akamine, Kenji
Satoh, & Sinichi Ando: TWP: how to assist
English production on Japanese word processor. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Akitoshi Okumura & Eduard Hovy. Lexicon-to-ontology concept association using a
bilingual dictionary. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Akitoshi Okumura &
Kazunori Muraki: Symmetric pattern matching analysis
for English coordinate structures. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) The structure of the
Pangloss system. ARPA Workshop on
Machine Translation, 17-18 March 1994, Sheraton Premier Hotel at Tyson’s
Corner, Vienna; 46 slides [PDF, 445KB]
(1993) Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Evaluation of DMAX criteria for selecting equivalent
translation based on dual corpora statistics. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Kiyoshi Yamabana, Shin'ichiro Kamei &
Kazunori Muraki: On representation of
preference scores. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1992) Shinichi Doi & Kazunori Muraki: Translation ambiguity resolution based on text
corpora of source and target languages. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Mitsugu Miura, Mikito Hirata, &
Nami Hoshino: Learning mechanism in machine
translation system “PIVOT”. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Akitoshi Okumura, Kazunori Muraki, & Kiyoshi Yamabana: A pattern-learning based, hybrid model for the
syntactic analysis of structural relationships among Japanese clauses Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
(1991) Akitoshi Okumura, Kazunori Muraki, & Susumu
Akamine: Multi-lingual sentence generation from
the PIVOT interlingua. MT
(1991) Keizou Sakurai, Masahiko Ozeki, & Yoshiyuki
Nishihara: MT application for the translation
agency. MT
NHK
see Nippon Hoso Kyokai
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo Nakajima:
Quantitative evaluation of machine translation
using two-way MT. Machine
Translation
(1994) Naoto Katoh &
Teruaki Aizawa: Machine translation of sentences
with fixed expressions. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Hideki Tanaka: Verbal case frame acquisition from a bilingual corpus:
gradual knowledge acquisition. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) NHK. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; p.13. [PDF, 77KB]
(1992) Hideki Tanaka, Teruaki Aizawa,
Yeun-Bae Kim, & Nobuko Hatada: A method of
translating English delexical structures into Japanese. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) Hideki Tanaka: STAR: Nippon Hoso Kyokai
[contribution to panel] The MT user experience. MT
(1990) Teruaki Aizawa, Terumasa Ehara,
Noriyoshi Uratani, Hideki Tanaka, Naoto Kato, Sumio Nakase, Norikazu Aruga,
& Takeo Matsuda: A machine translation
system for foreign news in satellite broadcasting. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on
Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren;
vol.3, pp. 308-310. [PDF, 296KB]
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999) Yoshihiko Hayashi, Genichiro Kikui,
& Toshiaki Iwadera: A scalable
cross-language metasearch architecture for multilingual information access on
the web. Machine Translation
(1999)
Genichiro Kikui: Resolving translation ambiguity
using non-parallel bilingual corpora. ACL-1999 Unsupervised Learning in
Natural Language Processing: Proceedings of the Workshop ed. Andrew Kehler
and Andreas Stolcke, 21 June 1999, University of Maryland, College Park,
Maryland, USA; pp.31-36. [PDF, 471KB]
(1999) Hiromi Nakaiwa & Kayo Seki: Automatic
addition of verbal semantic attributes to a Japanese-to-English valency
transfer dictionary. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 185-195
[PDF, 231KB]
(1999) Kentaro Ogura, Francis Bond, &
Yoshifumi Ooyama: ALT-J/M: a prototype
Japanese-to-Malay translation system.
Machine Translation
(1999) Kumiko Ohmori & Masanobu Higashida: Extracting bilingual collocations from non-aligned
parallel corpora. Proceedings of the
8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 88-97 [PDF, 243KB]
(1999) Emmanuel Planas & Osamu Furuse: Formalizing translation memories. Machine Translation
(1999) Takaaki Tanaka & Yoshihiro Matsuo: Extraction of translation equivalents from
non-parallel corpora. Proceedings of
the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 109-119 [PDF, 249KB]
(1999) Hajime Uchino, Yoshifumi Ooyama, &
Osamu Furuse: ALTFLASH: a Japanese-to-English
machine translation system for market flash reports. Machine
Translation
(1998) Francis Bond, Daniela Kurz, &
Satoshi Shirai: Anchoring floating
quantifiers in Japanese-to-English machine translation. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 152-159. [PDF, 675KB]
(1998) Genichiro Kikui: Term-list translation using mono-lingual word
co-occurrence vectors. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 670-674. [PDF, 592KB]
(1998)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo, & Yoshifumi Ooyama: Automatic rewriting method for internal expressions in
Japanese to English MT and its effects. CLAW 98:
proceedings of the second international workshop on Controlled Language
Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
Pennsylvania; pp.62-75. [PDF, 478KB]
(1997) Francis Bond, Kentaro Ogura, & Hajime
Uchino: Temporal expressions in
Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.55-62. [PDF, 199KB]
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic extraction of rules for anaphora
resolution of Japanese zero pronouns from aligned sentence pairs. Operational
factors in practical, robust anlphora resolution for unrestricted texts.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Ruslan Mitkov and Branimir
Boguraev, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1997) Hiromi Nakaiwa: Automatic identification of zero pronouns and their
antecedents within aligned sentence pairs. Fifth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Joe Zhou and
Kenneth Church, 18 August 1997, Tsinghua University, Beijing, China, 20 August
1997, Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong; pp.127-141.
[PDF, 959KB]
(1997) Kentaro Ogura, Satoshi Shirai, & Francis
Bond: English adverb processing
in Japanese-to-English machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.95-102. [PDF, 173KB]
(1996) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Classifiers in
Japanese-to-English machine translation. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Yoshio
Eriguchi & Tsuyoshi Kitani: NTT data:
description of the Erie system used for MUC-6. Tipster Text Program
Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Masahiko Haruno, Satoru Ikehara, &
Takefumi Yamazaki: Learning bilingual
collocations by word-level sorting. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Masahiko Haruno &
Takefumi Yamazaki: High-performance bilingual
text alignment using statistical and dictionary information. 34th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 24-27 June 1996,
University of California, Santa Cruz, California, USA; pp. 131-138. [PDF,
740KB]
(1996) Gen-itiro Kikui: Identifying the coding system and language of
on-line documents on the Internet. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Hiromi Nakaiwa & Satoshi Shirai: Anaphora resolution of Japanese zero pronouns
with deictic reference. Coling 1996:
the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made
rules and translation examples. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1995) Francis Bond, Kentaro Ogura,& Tsukasa Kawaoka: Noun phrase reference in Japanese to English machine
translation. TMI-95: proceedings of
the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.1-14. [PDF, 203KB]
(1995) Hiromi
Nakaiwa & Satoru Ikehara: Intrasentential
resolution of Japanese zero pronouns in a machine translation system using semantic and pragmatic constraints.
TMI-95: proceedings of the Sixth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium;
pp.96-105. [PDF, 200KB]
(1995) Setsuo Yamada, Hiromi
Nakaiwa, Kentaro Ogura & Satoru Ikehara: A method for
automatically adapting an MT system to different domains. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.303-310.
[PDF, 189KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation
rules from examples and a semantic hierarchy. Coling 1994:
the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Tetsuo Araki, Satoru Ikehara, Nobuyuki
Tsukahara, & Yasunori Komatsu: An
evaluation to detect and correct erroneous characters wrongly substituted,
deleted and inserted in Japanese and English sentences using Markov models.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Francis Bond, Kentaro Ogura, &
Satoru Ikehara: Countability and number in
Japanese to English machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Satoru Ikehara, Satoshi
Shirai, Akio Yokoo, Francis Bond, & Yoshie Omi: Automatic acquisition of semantic attributes for
user defined words in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Hiromi Nakaiwa, Akio Yokoo, &
Satoru Ikehara: A system of verbal semantic
attributes focused on the syntactic correspondence between Japanese and English.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Kentaro Ogura, Francis
Bond, & Satoru Ikehara: English adverb
generation in Japanese to English machine translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1994) Kumiko Tanaka & Kyoji Umemura: Construction of a bilingual dictionary
intermediated by a third language. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Satoshi Shirai, Satoru Ikehara & Tsukasa
Kawaoka: Effects of automatic rewriting of
source language within a Japanese to English MT system. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Satoru Ikehara: Criteria for evaluating the linguistic quality of
Japanese-to-English MT. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November
1992,
(1992) Satoru Ikehara: [contribution to
panel] Future directions in MT [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Hiromi Nakaiwa &
Satoru Ikehara: Zero pronoun resolution in a
Japanese to English machine translation system using verbal semantic attributes. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Satoru Ikehara, Satoshi Shirai, Akio Yokoo,
& Hiromi Nakaiwa: Toward an MT system
without pre-editing – effects of new methods in ALT-J/E. MT
(1990) Kiyoshi Kogure, Masako Kume, & Hitoshi Iida: Illocutionary act based translation of dialogues.
Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.47-55. [PDF, 161KB]
(1990) Yoshihiro Ueda & Kiyoshi Kogure: Generation for dialogue translation using typed
feature structure unification. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp.
64-66. [PDF, 270KB]
Nova
Inc.
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT
activities. MT
NTT see Nippon
Telegraph and Telephone Corporation
Oki
Electric Industry Co.Ltd.
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Sayori Shimohata, Toshiki Murata,
Atsushi Ikeno, Tsuyoshi Fukui, & Hideki Yamamoto: Machine translation system PENSÉE: system design
and implementation. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1996) Mihoko Kitamura &
Yuji Matsumoto: Automatic extraction of word
sequence correspondences in parallel corpora. Fourth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eva Ejerhed
and Ido Dagan, 4 August 1996,
(1994) Eiji Komatsu, Jin Cui, & Hiroshi
Yasuhara: English generation from interlingua by example-based method. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
Ricoh
Company Ltd.
(1999) Yamauchi Satoshi: A method of evaluation of the quality of
translated text. Machine Translation
(1999) Yasuhiko Watanabe, Yoshihiro Okada,
Yeun-Bae Kim, & Tetsuya Takeda: Translation
camera. Machine Translation
Sanyo
(1995) Yet more Japanese translation
aids. Language Industry Monitor, issue
no.25, January-February 1995; p.12. [PDF, 74KB]
Seiko
(1998) Small(er) is beautiful: Seiko broadens usage of
handheld language devices. Language
International 10 (1), 1998; pp.8-9, 13. [PDF, 133KB]
Sharp
Corporation
(1999) Yoshiyuki Sakamoto & Minoru
Moriguchi: Report on machine translation market
in Japan. Machine Translation
(1999) Takehiko Yoshimi & Ichiko Sata: Improvement of translation quality of English
newspaper headlines by automatic preediting. Machine Translation
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT
activities. MT
(1997) Antonio Sanfilippo & Ralf Steinberger:
Automatic selection and ranking of
translation candidates. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.200-207. [PDF, 170KB]
(1995) Yoji Fukumochi: A way of using a small MT system in industry MT Summit V Proceedings,
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
Sony
Corporation
(1999) Hitoshi Iida: Prospects for advanced speech translation. Machine Translation
(1997) Keiko
Horiguchi: Towards translating spoken
language pragmatics in an analogical framework. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 16-23. [PDF, 828KB]
(1997) Keiko
Horiguchi & Alexander Franz: A formal
basis for spoken language translation by analogy. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 32-39. [PDF, 685KB]
Sun
Microsystems
(1993) Masaru Tomita, Masako Shirai, Junya Tsutsumi, Miki Matsumura & Yuki
Yoshikawa: Evaluation of MT systems by
TOEFL. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
Tetranet
(1994) David J. Littleboy: An enthusiastic MT user. Language Industry Monitor, issue no.24, November-December 1994;
pp.6-7, 9-10. [PDF, 105KB]
(1999) Shoji Mizobuchi, Sankon Lee, Fumihiko
Kawano, Tsuyoshi Kobayashi, & Takahiro Komatsu: Multi-lingual multi-media information retrieval
system. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese
Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
Tokyo Institute of Technology
(1999) Timothy Baldwin & Hozumi Tanaka: Argument status in Japanese verb sense
disambiguation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 196-206 [PDF, 239KB]
(1999) Timothy Baldwin, Francis Bond & Ben Hutchinson: A valency dictionary architecture for machine
translation. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 207-217 [PDF, 261KB]
(1999) Christoph Neumann: Towards an interlingual treatment of modality. Machine Translation
(1999) Hozumi Tanaka: What should we do next for MT system development?
Machine Translation
(1999) Masahiro Ueki, Takenobu Tokunaga,
& Hozumi Tanaka: Sharing syntactic structures.
Machine
Translation
(1998) Atsushi Fujii, Kentaro
Inui, Takenobu Tokunaga, & Hozumi Tanaka: Selective
sampling for example-based word sense disambiguation. Computational Linguistics 24 (4), pp. 574-597. [PDF, 1665KB]
(1997)
Hozumi Tanaka: MT R&D in Asia. MT
(1996) Atsushi Fujii,
Kentaro Inui, Takenobu Tokunaga, & Hozumi Tanaka: Selective sampling of effective example sentence sets
for word sense disambiguation. Fourth
workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eva Ejerhed and Ido Dagan,
4 August 1996,
(1996) Virach Sornlertlamvanich & Hozumi
Tanaka: The automatic extraction of
open compounds from text corpora. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1993) Hozumi Tanaka: Multi-lingual machine translation systems in
the future. In: Sergei Nirenburg
(ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 2932.
[PDF, 109KB]
(1999) Toru Nishigaki: What can MT do for multilingualism on the Net?
Machine Translation
(1999) Jun-ichi Tsujii: Machine translation for the next century. Machine
Translation
(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation.
Machine Translation
(1998) Chikashi
Nobata, Satoshi Sekine, & Roman Yangarber:
Japanese IE system and customization tool. Tipster Text Program Phase
III. Proceedings [of a workshop held] October 1998, sponsored by Defense
Advanced Research Projects Agency; pp. 91-95. [PDF, 670KB]
(1996) Kumiko Tanaka & Hideya Iwasaki: Extraction of lexical translations from
non-aligned corpora. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings,
August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Nigel Ward: [review of] Speech-to-speech
translation: a massively parallel memory-based approach [by] Hiroaki Kitano
(Kluwer Academic Publishers, 1994). Computational
Linguistics 21 (4), pp. 590-592 [PDF, 242KB]
(1994) Kumiko Tanaka & Kyoji Umemura: Construction of a bilingual dictionary
intermediated by a third language. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Toshiba Corporation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Keisuke Nakayama & Akira Kumano: Collection of dictionary data through internet
translation service. Machine
Translation
(1999) Tetsuya
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1998) Nigel Collier, Hideki Hirakawa, &
Akira Kumano: Machine translation vs
dictionary term translation – a comparison for English-Japanese news article
alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational
Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec,
Canada; pp. 263-267. [PDF, 480KB]
(1998) Nigel Collier, Kenji Ono, & Hideki
Hirakawa: An experiment in hybrid
dictionary and statistical sentence alignment. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 268-274. [PDF, 559KB]
(1997)
Shin-ichiro Kamei, Etsuo Itoh, Mikiko Fujii, Tokuyuki Hirai, Yukari Saitoh,
Masashito Takahashi, Tsutomu Hiyama, & Kazunori Muraki: Sharable formats and their suporting environments for
exchanging user dictionaries among different MT systems as part of AAMT
activities. MT
(1997) Yumiko Yoshimura, Satoshi Kinoshita, &
Miwako Shimazu: Processing of
proper nouns and use of estimated subject area for web page translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.10-18. [PDF,
459KB]
(1997) ASTRANSAC –
Toshiba machine translation system. Exhibit at MT
(1994) Satoshi Kinoshita, Akira Kumano, &
Hideki Hirakawa: Improvement in
customizability using translation templates. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Akira Kumano & Hideki Hirakawa: Building an MT dictionary from parallel texts
based on linguistic and statistical information. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Satoshi Kinoshita, Miwako Shimazu, &
Hideki Hirakawa: Better translation
with knowledge extracted from source text. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation,
(1993) Toshiba. Language
Industry Monitor, issue no.17, September-October 1993; pp.10-11. [PDF,
85KB]
(1992) Kazuhiro Kimura,
Takashi Suzuoka, & Sin-ya Amano: Association-based
natural language processing with neural networks. 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 28 June – 2 July 1992,
(1992) Satoshi Kinoshita, John Phillips,
& Jun-ichi Tsujii: Interaction between
structural changes in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Hideki Hirakawa, Hiroyasu Nogami, & Shin-ya
Amano: EJ/JE machine translation system
ASTRANSAC – extensions toward personalization. MT
(1999) Satoru Ikehara, Shinnji Nakai, & Jin’ichi Murakami: Automatic generation of semantic dependency rules
for Japanese noun phrases with particles “no”. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 55-65 [PDF, 270KB]
(1998)
Satoshi Shirai, Satoru Ikehara, Akio Yokoo, & Yoshifumi Ooyama: Automatic rewriting method for internal expressions in
Japanese to English MT and its effects. CLAW 98:
proceedings of the second international workshop on Controlled Language
Applications, 21-22 May 1998, Carnegie Mellon University, Pittsburgh,
Pennsylvania; pp.62-75. [PDF, 478KB]
Toyohashi University of
Technology
(1999) Ryuichi Sawada & Kyoji Umemura: Dynamic programming – a new paradigm for
information retrieval. Proceedings of the First NTCIR Workshop on
Research in Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 –
September 1,
(1999) Atsushi Fujii & Tetsuya Ishikawa: Cross-language information retrieval at ULIS. Proceedings
of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text retrieval and Term
Recognition, August 30 – September 1,
Tsukuba Women’s University
(1999) Yoshiyuki Sakamoto & Minoru
Moriguchi: Report on machine translation market
in Japan. Machine Translation
United
(1999) Hiroshi Uchida, Meiying Zhu, &
Tarcisio Della Senta: A
gift for a millennium.
(1999) Atsushi Fujii &
Tetsuya Ishikawa: Cross-language information
retrieval for technical documents. Joint
SIGDAT conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very
Large Corpora. Proceedings ed. Pascale Fung and Joe Zhou, 21-22 June 1999,
University of Maryland, College Park, MD, USA; pp.29-37. [PDF, 744KB]
(1998) Atsushi Fujii, Kentaro
Inui, Takenobu Tokunaga, & Hozumi Tanaka: Selective
sampling for example-based word sense disambiguation. Computational Linguistics 24 (4), pp. 574-597. [PDF, 1665KB]
(1999) Liang Chen & Naoyuki Tokuda: A new diagnostic system for J-E translation ILTS by
global matching algorithm and POST parser.
Machine Translation
(1999) Shinichiro Miyazawa, Shoichi Yokoyama,
Masaki Matsudaira, Akira Kumano, Shuji Kodama, Hideki Kashioka, Yoshiko
Shirokizawa, & Yasuo Nakajima: Study on
evaluation of WWW MT systems. Machine
Translation
(1999) Shoichi Yokoyama, Akira Kumano, Masaki Matsudaira, Yoshiko
Shirokizawa, Mutsumi Kawagoe, Shuji Kodama,
Hideki Kashioka, Terumasa Ehara. Shinichiro Miyazawa & Yasuo
Nakajima: Quantitative evaluation of machine
translation using two-way MT. Machine
Translation
(1993) Soichi
Yokoyama: [contribution to panel
on] Evaluation method of machine translation: from the viewpoint of natural
language processing MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1999) Myung-Gil Jang, Sung
Hyon Myaeng, & Se Young Park: Using mutual
information to resolve query translation ambiguities and query term weighting.
ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.223-229. [PDF, 547KB]
(1999) Sung Hyon Myaeng, & Myung-Gil
Jang: Complementing dictionary-based query
translations with corpus statistics for cross-language IR. Machine Translation
Electronics
and Telecommunications Research Institute
(1999) Sung-Kwon Choi, Taewan Kim, Sang-Hwa
Yuh, Han-Min Jung, Chul-Min Sim, &
(1999) Myung-Gil Jang, Sung
Hyon Myaeng, & Se Young Park: Using mutual
information to resolve query translation ambiguities and query term weighting.
ACL-1999: 37th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference,
20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA;
pp.223-229. [PDF, 547KB]
(1999) Sung Hyon Myaeng, & Myung-Gil
Jang: Complementing dictionary-based query
translations with corpus statistics for cross-language IR. Machine Translation
(1999) Se-Young Park & Gil-Rok Oh: Machine translation in Korea. Machine Translation
(1999) Byong-Rae Ryu, Youngkil Kim,
Institute
for Defense Information Systems
(1992) Cheol Ho Kim & Gil Chang Kim: Syntactic analysis of coordinate noun phrase. Literary
and Linguistic Computing 7 (3), pp.159-167. [PDF, 260KB]
KAIST
see Korean Advanced Institute of Science and Technology
Korean
Advanced
(1999) Hyun Ah Lee, Jong C. Park & Gil Chang Kim: Lexical selection with a target language monolingual
corpus and an MRD. Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 150-160
[PDF, 283KB]
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: A pipelined multi-engine approach to
Chinese-to-Korean machine translation: MATES/CK. Machine Translation
(1999) Min Zhang & Key-Sun Choi: Pipelined
multi-engine machine translation: accomplishment of MATES/CK system. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 228-238 [PDF, 249KB]
(1998) Sung-Kwon Choi, Han-Min Jung, Chul-Min
Sim, Taewan Kim, Dong-In Park,
(1998) Seungmi Lee & Key-Sun Choi: Automatic acquisition of language model based on
head-dependent relation between words. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 723-727. [PDF, 402KB]
(1997) Jae-won
Lee, Gil Chang Kim, & Jungyun Seo: A dialogue
analysis model with statistical speech act processing for dialogue machine
translation. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter
Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 10-15. [PDF, 481KB]
(1996) Jung H. Shin, Young S. Han, &
Key-Sun Choi: Bilingual knowledge acquisition
from Korean-English parallel corpus using alignment method (Korean-English
alignment at word and phrase level). Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Key-Sun Choi: Machine translation and office automation. MT
(1995) Dong Un An,
Gil Chang Kim, & Jong Hyeok Lee: Corpus-based modality generation for Korean predicates. Literary
and Linguistic Computing 10 (1); pp.1-10. [PDF, 285KB]
(1994) Key-Sun Choi, Seungmi Lee, Hiongun
Kim, Deok-bong Kim, Cheoljung Kweon, & Gilchang Kim: An English-to-Korean machine translator: MATES/EK.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1999) Hui-Feng Li, Namwon Heo, Kyoungbi
Moon, & Jong-Hyeok Lee: The use of abstracted
knowledge from an automatically sense-tagged corpus for lexical transfer
ambiguity resolution. Machine Translation
(1995) Dong Un An,
Gil Chang Kim, & Jong Hyeok Lee: Corpus-based modality generation for Korean predicates. Literary
and Linguistic Computing 10 (1); pp.1-10. [PDF, 285KB]
Seoul National University
(1999) Jongwoo Lee, Byoung-Tak Zhang, & Yung
Taek Kim: Compund noun decomposition using a
Markov model. Machine Translation
(1995) Bonnie J. Dorr, Dekang Lin, Jye-hoon Lee, & Sungki Suh: Efficient parsing for Korean and English: a
parameterized message-passing approach. Computational
Linguistics 21 (2), pp. 255-263 [Squibs and discussions] [PDF, 595KB]
(1993) Hagyu Lee & Yung
Taek Kim: An idiom-based approach to machine
translation. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Kwangseob Shim &
Yung Taek Kim: Towards a machine translation
system with self-critiquing capability. TMI-93:
The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation,
(1997) Jae-won
Lee, Gil Chang Kim, & Jungyun Seo: A dialogue analysis
model with statistical speech act processing for dialogue machine translation. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 10-15. [PDF, 481KB]
Systems
Engineering Research Institute
(1998) Sung-Kwon Choi, Han-Min Jung, Chul-Min
Sim, Taewan Kim, Dong-In Park,
(1996) G.Deville, E.Herbigniaux, P.Mousel, G.Thienpont & M.Wéry: System demonstration: ANTHEM:advanced
natural language interface for multilingual text generation in healthcare (LRE
62-007). Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.240-243 [PDF, 86KB]
(1994) G.Deville, E. Herbigniaux, P. Mousel & G. Thienpont: Reengineering linguistic resources for machine
translation in medical applications. Technology
partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8
October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) Jörg Schütz & Bärbel Ripplinger: Machine translation supported by terminological
information. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1999) Yiping Li, Chimu Pun, & Fei Wu: Portuguese-Chinese machine translation in Macao. Machine Translation
Malaysian
National Institute of Translation
(1993) Ahmad
Zaki Abu Bakar: Utilization of machine translation
in Malaysia MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
Universiti
Sains
(1999) Mosleh H. Al-Adhaileh & Tang Enya
Kong: Example-based machine translation
based on the synchronous SSTC annotation schema. Machine
Translation
(1999) Zaharin Yusoff: MT from the research perspective. Machine Translation
(1999) Zaharin Yusoff: Evaluation of MT
systems: a Malaysian experience. In:MT evaluation [panel]. Machine Translation
(1998) Mosleh Hmoud Al-Adhaileh & Tang
Enya Kong: A flexible example-based parser
based on the SSTC. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal,
Quebec, Canada; pp. 687-693. [PDF, 592KB]
(1995) Zaharin Yusoff: Towards a language information centre for Malay.
MT
(1994) Yves Lepage: Non-directionality and self-assessment in an
example-based system using genetic algorithms. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Ruslan Mitkov: How could rhetorical relations be used in machine
translation? (and at least two open questions). [ACL 1993]
Intentionality and Structure in Discourse Relations: proceedings of a
workshop, ed. Owen Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio;
pp.86-89. [PDF, 275KB]
(1990) Zaharin Yusoff: Generation of synthesis programs in ROBRA
(ARIANE) from string-tree correspondence grammars (or a strategy for
synthesis in machine translation. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
425-430. [PDF, 536KB]
México, Universidad Nacional
Autonoma de
(1995) Ruslan
Mitkov, Sung-Kwon Choi, & Randall Sharp: Anaphora resolution in machine translation. TMI-95: proceedings of the Sixth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.87-95. [PDF,
203KB]