Machine Translation Archive

Index of Organizations and Affiliations

publications 1990-1999

arranged by country, part 3: N-UK  

click for part 1 (A-F), part 2 (G-M), part 4 (US-Z)

For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970

[to return to home page click here]

 

 

Netherlands

A&X Automatisering

(1994) MT systems from Russia: a hot find? Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; pp.8-10. [PDF, 103KB]

Amsterdam Universiteit

(1999) Piek Vossen, Wim Peters, & Julio Gonzalo: Towards a universal index of meaning.  SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.81-90. [PDF, 896KB]

(1998) Wim Peters, Ivonne Peters, & Piek Vossen: Automatic sense clustering in EuroWordNet. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.409-416. [PDF, 90KB]

(1998) Piek Vossen & Laura Bloksma: Categories and classifications in EuroWordNet. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.399-407. [PDF, 123KB]

(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, & Wim Peters: Multilingual design of EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings, July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]

Buro voor Systemontwikkeling, Utrecht

(1993) Victor Sadler: [review of] Lexical acquisition: exploiting on-line resources to build a lexicon [ed. by] Uri Zernik (Lawrence Erlbaum, 1991). Computational Linguistics 19 (1), pp. 214-216 [PDF, 206KB]

(1992) Klaus Schubert: Esperanto as an intermediary language for machine translation. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.78-95.

(1991) New section at BSO. Language International 3 (2), April 1991; p.3. [PDF, 53KB]

(1991) Recycling DLT. Language Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.2-3. [PDF, 88KB]

(1990) Geoffrey Kingscott: [book review] New directions in machine translation, ed. Dan Maxwell; Dordrecht 1988. Language International 2 (1), February 1990; pp.41-42 [PDF, 44KB]

(1990) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank (BKB): a new foundation for machine translation. [Utrecht: private publication, June 1990].46pp. [PDF, 4579KB]

(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans: Pilot implementation of a bilingual knowledge bank. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451. [PDF, 365KB]

Canon Europa NV

(1997) Tim O'Donoghue: Localizing Canon's user documentation in Europe EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.56-64. [PDF, 165KB]

Cap Volmac

(1996) Pim van der Eijk, Michiel de Koning, & Gert van der Steen: Controlled language correction and translation. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.64-73. [PDF, 109KB]

(1996) Michiel de Koning: 'Bringing controlled language support to the desktop'. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1993) Cap Volmac’s tailormade MT systems. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; pp.9-10. [PDF, 97KB]

Digital Equipment Corporation

(1993) Pim van der Eijk: Automating the acquisition of bilingual terminology. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp. 113-119. [PDF, 859KB]

Euroterm Maastricht

(1991) Paul Nekeman: The Eurotermbank. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.39-44. [PDF, 38KB]

Groningen, University

(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading more into foreign languages.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.135-138. [PDF, 622KB]

Linguistic Systems

(1991) What do translators want? Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.1-3. [PDF, 97KB]

Océ Technologies

 (1998) Lou Cremers: Using automated translation in a corporate setting. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

 (1997) Lou Cremers: Implementing MT at Océ. Language International 9 (6), 1997; pp.16-17. [PDF, 94KB]

 (1997) Lou Cremers: Using MT in a corporate setting.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 240-241 [PDF, 66KB]

Oracle Europe

(1994) A pre-editor for Logos?  Language Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.10. [PDF, 69KB]

Philips Research Laboratories

(1990) Jan Landsbergen: can machines translate? Electric Word 18, March-April 1990; pp.16-17. [PDF, 488KB]

Research Institute for Language and Speech, Utrecht

(1992) Louis des Tombe: Is translation symmetric? Meta 37 (4), décembre 1992; pp.791-801. [note]

Sun Data Systems

(1992) PC-based translators: they keep on coming. In: MT news, Language Industry Monitor, issue no.10, July-August 1992; pp.6-7. [PDF, 90KB]

Tekstotall

(1992) Christoph Bouthillier: A professional bulletin board for translators, an on-line members database, a new structure for printed directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.127-133. [PDF, 46KB]

Tilburg University

(1993) Walter Daelemans: Memory-based lexical acquisition and processing. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.85-98. [abstract]

Top Term

(1997) Helmi Sonneveld: The European Association for Terminology – objectives and plans for the future. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [PDF, 108KB]

Utrecht Institute of Linguistics

(1998) Jan Landsbergen: Compositional translation revisted. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF,74KB]

Utrecht Universiteit

(1994) Louis des Tombe: Compensation. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT workshop, Hildesheim University, September 1994]. (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 19970; pp.157-173.

(1994) Dirk Heylen, Kerry G. Maxwell, & Marc Verhagen: Lexical functions and machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 1240-1244. [PDF, 447KB]

(1993) Dirk Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and MT. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.75-86.

(1991) Steven Krauwer: Evaluation of MT systems: a programmatic view.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 245-253. [PDF, 122KB]

(1990) Pius ten Hacken: Reading distinction in MT. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 162-166. [PDF, 400KB]

(1990) Gertjan van Noord: Reversible unification based machine translation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 299-304. [PDF, 571KB]

(1990) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Pim van der Eijk, Maria Florenza,& Louis des Tombe: The MiMo2 research system. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.213-233. [PDF, 245KB]

Volmac Lingware Services

(1992) Gert van der Steen & Bert-Jan Dijenborgh: Online correction and translation of industrial texts.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.135-164. [PDF, 217KB]

 

New Zealand

Wellington, Victoria University of

(1994) Minako O’Hagan: Translating in cyberspace: the coming industry of teletranslation. Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.89-98. [PDF, 44KB]

 

Norway

Bergen University

(1994) Atle Ro: Interlanguage signs and lexical transfer errors. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 134-137. [PDF, 294KB]

Ministry of Foreign Affairs

(1995) Carol B.Eckmann: The use of translation-oriented terminology methodology in the translation process. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 161KB]

 

Poland

Adam Mickiewicz University, Poznań

(1998) Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Filip Graliński, & Boguslaw Rutkowski: A Polish-to-English electronic dictionary designed for the purposes of MT. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 283KB]

(1997) Krzysztof Jassem: A Polish-to-English text-to-text translation system based on an electronic dictionary.  Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 94-95. [PDF, 167KB]

Polish Translators’ Association

(1990) Bogdan Chojna: Translation and computers; an overview of the Polish translation scene.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 27-31. [PDF, 25KB]

Poznań: Adam Mickiewicz University see Adam Mickiewicz University

 

Portugal

IBM Portugal

(1990) Diana Santos: Lexical gaps and idioms in machine translation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 330-335. [PDF, 583KB]

Porto, Universidade do

(1994) Miguel Filgueiras: A successful case of computer aided translation.  Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.91-94. [PDF, 296KB]

 

Romania

Romanian Academy Institute for Artificial Intelligence

(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319. [PDF, 414KB]

(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž Erjavec: Standardized specifications, development and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern European languages. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.233-239. [PDF, 104KB]

 

Russia

ANALIT

(1998) Vera Semenova: Russian resources in language engineering: evaluation and description. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1123-1127. [PDF, 50KB]

Herzen State Pedagogical University

(1997) Yu.Kosarev & R.Piotrowski: Synergetics and ‘insight’ strategy for speech processing. Literary and Linguistic Computing 12 (2), pp.112-118. [PDF, 235KB]

(1994) R.G.Piotrowski & Yuri Tambovtsev: Development of a linguistic automaton on the basis of statistics of speech. Literary and Linguistic Computing 9 (4), pp.291-294. [PDF, 161KB]

Institute of Informatics and Automation

(1997) Yu.Kosarev & R.Piotrowski: Synergetics and ‘insight’ strategy for speech processing. Literary and Linguistic Computing 12 (2), pp.112-118. [PDF, 235KB]

Institute for Information Transmission Problems (Russian Academy of Sciences), Moscow

(1999) Igor Boguslavsky: Translation to and from Russian: the ETAP system. EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [PDF, 159KB] [abstract only]

(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Learning, forgetting and remembering: statistical support for rule-based MT.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]

(1995) Igor Boguslavsky: A bidirectional Russian-to-English machine translation system (ETAP-3) MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 2pp. [abstract only] [PDF, 87KB]

(1994) Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin: A multipurpose linguistic processor under development in Moscow. In: MT News International no.7, January 1994.

(1993) D.Ju.Apresjan, I. M.Boguslavsky, L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, & L.L.Tsinman: Automatic dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.99-103.

Institute of Oriental Studies (Russian Academy of Sciences)

(1994) Larisa S. Modina & Zoya M. Shalyapina: The JaRAP experimental system of Japanese-Russian automatic translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 112-114. [PDF, 270KB]

Moscow Pedagogic University

(1997) Lev L.Nelyubin: A survey of machine translation in the former USSR. Perspectives: Studies in Translatology 5(1), 125-138. [PDF, 62KB]

National Centre for Translation of Scientific and Technical Documentation

(1999) Cay Dollerup: The translator who came in from the cold. [Interview with Ivan I.Oubine.] Language International 11 (1), February 1999; pp.38-40. [PDF, 166KB]

PROjectMT Ltd.

(1999) Svetalana Sokolova: The PROMT translation technology for Russian and other languages. In: EAMT Workshop, Prague, April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]

(1998) Svetlana Sokolova: ProMT 98 – the current state.  Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 163KB]

(1997) Svetlana Sokolova: STYLUS – outline of functions and features.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 257-258 [PDF, 94KB]

(1996) Svetlana Sokolova: Users' experiences with a set of domain-specific dictionaries for the Stylus machine translation system. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1995) Svetlana Sokolova: The tools for adapting the machine translation system to individual needs. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF, 659KB]

(1994) Svetlana Sokolova: STYLUS - the MT product line for Russian: the current state. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 80KB]

(1994) Stylus: also from St Petersburg. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.9. [PDF, 82KB]

STAR SPB (Russia) Ltd.

(1999) Nikolai Puntikov: MT and TM technologies in localization industry: the challenge of integration.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.63-70. [PDF, 210KB]

 

Saudi Arabia

King Faud University

(1995) Yasuhiro Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made rules and translation examples. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]

(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba, Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation rules from examples and a semantic hierarchy.  Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 57-63. [PDF, 529KB]

 

Singapore

DSO National Laboratories

(1999) Lee Hian-Beng: Article selection using probabilistic sense disambiguation. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 421-426. [PDF, 194KB]

Kent Ridge Digital Laboratories

(1999) Su Jian, Guo Jin, & Tong Loong Cheong: Target word selection with co-occurrence and translation information. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 412-416. [PDF, 389KB]

National University of Singapore

(1994) Richard Kittredge, Eli Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994, Stuttgart, Germany;  pp.215-216. [PDF, 210KB]

(1993) Low Hwee-Boon: Some lessons learnt by a new comer MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.181-187 [PDF, 169KB]

 

Slovenia

Institute Jožef Stefan

(1999) Tomaž Erjavec: The ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 349-357. [PDF, 250KB]

(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec, Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319. [PDF, 414KB]

(1998) Tomaž Erjavec & Nancy Ide: The MULTEXT-East corpus. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.971-974. [PDF, 108KB]

(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, & Laurent Romary: East meets West: producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.981-985. [PDF, 104KB]

(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž Erjavec: Standardized specifications, development and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern European languages. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.233-239. [PDF, 104KB]

Ljubljana, University

(1995) Sylvana Orel: CAT seminar in Slovenia. Language International 7 (2), 1995; p.11. [PDF, 60KB]

 

South Africa

EPI*USE Systems (Pty) Ltd.

(1997) G. Deon Oosthuizen: TRANSLATOR MTK: a language independent machine translation development environment. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 245-246 [PDF, 93KB]

Pretoria, University of

(1998) Lebelo Serutla & Derrick Kourie: Sentence analysis using a concept lattice. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.225-235. [go to publisher details]

(1997) G. Deon Oosthuizen: TRANSLATOR MTK: a language independent machine translation development environment. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 245-246 [PDF, 93KB]

 

Spain

Alcalá de Henares, Universidad de

(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas, & Raquel Martínez: Value added tagging for multilingual resource management. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1003-1007. [PDF, 64KB]

 (1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Aligning tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp.102-109. [PDF, 608KB]

(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Bitext correspondences through rich mark-up. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]

Alacant, Universitat d’

(1999) Jesús Peral, Manuel Palomar, & Antonio Ferrández: Coreference-oriented interlingual slot structure & machine translation. ACL-1999 Coreference and its Applications: Proceedings of the Workshop, 22 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.69-76. [PDF, 684KB]

(1998) Mario J.Mira i Giménez & Mikel L.Forcada: Understanding commercial machine translation systems for evaluation, teaching, and reverse engineering: the treatment of noun phrases in Power Translator Deluxe. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.20-27. [PDF]

(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos, J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state models? TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]

Barcelona, Universitat Pompeu Fabra

(1998) Bonnie J.Dorr, Antonia Martí, & Irene Castellón: Evaluation of EuroWordNet and LCS-based lexical resources for machine translation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.393-397. [PDF, 59KB]

(1997) Bonnie J. Dorr, M. Antonia Martí, & Irene Castellón: Spanish EuroWordNet and LCS-based interlingual MT.  Proceedings of the AMTA/SIG-IL First Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 19-31. [PDF, 237KB]

(1993) Doug Arnold, Toni Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler, & Paul Schmidt: Experiments in reusability of grammatical resources. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]

Barcelona: Universitat Politècnica de Catalunya see Catalunya, Universitat Politècnica de

Basque Country, University of see Euskal Herriko Unibertsitatea

Castelló, Universitat Jaume I de

(1999) Sergio Barrachina & Juan Miguel Vilar: Bilingual clustering using monolingual algorithms.  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 77-87 [PDF, 189KB]

(1999) Sergio Barrachina & Juan Miguel Vilar: Automatically deriving categories for translation. Sixth European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech ’99), Budapest, Hungary, September 5-9, 1999; pp.2415-2418; abstract [PDF, 48KB]

(1997) M.Asunción Castaño, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Machine translation using neural networks and finite-state models. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.160-167. [PDF, 168KB]

(1997) Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco Casacuberta, Asunción Castaño, Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés Marzal, Federico Prat, Enrique Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting parsing for text-to-text machine translation using finite state models. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142. [PDF, 217KB]

(1997) J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens, A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]

Catalunya, Universitat Politècnica de

(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]

Centro Informático Cientifico de Andalucia

(1997) J.Gabriel Amores & José F.Quesada: Machine translation with Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and formal properties. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.315-326. [PDF, 276KB]

Deusto, Universidad de

(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas, & Raquel Martínez: Value added tagging for multilingual resource management. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1003-1007. [PDF, 64KB]

(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Aligning tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp.102-109. [PDF, 608KB]

(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Bitext correspondences through rich mark-up. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]

Eurotra-España

(1993) Paul Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of compounds.  In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.62.

Euskal Herriko Unibertsitatea

(1992) E.Agirre, I.Alegria, X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, & M.Urkia: XUXEN: a spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.119-125. [PDF, 684KB]

Granada, Universidad

(1997) Tim Read, Elena Bárcena, & Pamela Faber: Java and its role in natural language processing and machine translation.  MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 224-231 [PDF, 143KB]

IBM Spain

(1993) Mary S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata Domínguez: Get it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine trans­lation. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.104.

(1991) Gerardo Arrarte, Teófilo Redondo, Miguel Sobejano, & Isabel Zapata: A management tool for test corpora.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 65-72. [PDF, 177KB]

(1991) Mori Rimon, Michael C.McCord, Ulrike Schwall, & Pilar Martínez: Advances in machine translation research in IBM.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 11-18 [PDF, 165KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 3-13]

InterLan/Geinsa

(1996) Jaro Lajovic: InterLan’s Eurotra: an interlingual PC-MT. In: MT News International no.15, October 1996. [PDF]

Jaume I de Castelló, Universitat see Castelló, Universitat Jaume I de

Madrid, Universidad Alfonso X

(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, & Wim Peters: Multilingual design of EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings, July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]

Madrid, Universidad Autónoma de

(1998) Adam Meyers, Roman Yangarber, Ralph Grishman, Catherine Macleod, Antonio Moreno-Sandoval: Deriving transfer rules from dominance-preserving alignments. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 843-847. [PDF, 418KB]

Madrid, Universidad Complutense de

(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas, & Raquel Martínez: Value added tagging for multilingual resource management. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.1003-1007. [PDF, 64KB]

(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Aligning tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp.102-109. [PDF, 608KB]

(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Bitext correspondences through rich mark-up. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]

Sevilla, Universidade

(1997) J.Gabriel Amores & José F.Quesada: Machine translation with Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and formal properties. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000; pp.315-326. [PDF, 276KB]

Siemens SA

(1990) Montserrat Meya: Tenets for an interlingual representation of definite NPs. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 263-269. [PDF, 461KB]

Telefonica

(1991) David B.Roe, Fernando Pereira, Richard W.Sproat, Michael D.Riley, Pedro J.Moreno, & Alejandro Macarron: Toward a spoken language translator for restricted-domain context-free languages. Eurospeech ’91 Second European Conference on Speech Communication and Technology, Genova, Italy, September 24-26, 1991; pp.1063-1066; abstract [PDF, 28KB]

Universidad Nacional de Educación a Distancia

(1999) Piek Vossen, Wim Peters, & Julio Gonzalo: Towards a universal index of meaning.  SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.81-90. [PDF, 896KB]

(1998) Tim Read & Elena Barcena: JaBot: a multilingual Java-based intelligent agent for Web sites. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1086-1090. [PDF, 455KB]

UZEI

(1992) E.Agirre, I.Alegria, X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, & M.Urkia: XUXEN: a spelling checker/corrector for Basque based on two-level morphology.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.119-125. [PDF, 684KB]

Valencia, Universidad de

(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos, J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state models? TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]

Valencia, Universidad Politécnica de

(1998) Ismael García-Varea and Francisco Casacuberta: Statistical translation in limited domain tasks Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 240KB]

(1997) Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco Casacuberta, Asunción Castaño, Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés Marzal, Federico Prat, Enrique Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting parsing for text-to-text machine translation using finite state models. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142. [PDF, 217KB]

(1997) J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens, A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]

(1997) M.Asunción Castaño, Francisco Casacuberta, & Enrique Vidal: Machine translation using neural networks and finite-state models. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.160-167. [PDF, 168KB]

(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos, J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state models? TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]

 

Sweden

Ericsson Language Services

(1999) Gary Jaekel: They’ve got a word for it: terminology management at Ericsson. Language International 11 (2), April 1999; pp.20-23. [PDF, 184KB]

(1997) Gary Jaekel: Terminology at work at Ericsson Language Services. Language International 9 (2), 1997; pp.16-17. [PDF, 89KB]

(1995) Gary Jaekel: In the balance – Ericsson Language Services. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 14pp. [PDF, 41KB]

(1994) PC-Translator reaches target. Language International 6 (5), 1994; p.13.. [PDF, 27KB]

Göteborg University

(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]

(1998) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: When Stålhandske becomes Steelglove: a corpus based study of names in parallel text. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.266-274. [go to publisher details]

(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, & Alex Rogers: Multilingual generation and summarization of job adverts: the TREE project.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.33-40. [PDF, 845KB]

(1995) Gudrún Magnúsdóttir: Building resources for machine translation: what the user hasn’t got we have to provide MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 3pp. [PDF, 99KB]

(1993) Gudrún Magnúsdóttir: [review of] An introduction to machine translation [by] W.John Hutchins and Harold L.Somers (Academic Press, 1992). Computational Linguistics 19 (2), pp. 383-384 [PDF, 122KB]

(1992) Gudrun Magnusdottir: Evaluation of lexical coverage.  In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; p. 60 [PDF, 73KB]

(1992) Gudrun Magnusdottir: [contribution to panel] Assessing the labor-intensive elements of MT [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 61-71 [PDF, 171KB]

(1991) Sture Allen: MT evaluation from the standpoint of a research sponsor [contribution to panel] Evaluation of MT systems.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 144-145

Kungliga Tekniska Högskolan

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

(1998) Philippe Langlais, Michel Simard, & Jean Véronis: Methods and practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]

Linköping University

(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]

(1999) Magnus Merkel & Lars Ahrenberg: Evaluating word alignment systems. PLUG report. [Linköping University, 1999] 6pp. [PDF, 33KB]

(1998) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, & Magnus Merkel: A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts.  Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 29-35. [PDF, 626KB]

(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds.) Languages in Contrast. Lund University Press, 1996. 16pp. [PDF, 45KB]

(1996) Magnus Merkel: Checking translations for inconsistency - a tool for the editor. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.157-167 [PDF, 38KB]

(1995) Małgorzata E.Styś & Stefan S.Zemke: Incorporating discourse aspects in English-Polish MT. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.213-223. [PDF, 241KB]

(1994) Stefan Svenberg: Representing conceptual and linguistic knowledge for multi-lingual generation in a technical domain. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn, Kennebunkport, Maine; pp. 245-248. [PDF, 355KB]

(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna), Stockholm University. 11pp. [PDF, 36KB]

(1993) Magnus Merkel: When and why should translations be reused? Papers from the XIII VAAKKI symposium 1993, Vaasa. 12pp. [PDF, 29KB]

Lund University

(1994) Barbara Gawrońska, Christer Johansson, Anders Nordner, & Caroline Willners: Interpreting compounds for machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 45-50. [PDF, 498KB]

(1994) Bengt Sigurd & Barbara Gawrónska: Modals as a problem for MT. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 120-124. [PDF, 362KB]

(1992) Barbara Gawrońska: Aspect – a problem for MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 652-657. [PDF, 461KB]

(1992) Bengt Sigurd, Caroline Willners, Mats Eeg-Olofsson, & Christer Johansson: Deep comprehension, generation and translation of weather forecasts (Weathra). Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 749-755. [PDF, 341KB]

(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7. [PDF, 91KB]

(1990) Barbara Gawrońska-Werngren: “Translation great problem” – on the problem of inserting articles when translating from Russian into Swedish. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 133-138. [PDF, 506KB]

Ministry of Foreign Affairs

(1994) David Canter: The impact of enlargement on translation in Sweden: assessment and guesswork. Translating and the Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 4pp. [PDF, 20KB]

National Institute of Occupational Health

(1990) Gunnela Westlander: The long-term effects of working with computers: the state of the art in the field of computer use and occupational health.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 115-128. [PDF, 155KB]

Royal Institute of Technology see Kungliga  Tekniska Högskolan

Scania CV AB

(1997) Anna Sågvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck: Scania Swedish – a basis for multilingual translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF, 269KB]

(1996) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.159-165. [PDF, 40KB]

Skövde, University of

(1999) Barbara Gawronska, Jaana Anttila & Dan-Ivar Jacobsson: Mental spaces, space builders and bilingual summarization of news reports. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 1-10 [PDF, 210KB]

Swedish Institute of Computer Science

(1994) Björn Gambäck & Ivan Bretan: Complex verb transfer phenomena in the SLT system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 89-96. [PDF, 173KB]

(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 82-84. [PDF, 257KB]

(1993) Manny Rayner, Hiyan Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: A speech to speech translation system built from standard components.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.217-222. [PDF, 616KB]

(1993) Manny Rayner, Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a case study.  Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and Technology, Berlin, Germany, September 22-25, 1993; pp.1299-1302; abstract [PDF, 29KB]

(1992) Hiyan Alshawi, David Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue software. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.165-174. [PDF, 73KB]

(1991) Hiyan Alshawi, David Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation by quasi logical form transfer. 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.161-168. [PDF, 669KB]

(1991) Björn Gambäck, Hiyan Alshawi, David Carter & Manny Rayner: Measuring compositionality in transfer-based machine translation systems. In: Jeanette  G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research Center, Buffalo, NY, 18 June 1991; pp.141-145. [PDF, 322KB]

(1991) Björn Gambäck, Manny Rayner, Hiyan Alshawi & David Carter: Measuring compositionality of transfer.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 181-184. [PDF, 189KB]

(1990) Manny Rayner & Amelia Banks: An implementable semantics for comparative constructions. Computational Linguistics 16 (2), pp. 85-112 [PDF, 2326KB]

Telia Research AB

(1997) David Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]

(1997) Manny Rayner, David Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system.  From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.65-70. [PDF, 603KB]

(1993) Manny Rayner, Hiyan Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: A speech to speech translation system built from standard components.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.217-222. [PDF, 616KB]

(1993) Manny Rayner, Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a case study.  Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and Technology, Berlin, Germany, September 22-25, 1993; pp.1299-1302; abstract [PDF, 29KB]

Uppsala University

(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]

(1997) Anna Sågvall Hein: Language control and machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.103-110. [PDF, 138KB]

(1997) Anna Sågvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck: Scania Swedish – a basis for multilingual translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF, 269KB]

(1996) Ingrid Almqvist & Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.159-165. [PDF, 40KB]

 

Switzerland

Basel Universität

(1998) Pius ten Hacken: Science and technology in machine translation. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 133KB]

Genève, Université de

(1999) Margaret King: Setting standards for evaluation. In: MT evaluation [panel]. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 197-200. [PDF, 216KB]

(1999) Margaret King: TransRouter: a decision support tool for translation managers. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 272-277. [PDF, 148KB]

(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.225-230. [PDF, 59KB]

(1998) Eric Wehrli: Translating idioms. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1388-1392. [PDF, 371KB]

(1997) Margaret King: Human factors and user acceptability. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 422-425. [PDF, 112KB]

(1997) Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]

(1996) Eric Wehrli: System demonstration: ITSVOX. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.247-251 [PDF, 116KB]

(1994) Barbara Moser-Mercer: Process models in simultaneous interpretation. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT workshop, Hildesheim University, September 1994]. (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 19970; pp.3-17.

(1993) Eric Wehrli & Mira Ramluckun:  ITS-2: an interactive personal translation system. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p. 476. [PDF, 99KB]

(1990) Dominique Estival: [review of] Machine translation: how far can it go? [by] Makoto Nagao (Oxford University Press, 1989). Computational Linguistics 16 (3), pp. 182-184 [PDF, 358KB]

(1990) Eric Wehrli: STS: an experimental sentence translation system. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 76-78. [PDF, 271KB]

IDIAP

(1997) Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]

IDSIA

(1994) R.Johnson & M.Rosner: UD, yet another unification device. In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10); Pisa: Giradini Editori; Dordrecht: Kluwer Academic Press, [1994]; pp.525-534. [PDF, 132KB]

(1991) Rod Johnson: [contribution to panel] Applications of MT technology.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; p. 148

ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi

(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.975-980. [PDF, 70KB]

(1998) Margaret King: Workflow, computer aids and organisational issues. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal, Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP – test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 711-716. [PDF, 666KB]

(1995) Reinhard Rapp: Identifying word translations in non-parallel texts. 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.320-322 . [PDF, 265KB]

(1995) Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 8pp. [PDF, 200KB]

(1994) Susan Armstrong-Warwick: Acquisition and exploitation of textual resources for NLP. In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10); Pisa: Giradini Editori; Dordrecht: Kluwer Academic Press, [1994]; pp.451-465. [PDF, 133KB]

(1994) Margaret King: Evaluating translation. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory. [EAMT workshop, Hildesheim University, September 1994]. (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 19970; pp.251-263.

(1994) Margaret King: On the proper place of semantics in machine translation.  In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10); Pisa: Giradini Editori; Dordrecht: Kluwer Academic Press, [1994]; pp.41-57. [PDF, 141KB]

(1993) Dirk Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and MT. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.75-86.

(1993) Margaret King: Evaluation of MT software and methods.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.111-119. [PDF, 35KB]

(1993) M. King: Panel on evaluation: MT Summit IV -- introduction MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.201-203 [PDF, 97KB]

(1993) Graham Russell: ISSCO, Geneva. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.13-14. [PDF, 58KB]

(1993) ISSCO: neutral but not passive. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; p.6. [PDF, 91KB]

(1992) Pierrette Bouillon, Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound nouns in a unification-based MT system.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.209-215. [PDF, 630KB]

(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 4-7 [PDF, 111KB]

(1992) Margaret King: [contribution to panel] Future directions in MT [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 81-88 [PDF, 157KB]

(1992) Graham Russell, Afzal Ballim, John Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: A practical approach to multiple default inheritance for unification-based lexicons. Computational Linguistics 18 (3), pp. 311-337 [PDF, 1820KB]

(1992) A.Winarske, S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging and alignment of parallel texts: current status of BCP.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.209-215. [PDF, 190KB]

(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an experimental MT system to a realistic problem.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 45-49 [PDF, 160KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 79-86]

(1991) Kirsten Falkedal (ed.) Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland. (Geneva: ISSCO)

(1991) Margaret King: Introduction to panel Evaluation of MT systems.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 141-143

(1991) Graham Russell, Afzal Ballim, Dominique Estival, & Susan Warwick-Armstrong: A language for the statement of binary relations over feature structures.  Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 287-292. [PDF, 550KB]

(1991) Graham Russell, John Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: Multiple default inheritance in a unification-based lexicon.  29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 18-21 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.215-221. [PDF, 564KB]

(1991) S. Warwick-Armstrong: Machine translation in Europe.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Pacific Grove, California, USA, February 19-22, 1991. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1991); pp. 28-33. [PDF, 1074KB]

(1991) MT evaluator’s forum. Language Industry Monitor, issue no.3, May-June 1991; p.5. [PDF, 97KB]

(1990) Dominique Estival: Generating French with a reversible unification grammar. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 106-111. [PDF, 617KB]

(1990) Dominique Estival [presenter]: ELU: an environment for machine translation. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 385-387. [PDF, 291KB]

(1990) Dominique Estival, Afzal Ballim, Graham Russell, & Susan Warwick: A syntax and semantics for feature-structure transfer. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.131-143 [PDF, 183KB]

(1990) Margaret King & Kirsten Falkedal: Using test suites in evaluation of machine translation systems. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 211-216. [PDF, 528KB]

(1990) Margaret King: A workshop on evaluation: background paper. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.255-259. [PDF, 95KB]

(1990) Graham Russell, Susan Warwick, & John Carroll: Asymmetry in parsing and generating with unification grammars: case studies from ELU.  28th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 June 1990, University of Pittsburgh, Pittsburgh, Pennsylvania, USA; pp.205-211. [PDF, 383KB]

Localization Industry Standards Association

(1999) Michael Anobile: Translation technology applications to the localization industry.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 55-62. [PDF from PPT, 336KB]

(1999) Deborah Fry: The LISA Forum – Asia, Shanghai, May 26-28, 1999.  Language Today 18, July 1999; p.32. [PDF, 946KB]

(1998) Localization gets a little less local: an interview with LISA director Michael Anobile.. Language International 10 (2), 1998; pp.18-19, 44. [PDF, 129KB]

 (1998) LISA – global association for billion-dollar business. Language Today 6, March 1998; p.3. [PDF, 1678KB]

(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF, 92KB]

(1993) A hot date with LISA. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.8. [PDF, 91KB]

Swiss Bank Corporation

(1997) Doris Marty-Albisser: Economics of translation tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]

(1995) D. Marty-Albisser: Integration of MT into the business process. MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract only] [PDF, 55KB]

Swiss Coop Group

(1996) Martha Ebermann: 'Use and value of computer-assisted translation in the Central Translation Service of Coop Switzerland, Basle'. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [abstract only, PDF]

Union Bank of Switzerland

(1993) Doris Albisser: Evaluating machine translation systems in a real work environment. [Expanded version.] In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 278-282. [PDF, 117KB]

(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993; pp.11-12. [PDF, 91KB]

(1992) Doris Albisser: [contribution to panel] Assessing the labor-intensive elements of MT [with discussion]. In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 61-71 [PDF, 171KB]

(1991) Doris Albisser: Evaluating machine translation systems in a real work environment [contribution to panel] Evaluation of MT systems.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; p. 146

(1991) Doris Albisser: Evaluation of MT systems at Union Bank of Switzerland.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 51-53. [PDF, 84KB]

Zürich, Universität

(1999) Stephan Mehl & Martin Volk: Aspects of the translation of English subordinate clauses into German. Problems and Potential of English-to-German MT Systems: workshop at the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Chester, England, August 1999; 10pp. [PDF,

(1997) Martin Volk: Probing the lexicon in evaluating commercial MT systems. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 112-119. [PDF, 729KB]

 

Taiwan

Behavior Design Corporation

(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system: the next generation.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.182-188. [PDF, 180KB]

(1997) Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 165-173 [PDF, 149KB]

(1995) Jing-Shin Chang, Yi-Chung Lin, & Keh-Yih Su: Automatic construction of a Chinese electronic dictionary. Third workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.107-120. [PDF, 1010KB]

(1995) Keh-Yih Su, Jing-Shin Chang, & Yu-Ling Una Hsu: A corpus-based two-way design for parameterized MT systems: rationale, architecture and training issues. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.334-353. [PDF, 473KB]

(1994) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, & Jing-Shin Chang: A corpus based approach to automatic compound extraction. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.242-247. [PDF, 507KB]

(1994) Jong-Nae Wang, Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: An automatic treebank conversion algorithm for corpus sharing. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.248-254. [PDF, 616KB]

(1992) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, & Jing-Shin Chang: A new quantitative quality measure for machine translation systems. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 433-439. [PDF, 494KB]

(1991) Shu-Chuan Chen, Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang, & Keh-Yih Su: ArchTran: a corpus-based statistics-oriented English-Chinese machine translation system.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 33-40 [PDF, 659KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 87-98]

Deuchemie Industries Inc.

(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided translation of terminology banks. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 921-925. [PDF, 277KB]

Institute of Information Science

(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]

National Chung-Hsing University

(1999) Feng-Long Hwang & Ming-Shing Yu: Resolving category ambiguity of non-text symbols in Mandarin text. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 633-640. [PDF, 342KB]

National Taiwan University

(1999) Hsin-Hsi Chen, Guo-Wei Bian, & Wen-Cheng Lin: Resolving translation ambiguity and target polysemy in cross-language information retrieval. ACL-1999: 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.215-222. [PDF, 1025KB]

(1999) Chuan-Jie Lin, Wen-Cheng Lin, Guo-Wei Bian, & Hsin-Hsi Chen: Description of the NTU Japanese-English cross-lingual information retrieval system used for NTCIR Workshop. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1, Tokyo, Japan; 4pp. [PDF, 680KB]

(1998) Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation and document translation in a cross-language information retrieval system. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.250-265. [go to publisher details]

(1998) Hsin-Hsi Chen, Sheng-Jie Huang, Yung-Wei Ding, & Shih-Chung Tsai: Proper name translation in cross-language information retrieval. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 232-236. [PDF, 423KB]

(1996) Kuang-hua Chen & Hsin-Hsi Chen: A rule-based and MT-oriented approach to prepositional phrase attachment. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 216-221. [PDF, 377KB]

(1995) Kuang-Hua Chen & Hsin-Hsi Chen: Machine translation: an integration approach. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.287-294. [PDF, 427KB]

(1994) Kuang-hua Chen & Hsin-Hsi Chen: A part-of-speech-based alignment algorithm. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 166-171. [PDF, 412KB]

 (1992) Hsin-Hsi Chen: The transfer of anaphors in translation. Literary and Linguistic Computing 7 (4), pp.231-238. [PDF, 235KB]

National Tsing Hua University

(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]

(1997) Jason S.Chang & Mathis H.Chen: An alignment method for noisy parallel corpora based on image processing techniques. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 297-304. [PDF, 716KB]

(1997) Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 165-173 [PDF, 149KB]

(1997) Mathis H. Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Jen-Nan Chen: TopAlign: word alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary entries and translations. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]

(1997) Sue J. Ker & Jason S. Chang: A class-based approach to word alignment. Computational Linguistics 23 (2), pp. 313-343. [PDF, 1955KB]

(1996) Jason J.S.Chang, Jen-Nan Chen, Huei-Hong Sheng, & Sur-Jin Ker: Combining machine readable lexical resources and bilingual corpora for broad word sense disambiguation. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.115-124 [PDF, 299KB]

(1996) Sur-Jin Ker & Jason J.S.Chang: Aligning more words with high precision for small bilingual corpora. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 210-215. [PDF, 598KB]

(1995) Jing-Shin Chang, Yi-Chung Lin, & Keh-Yih Su: Automatic construction of a Chinese electronic dictionary. Third workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David Yarowsky and Kenneth Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.107-120. [PDF, 1010KB]

(1995) Keh-Yih Su, Jing-Shin Chang, & Yu-Ling Una Hsu: A corpus-based two-way design for parameterized MT systems: rationale, architecture and training issues. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.334-353. [PDF, 473KB]

(1994) Jyun-Sheng Chang and Huey-Chyun Chen: Using part-of-speech information in word alignment. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 16-23 [PDF, 145KB]

(1994) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, & Jing-Shin Chang: A corpus based approach to automatic compound extraction. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.242-247. [PDF, 507KB]

(1994) Jong-Nae Wang, Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: An automatic treebank conversion algorithm for corpus sharing. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University, Las Cruces, New Mexico, USA; pp.248-254. [PDF, 616KB]

(1993) Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: A corpus-based statistics-oriented transfer and generation model for machine translation. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 3-14. [PDF, 260KB]

(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided translation of terminology banks. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 921-925. [PDF, 277KB]

(1992) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Why corpus-based statistics-oriented machine translation Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.249-262. [PDF, 328KB]

(1992) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, & Jing-Shin Chang: A new quantitative quality measure for machine translation systems. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 433-439. [PDF, 494KB]

(1991) Shu-Chuan Chen, Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang, & Keh-Yih Su: ArchTran: a corpus-based statistics-oriented English-Chinese machine translation system.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 33-40 [PDF, 659KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 87-98]

Panasonic

(1999) June-Jei Kuo: An automated mandarin document revision system using both phonetic and radical approaches. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 449-457. [PDF, 580KB]

Soochow University

(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]

(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided translation of terminology banks. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 921-925. [PDF, 277KB]

 

Thailand

Asian Institute of Technology

(1999) Vilas Wuwongse: Applications using multilinguality: IR, summarization and generalization.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp.155-156. [PDF, 112KB]

Linguistics and Knowledge Science Laboratory

(1993) Virach Sornlertlamvanich: MT research in Thailand and Linguistics and Knowledge Science Laboratory (LINKS). In: MT News International no.6, September 1993. [PDF]

 

Tunisia

Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain

(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis, S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on parallel text alignment evaluation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.289-292. [PDF, 60KB]

 

Turkey

Bilkent University

(1999) Kemal Oflazer & Sergei Nirenburg: Practical bootstrapping of morphological analyzers. CoNLL-1999: Proceedings of Computational Natural Language Learning, Workshop at EACL’99; pp.14-23. [PDF, 941KB]

(1998) H.Altay Güvenir & Ilyas Cicekli: Learning translation templates from examples. Information Systems, vol. 23, no.6; pp.353-363. [PDF, 51KB]

(1998) Dilek Zeynap Hakkani, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko Mitamura, & Eric H. Nyberg 3rd: An English-to-Turkish interlingual MT system. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.83-94. [go to publisher details]

(1998) Zeynep Öz & Ilyas Cicekli: Ordering translation templates by assigning confidence factors. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.51-61. [go to publisher details]

(1998) Murat Temizsoy & Ilyas Cicekli: A language-independent system for generating feature structures from interlingua representations. Ninth International workshop on Natural Language Generation,  Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp. 188-197. [PDF, 690KB]

(1998) Murat Temizsoy & Ilya. Cicekli: An ontology-based approach to parsing Turkish sentences. Machine translation and the information soup: third conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.124-135. [go to publisher details]

(1996) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir: Learning translation rules from a bilingual corpus. Proceedings of the 2nd International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP-2), Bilkent University, Ankara, Turkey, 16-18 September 1996; pp.90-97.  [PDF, 146KB]

(1996) Kemal Oflazer & Gökhan Tür: Combining hand-crafted rules and unsupervised learning in constraint-based morphological disambiguation. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Proceedings ed. Eric Brill and Kenneth Church, 17-18 May 1996, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. USA; pp.69-81. [PDF, 1120KB]

Middle East Technical University

(1997) Cigdem Keyder Turhan: An English to Turkish machine translation system using structural mapping. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.320-323. [PDF, 355KB]

 

Ukraine

Kharkov Teacher Training University

(1997) Tatyana M.Gurina: Educational implications of a machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.6-8.

Lesotechnical University

(1994) R.G.Piotrowski & Yuri Tambovtsev: Development of a linguistic automaton on the basis of statistics of speech. Literary and Linguistic Computing 9 (4), pp.291-294. [PDF, 161KB]

Lingvistica’93

(1995) PARS: MT system from Russia. Language International 7 (4), 1995; pp.3-4. [PDF, 81KB]

 

United Kingdom

Aberdeen, Robert Gordon University

(1995) Arturo Trujillo: Bi-lexical rules for multi-lexeme translation in lexicalist MT. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.48-66. [PDF, 265KB]

Accent Software International Ltd.

(1998) ALPNET and Accent sign deal. Language Today 6, March 1998; p.5. [PDF, 621KB]

Able Translators Ltd.

(1990) Peter Barber: Setting up a mailbox network.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 53-56. [PDF, 23KB]

Ad-Ex (Translations) Ltd.

(1990) Patrick Sutton: Session 5: summary of the discussion.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 173-175. [PDF, 16KB]

Aldus Europe

(1990) Peter Kahl : Translation quality – how can we tell it’s good enough?  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 149-158. [PDF, 42KB]

Aston University

(1990) Frank Knowles: Dictionaries for machine and machine-aided translation (MT & MAT). Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 2pp. [PDF, 22KB]

Birkbeck College, London

(1997) Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The origins of MT. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 24-26 [PDF, 96KB]

Birmingham, University

(1997) J.L.Morris: The Ergo parser challenge. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.19-24. [PDF]

Brighton Polytechnic

(1990) Tony Hartley: Session 1: summary of the discussion.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 41-42. [PDF, 12KB]

Brighton, University

(1998) Sharon Denness: The doctor is in: language engineering gets a powerful new advocate: [interview with Tony Hartley]. Language International 10 (2), 1998; pp.40-41. [PDF, 117KB]

(1998) Tony Hartley & Klaus Schubert: From testbench to workflow: relocating MT in education and training. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]

(1998) Richard Power & Donia Scott: Multilingual authoring using feedback texts.  Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1053-1059. [PDF, 600KB]

(1996) Judy Delin, Donia R. Scott, & Anthony Hartley: Language-specific mappings from semantics to syntax. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 292-297. [PDF, 618KB]

(1996) Anthony Hartley & Cécile Paris: Two sources of control over the generation of software instructions. 34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz, California, USA; pp. 192-199. [PDF, 695KB]

(1996) Richard Power & Nico Cavallotto: Multilingual generation of administrative forms.  Eighth International Natural Language Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 233KB]

(1996) Donia R.Scott: Computer support for authoring multilingual software documentation. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 11pp. [PDF, 117KB]

(1995) Adam Kilgarriff: Lexical resources for MT: a survey. In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.19-24.

(1994) Judy Delin, Anthony Hartley, Cécile Paris, Donia Scott, & Keith Vander Linden: Expressing procedural relationships in multilingual instructions. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn, Kennebunkport, Maine; pp. 61-70. [PDF, 904KB]

(1994) Cécile Paris & Donia Scott: Stylistic variation in multilingual instructions. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn, Kennebunkport, Maine; pp. 45-52. [PDF, 798KB]

(1993) Judy Delin, Donia Scott, & Tony Hartley: Knowledge, intention, rhetoric: levels of variation in multilingual instructions. [ACL 1993] Intentionality and Structure in Discourse Relations: proceedings of a workshop, ed. Owen Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio; pp.7-10. [PDF, 245KB]

(1993) Donia R.Scott: Multilingual drafting of instructional texts.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.193-196. [PDF, 117KB]

British Telecommunications plc

(1995) Anna Cordon: The translator in the communications web.  Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]

(1990) F.W.Stentiford: Work at British Telecom in automatic interpretation and translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 13pp. [PDF, 62KB]

Cambridge Language Research Unit

(1993) Bill Williams: CLRU, Cambridge. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.12-13. [PDF, 72KB]

Cambridge University

(1996) Edward Johnson: LinguaNet: … setting a linguist to catch a thief. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 255KB]

(1996) Edward Johnson: LinguaNet: controlling police communications. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.115-123. [PDF, 56KB]

(1995) Hyun S.Park: Mapping scrambled Korean sentences into English using synchronous TAGs. 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.317-319 . [PDF, 267KB]

(1995) Małgorzata E.Styś & Stefan S.Zemke: Incorporating discourse aspects in English-Polish MT. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.213-223. [PDF, 241KB]

(1994) Karen Sparck Jones: Natural language processing: a historical review.  In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10); Pisa: Giradini Editori; Dordrecht: Kluwer Academic Press, [1994]; pp.3-16. [PDF, 75KB]

(1993) Ann Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation. In:  Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.12-21.

(1992) John L. Beaven: Shake-and-bake machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 603-609. [PDF, 441KB]

(1992) Ann Copestake: The ACQUILEX LKB: representation issues in semi-automatic acquisition of large lexicons.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.88-95. [PDF, 905KB]

(1992) Graham Russell, Afzal Ballim, John Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: A practical approach to multiple default inheritance for unification-based lexicons. Computational Linguistics 18 (3), pp. 311-337 [PDF, 1820KB]

(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]

(1992) Antonio Sanfilippo & Victor Poznański: The acquisition of lexical knowledge from combined machine-readable dictionary sources.  Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992, Trento, Italy;  pp.80-87. [PDF, 797KB]

(1992) Arturo Trujillo: Locations in the machine translation of prepositional phrases Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.13-20. [PDF, 205KB]

(1992) Arturo Trujillo: Spatial lexicalization in the translation of prepositional phrases.  30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 28 June – 2 July 1992, University of Delaware, Newark, Delaware, USA; pp.306-308. [PDF, 288KB]

(1991) I. Arturo Trujillo & David A. Plowman: Automation of bilingual lexicon compilation.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 51-54 [PDF, 157KB] [Revised reprint in: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation (Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp. 191-196]

(1990) Graham Russell, Susan Warwick, & John Carroll: Asymmetry in parsing and generating with unification grammars: case studies from ELU.  28th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 6-9 June 1990, University of Pittsburgh, Pittsburgh, Pennsylvania, USA; pp.205-211. [PDF, 383KB]

(1990) Karen Sparck Jones: Large-scale discourse structures and machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 5pp. [PDF, 45KB]; [abstract in Rapportage]

Cambridge University Press

(1993) Paul Procter: The Cambridge language survey.  In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.77-84. [abstract]

Canon Research Centre Europe

(1998) David Elworthy: Language identification with confidence limits. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp.94-101. [PDF, 646KB]

Centre for Applications of Advanced Information Technology

(1997) David Quinn: Terminology for machine translation: a study. In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.9-21. [PDF}

 (1996) David Quinn: Using Icon for text processing. In: Machine Translation Review, issue 3: April 1996; pp.21-31. [PDF]

Computers for Linguists

(1994) Peter Ball: Practical choices for hardware and software. Translating and the Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 8pp. [PDF, 37KB]

Cranfield, University

(1994) Mohammed Y. Al-Hafez, Alfred D. Vella & Douglas Clarke: A semantic knowledge-based computational dictionary. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 200KB]

(1994) Boh Wasyliw & Douglas Clarke: Natural language analysis and machine translation in pilot-ATC communication. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 251KB]

Crewe & Alsager College of Higher Education

(1992) J.E.Rowley: Evaluation of software.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.117-126. [PDF, 36KB]

De Montfort University

(1994) Boh Wasyliw & Douglas Clarke: Natural language analysis and machine translation in pilot-ATC communication. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 251KB]

DLC International Communications

(1998) Tricia Roth, Sharon Gillenwater, & Tina Duong: Business-to-business model for an integrated Internet strategy: using the web for content development and delivery as  practical solution for multilingual communications. Paper submitted to Translating and the Computer 20. November 1998; 8pp. [PDF, 108KB]

Durham, University

(1994)  Richard Morgan, Mark Smith, & Sengan Short: Translation by meaning and style in LOLITA. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 739KB]

East Anglia, University of

(1999) John Hutchins: Milestones in machine translation. No 6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT. International Journal for Language and Documentation 1, September 1999; pp.20-21. [PDF, 652KB]

(1999) John Hutchins: The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. International Conference on Machine Translation & Computer Language Information Processing, 26-28 June 1999, Beijing, China. Proceedings of the conference, editor: Chen Zhaoxiong, 1-16. [Beijing: Research Center of Computer & Language Engineering, Chinese Academy of Sciences.] [Reprinted: International Journal of Translation 15 (1), Jan-June 2003; pp.5-26.] [PDF, 160KB]

(1999) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. No 5: The IBM-Georgetown demonstration, January 1954. Language Today 16, January 1999; pp.19-20. [PDF, 2513KB]

(1999) John Hutchins: Retrospect and prospect in computer-based translation.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 30-34. [PDF, 142KB]

(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 4: The first machine translation conference, June 1952.  Language Today 13, October 1998; pp.12-13. [PDF, 672KB]

(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 3 – Bar-Hillel’s survey, 1951.  Language Today 8, May 1998; pp.22-23. [PDF, 1633KB]

(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 2 – Warren Weaver’s 1949 memorandum.  Language Today 6, March 1998; pp.22-23. [PDF, 1462KB]

(1998) John Hutchins: Translation technology and the translator. In: Machine Translation Review, issue 7: April 1998; pp.7-14. [PDF]

(1998) John Hutchins: Twenty years of Translating and the Computer. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 16pp. [PDF, 93KB]

(1998) John Hutchins: Weaver’s memorandum 1949. Language Today, no.6 (March 1998), p.22-23  [PDF, 107KB]

(1997) John Hutchins: First steps in mechanical translation MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 14-23 [PDF, 156KB]; presentation [with some additional material], 31 slides. [PDF, 187KB]

(1997) John Hutchins: Fifty years of the computer and translation. MT News International 16 (February 1997), 14-15. [PDF, 96KB]

(1997) John Hutchins: Fifty years of the computer and translation. In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.22-24. [PDF, 21KB]

(1997) John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 1 – How it all began in 1947 and 1948.  Language Today 3, December 1997; pp.22-23. [PDF, 1678KB]

(1997) John Hutchins: Looking back to 1952: the first MT conference. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.19-30. [PDF, 152KB]

(1997) John Hutchins: Evaluation of machine translation and translation tools. In: Giovanni Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp. 418-419. [PDF, 96KB]

(1996) John Hutchins: ALPAC: the (in)famous report. MT News International 14 (June 1996), 15-21. [PDF, 110KB]

(1996) John Hutchins: The state of machine translation in Europe. Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.198-205 [PDF, 105KB]

(1995) John Hutchins: Reflections on the history and present state of machine translation MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 8pp. [PDF, 133KB]

(1995) John Hutchins: “The whiskey was invisible”, or persistent myths of MT. MT News International 11 (June 1995), 17-18. [PDF, 92KB]

(1994) John Hutchins: The Georgetown-IBM demonstration, 7th January 1954. MT News International 8 (May 1994), 15-18. [PDF, 103KB]

(1994) John Hutchins: A new era in machine translation research. Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.1-13. [PDF, 134KB]

(1994) John Hutchins: Research methods and system designs in machine translation: a ten-year review, 1984-1994 International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 172KB]

(1993) John Hutchins: The first MT patents. MT News International 5 (May 1993), 14-15. [PDF, 113KB]

(1993) John Hutchins: Latest developments in machine translation technology: beginning a new era in MT research MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.11-34 [PDF, 248KB]

(1992) John Hutchins: EUROTRA and other recent developments in machine translation [summary]. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; pp14-15. [PDF, 45KB]  ]

(1992) John Hutchins: The first MT conference, 1952. MT News International 2 (May 1992), 11-12. [PDF, 96KB]

(1991) W. John Hutchins: Why computers do not translate better. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.3-16. [PDF, 86KB]

(1990) W.John Hutchins: Out of the shadows: a retrospect of machine translation in the eighties. Terminologie et Traduction, 3.1990; pp. 275-292. [PDF, 83KB]

Eastword

(1992) H.Z. Zhang: The reunion of an Eastern family – the world’s first truly integrated Chinese, Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.175-179. [PDF, 26KB]

Edinburgh University

(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.975-980. [PDF, 70KB]

(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of colloquial text. TMI- 97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]

(1996) Shona Douglas & Matthew Hurst: Controlled language support for Perkins Approved Clear English (PACE). [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language applications: CLAW 96. Leuven: Centre for Computational Linguistics, Katholieke Universiteit Leuven, 1996; pp.93-105. [PDF, 129KB]

(1996) Beryl Hoffman: Translating into free word order languages. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 556-561. [PDF, 535KB]

(1995) Davide Turcato:  Shake-and-bake MT and morphology. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.319-325. [PDF, 265KB]

(1992) Henry S. Thompson: Automatic evaluation of translation quality: outline of methodology and report on pilot experiment.  In: MT evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992, San Diego, California; pp. 24-26 [PDF, 99KB]

(1991) Louisa Sadler & Henry S.Thompson: Structural non-correspondence in translation.  Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 293-298. [PDF, 483KB]

(1991) Henry S. Thompson: Automatic evaluation of translation quality: outline of methodology and report on pilot experiment.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 215-223. [PDF, 120KB]

(1991) Henry S.Thompson: Generation and translation – towards a formalism-independent characterisation. [ACL 1991] Reversible Grammar in Natural Language Processing: proceedings of a workshop, ed. Tomek Strzalkowski, 17 June 1991, University of California, Berkeley, California, USA; pp.53-60. [PDF, 596KB]

Eiger Translations Ltd.

(1999) Cate Avery: Case study: Trados software and trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]

Essex, University of

(1996) Lorna Balkan: Multilingual evaluation tool from TSNLP. In: MT News International no. 15, October 1996. [PDF]

(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal, Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP – test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi, Copenhagen; pp. 711-716. [PDF, 666KB]

(1994) D.Arnold, L.Balkan, R.Lee Humphreys, S.Meijer, & L.Sadler: Machine translation: an introductory guide. Manchester/Oxford: NCC Blackwell, 1994. viii, 240pp. [PDF files]

(1994) Lorna Balkan Test suites: some issues in their use and design. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 101KB]

(1994) Lorna Balkan, Doug Arnold, & Siety Meijer: Test suites for natural language processing.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.51-58. [PDF, 79KB]

(1994) Dirk Heylen, Kerry G. Maxwell, & Marc Verhagen: Lexical functions and machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 1240-1244. [PDF, 447KB]

(1994) Siety Meijer: The evaluation of machine translation. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.12-13. [PDF, 62KB]

(1994) Siety Meijer & Lorna Balkan: TSNLP: test suites for natural language processing. In: MT News International no.8, May 1994

(1993) Doug Arnold, Toni Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler, & Paul Schmidt: Experiments in reusability of grammatical resources. Sixth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]

(1993) Paul Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of compounds.  In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.62.

(1993) Dirk Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and MT. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.75-86.

(1992) Doug Arnold & Louisa Sadler: Rationalism and the treatment of referential dependencies Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.195-204. [PDF, 198KB]

(1992) R.Lee Humphreys: Is machine translation actually translation? Language International 4 (2), 1992; pp.7-11. [PDF, 201KB]

(1992) Louisa Sadler: Rule-based translation as constraint resolution. International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion, Manchester; Sofia Ananiadou, editor (Centre for Computational Linguistics, UMIST); pp.1-21. [PDF, 180KB]

(1992) Louisa Sadler & Doug Arnold: A constraint-based approach to translating anaphoric dependencies. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 728- 734. [PDF, 400KB]

(1992)  Louisa Sadler & Doug Arnold: Unification and machine translation. Meta 37 (4), décembre 1992; pp.657-680. [note]

(1991) Doug Arnold & Louisa Sadler: Eurotra: an assessment of the current state of the EC’s MT programme. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.137-151. [PDF, 91KB]

(1991) Lorna Balkan: Quality criteria for MT.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 73-84. [PDF, 129KB]

(1991) Lorna Balkan, Matthias Jäschke, Lee Humphreys, Siety Meijer & Andy Way: Declarative evaluation of an MT system: practical experiences.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 85-97. [PDF, 146KB]

(1991) R.Lee Humphreys: From evaluation to specification. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.93-104. [PDF, 65KB]

(1991) R. Lee Humphreys: User-oriented MT evaluation and text typology.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 55-64. [PDF, 133KB]

(1991) Louisa Sadler & Henry S.Thompson: Structural non-correspondence in translation.  Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 293-298. [PDF, 483KB]

(1991) Andrew Way: Developer-oriented evaluation of MT systems.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 237-244. [PDF, 119KB]

(1990) Doug Arnold: Rapportage from the discussion group ‘Discourse and linguistics for MT’. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 4pp. [PDF, 22KB]

(1990) Lorna Balkan: Complex transfer in EUROTRA. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 18pp. [PDF, 59KB]

(1990) Ian Crookston: The E-framework: emerging problems. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 66-71. [PDF, 361KB]

(1990) Ian Crookston: Generation for MT in English in Eurotra. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 10pp. [PDF, 86KB]

(1990) R.Lee Humphreys: The lexicon in MT. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 6pp. [PDF, 39KB]

(1990) Kate Morton: Rapportage from the discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 4pp. [PDF, 26KB]

(1990) Louisa Sadler: Codescription and transfer. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 7pp. [PDF, 28KB]

(1990) Louisa Sadler, Ian Crookston, Doug Arnold, & Andy Way: LFG and translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.121-130. [PDF, 158KB]

(1990) Marcel Tatham: Speech. [Contribution to discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’] Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; [PDF]

(1990) Andy Way: Mel’čuk’s explanatory-combinatorial dictionary and its relevance for machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 25pp. [PDF, 105KB]

Europeanization Computer Products

(1991) John Parry: Computer character sets: their evolution and impact. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.61-67. [PDF, 53KB]

Exeter, University

(1999) Derek Lewis: [review of] Gregory Grefenstette (ed) Cross-language information retrieval (Kluwer, 1998). In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.26-27. [PDF]

 (1998) Derek Lewis: Machine translation today. The Linguist 37 (2); pp.38-43. [PDF, 281KB]

(1998) Derek Lewis: [review of] Colin Hayes: Breaking down the language barriers (Aslib, 1998). In: Machine Translation Review, issue 8: October 1998; pp.35-37. [PDF]

(1997) Derek Lewis: MT evaluation: science or art? Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [pages missing] [PDF, 32KB]

(1997) Derek Lewis: MT evaluation: science or art? In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.25-36.

(1997) Derek Lewis: The Telegraph and Systran translation systems for personal computer. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.25-26.

(1996) Derek Lewis: The Power Translator: an evaluation of a PC-based MT system. In: Machine Translation Review, issue 4: October 1996; pp.22-32.

 (1996) Gary Stringer: New Testament Greek: towards a two-level description. In: Machine Translation Review, issue 4: October 1996; pp.17-21. [PDF]

(1995) Derek Lewis: Machine translation – ten years on: Cranfield conference report. In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp.10-17.

(1995) Derek Lewis: [review of] Doug Arnold et al.: Machine translation: an introductory guide (NCC/Blackwell, 1994). In: Machine Translation Review, issue 1: April 1995; pp. 32-33.

(1994) Derek Lewis: Machine translation – ten years on: an overview of the conference International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 118KB]

(1994) Derek Lewis: The MicroCat machine assisted translation system. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.17-20. [PDF, 122KB]

Hook and Hatton Ltd.

(1999) Terence Lewis: The best of both worlds – or will two mongrels ever make a pedigree. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 63KB]

(1997) Terence Lewis: Do you have a translation tool strategy? Language International 9 (5), 1997; pp.16-18. [PDF, 143KB]

(1997) Terence Lewis: MT as a commercial service: three case studies. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 219-223 [PDF, 108KB]

(1997) Terence Lewis: When not to use MT and other translation tools EAMT Workshop "Language technology in your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Denmark; pp.35-41. [PDF, 129KB]

(1995) Terence Lewis: Can we make do with near human quality? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF, 40KB]

(1994) Terence Lewis: Aspects of an empirical approach to language processing. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 91KB]

(1992) New Dutch-English system. Language International 4 (3), 1992; p.32. [PDF, 17KB]

IBM European Language Business Unit

(1994) Helen McCready & Francoise Moreau-Johnson: Developments in voice and language technology.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.33-36. [PDF, 61KB]

IBM UK Scientific Centre

(1993) Richard Sharman: New directions in machine translation. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.19-20. [PDF, 61KB]

(1990) R.A.Sharman: An introduction to statistical machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 12pp. [PDF, 159KB]

Imperial Chemical Industries

(1990) Julie Beardmore: Session 4: summary of the discussion.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 139-140. [PDF, 91KB]

Imperial College of Science and Technology

(1994) Nenad Koncar & Gregory Guthrie: A natural language translation neural network. Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing (NeMLaP), UMIST, Manchester, 14-16 September 1994; pp.71-77. [PDF, 63KB]

Information Control Ltd.

(1992) Linda J. Wedlake: An introduction to quality assurance and a guide to the implementation of BS 5750 , Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.1-13. [PDF, 85KB]

International Computers Ltd.

(1992) Siegrun O’Sullivan: Quality management in translation.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.107-115. [PDF, 29KB]

Kent, University of

(1996) Sigrid B. Martin: Professional translation: can it be taught? Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 102KB]

Lancaster, University

(1997) Tony McEnery: Multilingual corpora – current practice and future trends. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 12pp. [PDF, 132KB]

(1995) Roger Garside: Matching words in a bilingual corpus. In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.7-18.

(1994) Anthony M. McEnery, Michael P. Oakes, & Roger G. Garside: The use of approximate string matching techniques in the alignment of sentences in parallel corpora. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 145KB]

Language Technology Centre Ltd.

(1999) Project management tool. Language Today 18, July 1999; p.31. [PDF, 159KB]

(1996) Adriane Rinsche: 'Translator's workbenches: a practical application'. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]

(1995) Adriane Rinsche: Translation technology - a survey of latest product developments MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract only] [PDF, 62KB]

(1993) Adriane Rinsche: Towards a MT evaluation methodology. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 266-275. [PDF, 103KB]

Linguacubun Ltd.

(1999) Nicholas Ostler: Fighting words: as the world gets smaller, minority languages struggle to stake their claim. Language International 11 (2), April 1999; pp.38-39, 45. [PDF, 121KB]

(1999) Nicholas Ostler: “The limits of my language mean the limits of my world”: is machine translation a cultural threat to anyone? [extended abstract]  Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 172-173 [PDF, 99KB]

(1993) Nicholas Ostler: Perception vocabulary in five languages – towards an analysis using frame elements. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.219-230. [abstract]

Loughborough University

(1990) John Connolly: Functional architectures for spoken MT. [Contribution to discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’] Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; [PDF]

Luton, University

(1994) Mohammed Y. Al-Hafez, Alfred D. Vella & Douglas Clarke: A semantic knowledge-based computational dictionary. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 200KB]

 (1994) Alfred Vella & Dominic Vella: The implications of machine translation. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 87KB]

Manchester Metropolitan University

(1998) Sophia Ananiadou: Machine translation trends in Europe and Japan. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 76KB]

Manchester Polytechnic

(1992)John Newton: Introduction and overview. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal . (London: Routledge, 1992); pp.1-13

(1992) John Newton: The Perkins experience. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.33-57.

Manchester: UMIST see University of Manchester Institute of Science and Technology

MARI Computer Systems Ltd.

(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, & Alex Rogers: Multilingual generation and summarization of job adverts: the TREE project.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.33-40. [PDF, 845KB]

(1997) John Tait, Huw Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria Martinez San José: Practical considerations in building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.35-42. [PDF, 541KB]

Multilingual Technology Ltd.

(1999) Stuart Sklair: Multilingual component management: trends and implications for translation.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 111KB]

(1998) Dawn Murphy, Jane Mason, & Stuart Sklair: Improving translation at the source. Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 8pp. [PDF, 78KB]

Nestor Ltd.

(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.107-111. [PDF, 29KB]

Nissan European Technical Centre

(1993) Seamus Derrington: MT - myth, muddle or reality. Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.19-22. [PDF, 79KB]

Ovum Ltd.

(1997) Liza Loughman: Ovum reports: the expanding world of globalization. Language International 9 (2), 1997; pp.20-21,44. [PDF, 89KB]

(1996) Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT News International no.13, February 1996.

(1996) Jackie Murgida: Ovum's report on translation technology products, part II, in: MT News International no.14, June 1996.

(1992) Tony Whitecomb: Did Ovum get it right? Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.10. [PDF, 89KB]

(1992) Brigitte Engelien: A reply from Ovum. Language Industry Monitor, issue no.10, July-August 1992; p.10. [PDF, 87KB]

(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 65-82. [PDF, 226KB]

Oxford University Press

(1995) Hélène Corréard: A corpus-based bilingual dictionary: why and how? In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.25-26.

(1993) Sue Atkins: Compiling a bilingual dictionary in the electronic age. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.17-19. [PDF, 101KB]

(1993) Valerie Grundy & Marie-Hélène Corréard: Corpus use in bilingual lexicography [abstract of paper] presented at Machine Translation Today: Translating and the Computer 15, 18 November 1993. 3pp. [PDF, 47KB]

(1990) Jeremy Clear: The lexicon and MT: a position paper. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 5pp. [PDF, 88KB]

Perkins Engines

(1992) John Newton: The Perkins experience. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.33-57.

Pindar plc

(1997) Martyn Brougham: Publishing product information in a global market place. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]

Praetorius Ltd.

(1996) Robert Clark: The Logos living dictionary – an unprecedented Internet resource.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 224KB]

(1996) Geoffrey  Kingscott: The European translation platform. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 89KB]

(1995) Robert Clark: Language technology and the new translator: is on-the-job-training the best approach? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]

(1995) Peter Kwan: UNICODE – implications for the translator. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 15pp. [PDF with PPT presentation, 1424KB]

(1992) Bob Clark: Stop reinventing the wheel. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.181-186. [PDF, 29KB]

PRiME Research and Development Ltd.

(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for language professionals.  Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.75-79. [PDF, 71KB]

Rank Xerox

(1993) Richard E.Birch: Future translation workbenches: some essential requirements.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.181-192. [PDF, 103KB]

Real Time Implementation

(1990) David Hickman: Online data exchange.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 57-59. [PDF, 17KB]

(1990) Peter Laurie & David Hickman: Document conversion.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 49-52. [PDF, 23KB]

Reuters Ltd

(1991) Steven Weinstein: [contribution to panel] Applications of MT technology.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 151-152

Robert Gordon University, Aberdeen see Aberdeen, Robert Gordon University

Salford, University

(1991) Jacques Durand: On evaluating MT systems.  Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.81-92. [PDF, 73KB]

(1990) Paul Bennett & Jacques Durand: The work of the EUROTRA linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 1p. [PDF, 12KB]

(1990) Vito Pirrelli: Two level morphology in a unification based formalism. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 9pp. [PDF, 147KB]

School of Oriental and African Studies, London

(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp. 535-561 [PDF, 1694KB]

Sesame Computer Projects

(1991) John Clews: Dealing with multiple languages in the computer industry. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.47-60. [PDF, 139KB]

Sharp Laboratories of Europe

(1997) Ian Johnson: Personal translation applications. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 14pp. [PDF, 186KB]

(1995) Victor Poznański, John L.Beaven, & Pete Whitelock: An efficient generation algorithm for lexicalist MT. 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.261-267. [PDF, 597KB]

(1993) Ann Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation. In:  Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); pp.12-21.

(1993) Sharp MT at Oxford. Language International 5 (1), 1993; p.2. [PDF, 40KB]

 (1992) Chris Brew: Letting the cat out of the bag: generation for shake-and-bake MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 610-616. [PDF, 386KB]

(1992) P. Whitelock: Shake-and-bake translation [with abstracts in French and Japanese]. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 784-791. [PDF, 555KB]

Sheffield University

(1999) Piek Vossen, Wim Peters, & Julio Gonzalo: Towards a universal index of meaning.  SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources. Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the Lexicon, June 21, 22, 1999, University of Maryland, College Park, Maryland, USA; pp.81-90. [PDF, 896KB]

(1998) Wim Peters, Ivonne Peters, & Piek Vossen: Automatic sense clustering in EuroWordNet. First International Conference on Language Resources & Evaluation, Granada, Spain, 28-30 May 1998. Proceedings ed. Antonio Rubio, Natividad Gallardo, Rosa Castro and Antonio Tejada; pp.409-416. [PDF, 90KB]

(1998) Yorick Wilks: Some notes on the state of the art: where are we now in MT, what works and what doesn’t? And the role of MT as an international collaborative activity. In: Machine Translation Review, issue 8: October 1998; pp.6-14. [PDF]

 (1998) Yorick Wilks & Mark Stevenson: Word sense disambiguation using optimised combinations of knowledge sources. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1398-1402. [PDF, 509KB]

(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, & Wim Peters: Multilingual design of EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings, July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]

(1996) Sergei Nirenburg, Stephen Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas, Yorick Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in the MikroKosmos project. Proceedings of the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton UK, April 1-2, 1996; 10pp. [PDF, 191KB]

(1996) Yoshikazu Takemoto, Takahiro Wakao, Hiroshi Yamada, Robert Gaizauskas, & Yorick Wilks: Description of NEC/Sheffield system used for MET Japanese.  Tipster Text Program Phase II. Proceedings of a workshop held at Vienna, Virginia, May 6-8, 1996, sponsored by Defense Advanced Research Projects Agency; pp. 475-476. [PDF, 612KB]

(1996) Yorick Wilks: Interlinguas: natural languages, logics or arbitrary notations? In: PREceedings of the Pre-Workshop on ILs and IL approaches to MT. [AMTA 1996 workshop, Montreal, Quebec, Canada, October 1996]; pp.6-9.

 (1996) Yorick Wilks: Machine translation: a hybrid view. In: Craig A.Knoblock (ed.) Statistical versus knowledge-based machine translation. IEEE Expert 11 (2), 1996; pp.12-14.

(1996) Yorick Wilks: On the limits of automation. Contribution to panel 'The limits of automation' at the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.226-227 [PDF, 114KB]

(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M. Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word dictionary. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 257-262. [PDF, 477KB]

(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking, David Farwell, & Yorick Wilks: Two types of adaptive MT environments. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 125-128. [PDF, 303KB]

(1994) Yorick Wilks: Some notes on the state of the art: Where are we now in MT: what works and what doesn't? And the role MT as an international collaborative activity. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 110KB]

(1994) Yorick Wilks: Stone soup and the French room.  In: Current issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10); Pisa: Giradini Editori; Dordrecht: Kluwer Academic Press, [1994]; pp.585-594. [PDF, 54 KB] Repr. in: Khurshid Ahmad, Christopher Brewster, & Mark Stevenson (eds.) Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (Dordrecht: Springer, 2007); pp.255-265; and in: Yorick Wilks: Machine translation: its scope and limits (New York; Springer, 2009), pp.101-113.

(1993) Yorick Wilks: Corpora and machine translation MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.137-145 [PDF, 151KB]

(1993) Yorick Wilks: Developments in MT research in the US. Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.1-17. [PDF, 105KB]

(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida, T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN & TWINTRAN. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]

Southampton University

(1990) Simon Lucas: Machine translation with syntactic neural networks. [Contribution to discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’] Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; [PDF]

Southdata Ltd.

(1990) Peter Laurie: Optical charcter recognition.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 45-47. [PDF, 19KB]

(1990) Peter Laurie & David Hickman: Document conversion.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 49-52. [PDF, 23KB]

SRI International, Cambridge

(1997) David Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]

(1997) Manny Rayner, David Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system.  From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.65-70. [PDF, 603KB]

(1994) Björn Gambäck and Ivan Bretan: Complex verb transfer phenomena in the SLT system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [Washington, DC: AMTA]; pp. 89-96. [PDF, 173KB]

(1993) David Carter: SRI and spoken language translation. In: MT News International no.6, September 1993. [PDF]

(1993) Manny Rayner, Hiyan Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: A speech to speech translation system built from standard components.  Human Language Technology: proceedings of a workshop held at Plainsboro, New Jersey, USA, March 21-24, 1993. (San Francisco, CA: Morgan Kaufmann, 1993); pp.217-222. [PDF, 616KB]

(1993) Manny Rayner, Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback, Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, & Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a case study.  Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and Technology, Berlin, Germany, September 22-25, 1993; pp.1299-1302; abstract [PDF, 29KB]

(1992) Hiyan Alshawi, David Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue software. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.165-174. [PDF, 73KB]

(1992) Manny Rayner: Machine translation using the SRI Core Language Engine [summary]. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; pp.16-17. [PDF, 43KB]

(1991) Björn Gambäck, Hiyan Alshawi, David Carter & Manny Rayner: Measuring compositionality in transfer-based machine translation systems. In: Jeanette  G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research Center, Buffalo, NY, 18 June 1991; pp.141-145. [PDF, 322KB]

(1991) Björn Gambäck, Manny Rayner, Hiyan Alshawi & David Carter: Measuring compositionality of transfer.  Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses, Vaud, Switzerland, ed. Kirsten Falkedal. (Geneva: ISSCO); pp. 181-184. [PDF, 189KB]

(1990) Hiyan Alshawi: Resolving quasi logical forms. Computational Linguistics 16 (3), pp. 133-144 [PDF, 1198KB]

(1990) Hiyan Alshawi & David Carter: Interactive translation using quasi logical forms. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 15pp. [PDF, 118KB]

Stirling University

(1994) Judy Delin, Anthony Hartley, Cécile Paris, Donia Scott, & Keith Vander Linden: Expressing procedural relationships in multilingual instructions. Seventh international workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun Inn, Kennebunkport, Maine; pp. 61-70. [PDF, 904KB]

Sunderland, University of

(1999) John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe: a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]

(1997) John Tait, Huw Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria Martinez San José: Practical considerations in building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications: making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.35-42. [PDF, 541KB]

Surrey, University of

(1994) Khurshid Ahmad: Translator’s Workbench: multilingual documentation and communication. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF, 62KB]

(1993) Khurshid Ahmad: Pragmatics of specialist terms: the acquisition and representation of terminology. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28 1993, Proceedings (Berlin: Springer, 1995); pp.51-76. [abstract]

(1992)  Khurshid Ahmad & Margaret Rogers: Terminology management: a corpus-based approach. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.33-44. [PDF, 87KB]

(1992) Patricia Thomas: Computerized termbanks and translation.  In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.131-146.

Sussex, University of

(1998) Geoffrey Sampson:  Book review: From grammar to science: new foundations for general linguistics [by] Victor H.Yngve. Computational Linguistics 24 (1), pp. 173-176 [PDF, 2326KB]

(1993) Judy Delin, Donia Scott, & Tony Hartley: Knowledge, intention, rhetoric: levels of variation in multilingual instructions. [ACL 1993] Intentionality and Structure in Discourse Relations: proceedings of a workshop, ed. Owen Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio; pp.7-10. [PDF, 245KB]

Swansea Institute of Higher Education

(1996) J. Gareth Evans: Implementing an efficient compact parser for a machine translation system. In: Machine Translation Review, issue 3: April 1996; pp.7-20.

Touche Ross Management Consultants

(1991) Nicholas Ostler: [contribution to panel] International views on MT.  MT Summit III.  Proceedings, July 1-4, 1991, Washington, DC, USA; pp. 129-130

Trados UK Ltd.

(1997) Ian Gordon: The TM revolution – what does it really mean? Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8pp. [PDF, 49KB]

(1996) Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or was it MT?  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]

University College London

(1996) Lyn Robinson: The Internet – myth and reality. Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 12pp. [PDF, 142KB]

University of Manchester Institute of Science and Technology

(1999) Kevin McTait, Maeve Olohan, & Arturo Trujillo: A building blocks approach to translation memory.  Translating and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 15pp. [PDF, 94KB]

(1999) Kevin McTait & Arturo Trujillo: A language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108 [PDF, 180KB]

(1999) Harold L. Somers: Sources of linguistic knowledge for minority languages. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 531-537. [PDF, 172KB]

(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation. Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 501-508. [PDF, 369KB]

 (1998) Paul Bennett: Machine translation as a model of human translation. In: Unity in diversity? Current trends in translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF, 63KB]

(1998) Harold Somers: Language resources and minority languages. Language Today 5, February 1998; pp.20-24. [PDF, 6236KB]

(1998) Harold Somers: "New paradigms" in MT: the state of play now that the dust has settled. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 225KB]

(1997) M.Victoria Arranz: Lexical bottleneck in machine translation and natural language processing: a case study. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 12pp. [PDF, 116KB]

(1997) Keiko Horiguchi: Towards translating spoken language pragmatics in an analogical framework. Spoken Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 16-23. [PDF, 828KB]

(1997) Harold L. Somers: The current state of machine translation. MT Summit VI. Machine Translation: Past, Present, Future.  Proceedings, 29 October – 1 November 1997, San Diego, California, USA; pp. 115-124 [PDF, 101KB]

(1997) Harold L. Somers: Machine translation and minority languages. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 13pp. [PDF, 175KB]

(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, & Alex Rogers: Multilingual generation and summarization of job adverts: the TREE project.  Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997, Washington Marriott Hotel, Washington, DC, USA;  pp.33-40. [PDF, 845KB]

(1997) Arturo Trujillo: Determining internal and external indices for chart generation. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.143-150. [PDF, 370KB]

(1995) Harold Somers: Problems with the second generation architecture and new trends in MT MT Summit V Proceedings, Luxembourg, July 10-13, 1995; 1p. [abstract of tutorial]. [PDF, 80KB]

(1995) Jun’ichi Tsujii: Machine translation: productivity and conventionality of language. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.377-392. [PDF, 406KB]

(1994) Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms are not alone: term choice and choice terms.  Translating and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]

(1994) Ralf Steinberger: Treating ‘free word order’ in machine translation. Coling 1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994, Kyoto, Japan; pp. 69-75. [PDF, 526KB]

(1993) Paul Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of compounds.  In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25, Stanford, California. (Technical report SS-93-02; Menlo Park, California: AAAI Press, 1993); p.62.

(1993) Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and aspect in translation from Italian to Greek — an example of treatment of implicit information in knowledge-based transfer MT. TMI-93: The Fifth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Kyoto, Japan, July 14-16, 1993: Proceedings; pp. 131-153. [PDF, 209KB]

(1993) Blaise Nkwenti-Azeh: New trends in terminology processing and implications for practical translation.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.83-98. [PDF, 76KB]

(1993) Jun-Ichi Tsujii: After linguistics-based MT MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993, Kobe, Japan; pp.197-198 [PDF, 87KB]

(1992) Daniel Jones: Non-hybrid example-based machine translation architectures Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.163-171. [PDF, 185KB]

(1992) Satoshi Kinoshita, John Phillips, & Jun-ichi Tsujii: Interaction between structural changes in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 679-685. [PDF, 462KB]

(1992) Satoshi Kinoshita, John Phillips, & Jun-ichi Tsujii: Interaction between structural changes in machine translation.  Speech and Natural Language: proceedings of a workshop held at Harriman, New York, USA, February 23-26, 1992. (San Mateo, CA: Morgan Kaufmann, 1992); pp. 255-260. [PDF, 929KB]

(1992) Ian J. McLean: Example-based machine translation using connectionist matching Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.35-43. [PDF, 205KB]

(1992) Jeanette Pugh: The story so far: an evaluation of machine translation in the world today. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal (London: Routledge, 1992),; pp.14-32

(1992) Satoshi Sekine, Sofia Ananiadou, Jeremy J.Carroll, & Jun’ichi Tsujii: Linguistic knowledge generator. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics, Nantes, 23-28/8/1992; pp. 560-566. [PDF, 460KB]

(1992) Harold L.Somers: Current research in machine translation. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal . (London: Routledge, 1992); pp.189-207.

(1992) Harold Somers: Interactive multilingual text generation for a monolingual user Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.151-161. [PDF, 148KB]

(1992) Jun-ichi Tsujii, Sofia Ananiadou, Iris Arad, & Satoshi Sekine: Linguistic knowledge acquisition from corpora. International Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion, Manchester; Sofia Ananiadou, editor (Centre for Computational Linguistics, UMIST); pp.61-81. [PDF, 121KB]

(1992) M.McGee Wood: Interactive machine translation for monolinguals [summary]. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 20, Spring 1992; pp.15-16. [PDF,40KB]

(1991) Harold L. Somers & Danny Jones: Machine translation seen as multilingual text generation.  Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.153-165. [PDF, 73KB]

(1991) Jun-chi Tsujii & Kimikazu Fujita: Lexical transfer based on bilingual signs: towards interaction during transfer. Fifth conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 275-280. [PDF, 586KB]

(1990) Effie Ananiadou: The use of sublanguages in machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 13pp. [PDF, 61KB]

(1990) S. Ananiadou & J.McNaught: Treatment of compounds in a transfer-based machine translation system. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.57-63. [PDF, 165KB]

(1990) Paul Bennett & Jacques Durand: The work of the EUROTRA linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 1p. [PDF, 12KB]

(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 9pp. [PDF, 52KB]; [abstract in Rapportage]

(1990) D.Jones: Guranteed high quality translation for monolinguals. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 6pp. [PDF, 44KB]; [abstract in Rapportage]

(1990) D. Jones & J.Tsujii: Interactive high-quality translation for monolinguals. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.43-46. [PDF, 115KB]

(1990) John McNaught: Introduction. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 6pp.. [PDF, 132KB]

(1990) Kerry Maxwell & Blaise Nkwenti-Azeh: The Eurotra (UK) monolingual disctionary. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 21pp. [PDF, 99KB]

(1990) J.D.Phillips: Automated production of domain-specific machine translation systems. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 8pp. [PDF, 1153KB]

(1990) Jeanette M.Pugh: 1991-1992: the Eurotra transition programme. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 3pp. [PDF, 22KB]

(1990) Harold L. Somers: Current research in machine translation. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of Texas; pp.1-12. [PDF, 191KB]

(1990) Harold L.Somers: Current research in machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 12pp. [PDF, 93KB]

(1990) Harold L.Somers, Jun-ichi Tsujii, & Danny Jones: Machine translation without a source text. Coling-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 271-276. [PDF, 611KB]

(1990) Anand Syea: The EUROTRA machine translation system. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; 12pp. [PDF, 38KB]

(1990) Jun-ichi Tsujii: Machine translation and machine-aided translation – what’s going on. Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 3-24. [PDF, 101KB]

Vocalis Ltd.

(1993) Norman M.Fraser: The SUNDIAL speech understanding and dialogue project: results and implications for translation.  Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1993); pp.165-179. [PDF, 105KB]

Vuman Computer Systems Ltd.

(1990) Philippa Moss: The growing range of document preparation systems available for translators from the simplest tools to the most sophisticated modern word processors.  Translating and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1991); pp. 33-39. [PDF, 34KB]

Westminster University

(1992) Roger T.Bell & Jack Lonergan: Cab computer-speak language: developing multilingual audio and visual communications systems for Transmanche trains. Translating and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre, London (London: Aslib, 1992); pp.187-196. [PDF, 68KB]

Wolverhampton, University

(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial machine translation in a manufacturing industry domain. In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.16-25. [PDF]

(1999) Orie Fukutomi: Experiment report of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain.  Machine Translation Summit VII, 13th-17th September 1999, Kent Ridge Digital Labs, Singapore. Proceedings of MT Summit VII “MT in the Great Translation Era”; pp. 579-585 . [PDF, 166KB]

(1996) Ruslan Mitkov: Anaphora and machine translation. In: Machine Translation Review, issue 4: October 1996; pp. 6-16.

(1996) R.Mitkov, J.Higgins-Cezza & O.Fukutomi: Towards a more efficient use of PC-based machine translation in education.  Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 49KB]

(1994) Ruslan Mitkov & Johann Haller: Machine translation, ten years on: Discourse has yet to make a breakthrough. International conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994 (Cranfield University Press, 1998) [PDF, 138KB]

 

[continued]