Machine
Translation Archive
Index of Organizations and
Affiliations
publications 1990-1999
arranged by country, part 3: N-UK
click for part 1 (A-F), part 2 (G-M), part 4 (US-Z)
For publications since 2010, 2005-2009, 2000-2004, 1970-1989, before 1970
[to return to home page click here]
A&X
Automatisering
(1994) MT systems from Russia: a hot find? Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; pp.8-10. [PDF, 103KB]
(1999) Piek Vossen, Wim
Peters, & Julio Gonzalo: Towards a
universal index of meaning. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Wim Peters, Ivonne Peters, &
Piek Vossen: Automatic sense clustering in
EuroWordNet. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Piek Vossen & Laura Bloksma: Categories and classifications in EuroWordNet. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, &
Wim Peters: Multilingual design of
EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical
semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings,
July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta
Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]
Buro
voor Systemontwikkeling, Utrecht
(1993) Victor Sadler: [review of] Lexical
acquisition: exploiting on-line resources to build a lexicon [ed. by] Uri Zernik
(Lawrence Erlbaum, 1991). Computational
Linguistics 19 (1), pp. 214-216 [PDF, 206KB]
(1992) Klaus Schubert: Esperanto as an
intermediary language for machine translation. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.78-95.
(1991) New section at BSO. Language International 3 (2), April
1991; p.3. [PDF, 53KB]
(1991) Recycling DLT. Language
Industry Monitor, issue no.1, January-February 1991; pp.2-3. [PDF, 88KB]
(1990) Geoffrey Kingscott: [book review] New
directions in machine translation, ed. Dan Maxwell;
(1990) Victor Sadler: The bilingual knowledge bank (BKB): a new foundation for
machine translation. [
(1990) Victor Sadler & Ronald Vendelmans:
Pilot implementation of a bilingual knowledge
bank. Coling-90: Papers presented to
the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 449-451. [PDF, 365KB]
Canon
(1997) Tim O'Donoghue: Localizing
Canon's user documentation in Europe EAMT
Workshop "Language technology in your organization?",
May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Cap
Volmac
(1996) Pim van der Eijk,
Michiel de Koning, & Gert van der Steen: Controlled
language correction and translation. [CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1996) Michiel de Koning: 'Bringing controlled language support to the
desktop'. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August
1996. [PDF]
(1993) Cap Volmac’s tailormade MT systems. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; pp.9-10. [PDF, 97KB]
Digital
Equipment Corporation
(1993) Pim van der Eijk: Automating the acquisition of bilingual
terminology. Sixth conference of the
European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht,
The Netherlands; pp. 113-119. [PDF, 859KB]
Euroterm
Maastricht
(1991) Paul Nekeman: The
Eurotermbank. Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of
Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers presented at a
conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1997) John Nerbonne, Lauri Karttunen, Elena
Paskaleva, Gabor Proszeky, & Tiit Roosmaa: Reading
more into foreign languages. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
Linguistic
Systems
(1991) What do translators want? Language Industry Monitor, issue no.4,
July-August 1991; pp.1-3. [PDF, 97KB]
Océ
Technologies
(1998) Lou Cremers: Using
automated translation in a corporate setting. In: EAMT
Workshop, Geneva, 2-3 April 1998. [PDF]
(1997) Lou Cremers: Implementing MT at Océ. Language International 9 (6), 1997;
pp.16-17. [PDF, 94KB]
(1997) Lou Cremers: Using MT in a corporate setting. MT
Oracle
(1994) A pre-editor for Logos? Language
Industry Monitor, issue no.19, January-February 1994; p.10. [PDF, 69KB]
Philips
Research Laboratories
(1990)
Jan Landsbergen: can machines translate? Electric Word 18, March-April 1990;
pp.16-17. [PDF, 488KB]
Research
Institute for Language and Speech,
(1992) Louis des Tombe: Is
translation symmetric?
Sun
Data Systems
(1992) PC-based translators:
they keep on coming. In: MT news, Language Industry Monitor, issue no.10,
July-August 1992; pp.6-7. [PDF, 90KB]
Tekstotall
(1992) Christoph
Bouthillier: A professional bulletin board
for translators, an on-line members database, a new
structure for printed directories. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1993) Walter Daelemans:
Memory-based lexical acquisition and processing. In: Machine translation and the lexicon: Third international EAMT
workshop,
Top
Term
(1997)
Helmi Sonneveld: The European Association
for Terminology – objectives and plans for the future. Translating and
the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [PDF, 108KB]
Utrecht
Institute of Linguistics
(1998) Jan Landsbergen: Compositional
translation revisted. Proceedings of the
10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI),
Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine translation. [PDF,74KB]
(1994) Louis des Tombe:
Compensation. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine
translation and translation theory. [EAMT workshop,
(1994) Dirk Heylen, Kerry G. Maxwell, &
Marc Verhagen: Lexical functions and machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1993) Dirk
Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and
MT. In: Building lexicons
for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Steven Krauwer: Evaluation
of MT systems: a programmatic view. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1990) Pius ten Hacken:
Reading distinction in MT. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 162-166. [PDF, 400KB]
(1990) Gertjan van Noord: Reversible unification based machine
translation. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 299-304. [PDF,
571KB]
(1990) Gertjan van Noord, Joke Dorrepaal, Pim van der Eijk, Maria
Florenza,& Louis des Tombe: The MiMo2 research system. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.213-233. [PDF, 245KB]
Volmac Lingware Services
(1992) Gert van der Steen
& Bert-Jan Dijenborgh: Online
correction and translation of industrial texts. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1994)
Minako O’Hagan: Translating in cyberspace: the
coming industry of teletranslation. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.89-98. [PDF, 44KB]
(1994) Atle Ro: Interlanguage
signs and lexical transfer errors. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
Ministry of Foreign Affairs
(1995)
Carol B.Eckmann: The use of
translation-oriented terminology methodology in the translation process. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 7pp. [PDF, 161KB]
(1998) Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Filip Graliński, &
Boguslaw Rutkowski: A Polish-to-English
electronic dictionary designed for the purposes of MT. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics
and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August 1998: Workshop on machine
translation. [PDF, 283KB]
(1997) Krzysztof
Jassem: A Polish-to-English text-to-text
translation system based on an electronic dictionary. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 94-95. [PDF, 167KB]
Polish
Translators’ Association
(1990) Bogdan Chojna: Translation
and computers; an overview of the Polish translation scene. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Poznań:
Adam Mickiewicz University see
IBM
Portugal
(1990) Diana Santos: Lexical gaps and idioms in machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 330-335. [PDF, 583KB]
(1994) Miguel Filgueiras: A successful case of computer aided translation. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
Romanian
Academy Institute for Artificial Intelligence
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž
Erjavec: Standardized specifications, development
and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern
European languages. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
ANALIT
(1998) Vera Semenova: Russian resources in language engineering:
evaluation and description. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Herzen State Pedagogical
University
(1997) Yu.Kosarev & R.Piotrowski: Synergetics and ‘insight’ strategy for speech
processing. Literary and Linguistic Computing 12
(2), pp.112-118. [PDF, 235KB]
(1994) R.G.Piotrowski & Yuri
Tambovtsev: Development of a linguistic automaton on the basis of
statistics of speech.
Literary and Linguistic Computing 9
(4), pp.291-294. [PDF, 161KB]
Institute of Informatics and
Automation
(1997) Yu.Kosarev & R.Piotrowski: Synergetics and ‘insight’ strategy for speech
processing. Literary and Linguistic Computing 12
(2), pp.112-118. [PDF, 235KB]
Institute for Information
Transmission Problems (Russian Academy of Sciences), Moscow
(1999) Igor Boguslavsky: Translation
to and from Russian: the ETAP system. EAMT
Workshop,
(1999) Oliver Streiter, Leonid L. Iomdin, Munpyo
Hong & Ute Hauck: Learning, forgetting and
remembering: statistical support for rule-based MT. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 44-54 [PDF, 236KB]
(1995) Igor Boguslavsky: A
bidirectional Russian-to-English machine translation system (ETAP-3) MT
(1994) Igor M. Boguslavsky & Leonid L. Iomdin: A multipurpose
linguistic processor under development in
(1993) D.Ju.Apresjan,
I. M.Boguslavsky, L.L.Iomdin, A.V.Lazursky, L.G.Mitjushin, V.Z.Sannikov, &
L.L.Tsinman: Automatic
dictionaries in the ETAP-3 system. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1994) Larisa S. Modina & Zoya M.
Shalyapina: The JaRAP experimental system of
Japanese-Russian automatic translation. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1997) Lev L.Nelyubin: A survey of machine translation in the
former USSR. Perspectives: Studies in
Translatology 5(1), 125-138. [PDF, 62KB]
National Centre for
Translation of Scientific and Technical Documentation
(1999) Cay Dollerup: The translator who came in from the cold.
[Interview with Ivan I.Oubine.] Language
International 11 (1), February 1999; pp.38-40. [PDF, 166KB]
PROjectMT Ltd.
(1999) Svetalana Sokolova: The PROMT translation technology for Russian
and other languages. In: EAMT Workshop, Prague,
April 22-23, 1999. [abstract only, PDF]
(1998)
Svetlana Sokolova: ProMT 98 – the current
state. Translating and the
Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13
November 1998 (London: Aslib, 1998); 7pp. [PDF, 163KB]
(1997) Svetlana Sokolova: STYLUS – outline of functions and features. MT
(1996) Svetlana Sokolova: Users' experiences with a set of
domain-specific dictionaries for the Stylus machine translation system. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30 August 1996. [PDF]
(1995)
Svetlana Sokolova: The tools for adapting the
machine translation system to individual needs. Translating and the
Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th November
1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF, 659KB]
(1994) Svetlana Sokolova: STYLUS - the MT product line for Russian: the
current state. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Stylus: also from St Petersburg. Language Industry Monitor, issue no.21,
May-June 1994; p.9. [PDF, 82KB]
STAR
SPB (
(1999) Nikolai Puntikov: MT and TM technologies in localization industry:
the challenge of integration. Machine Translation
(1995) Yasuhiro
Akiba, Megumi Ishii, Hussein Almuallim, & Shigeo Kaneda: Learning English verb selection rules from hand-made
rules and translation examples. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.206-220. [PDF, 537KB]
(1994) Hussein Almuallim, Yasuhiro Akiba,
Takefumi Yamazaki, Akio Yokoo, & Shigeo Kaneda: Two methods for learning ALT-J/E translation
rules from examples and a semantic hierarchy. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
DSO
National Laboratories
(1999) Lee Hian-Beng: Article selection using probabilistic sense
disambiguation. Machine Translation
(1999) Su Jian, Guo Jin, & Tong Loong
Cheong: Target word selection with co-occurrence
and translation information. Machine
Translation
(1994) Richard Kittredge, Eli
Goldberg, Myunghee Kim, & Alain Polguère: Sublanguage
engineering in the FoG system. Fourth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 13-15 October 1994,
(1993) Low
Hwee-Boon: Some lessons learnt by a
new comer MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
Institute
Jožef Stefan
(1999) Tomaž Erjavec: The ELAN Slovene-English aligned corpus. Machine Translation
(1998) Ludmila Dimitrova, Tomaz Erjavec,
Nancy Ide, Heiki Jaan Kaalep, Vladimir Petkevic & Dan Tufis: Multext-East: parallel and comparable
corpora and lexicons for six central and eastern European languages. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 315-319.
[PDF, 414KB]
(1998) Tomaž Erjavec & Nancy Ide: The MULTEXT-East corpus. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Tomaž Erjavec, Ann Lawson, &
Laurent Romary: East meets West:
producing multilingual resources in a European context. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Dan Tufis, Nancy Ide, & Tomaž
Erjavec: Standardized specifications, development
and assessment of large morpho-lexical resources for six central and eastern
European languages. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1995) Sylvana
EPI*USE
Systems (Pty) Ltd.
(1997) G. Deon Oosthuizen: TRANSLATOR
MTK: a language independent machine translation development environment. MT
(1998) Lebelo Serutla & Derrick Kourie: Sentence analysis using a
concept lattice. Machine translation and
the information soup: third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed.
David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998);
pp.225-235. [go to publisher
details]
(1997) G. Deon Oosthuizen: TRANSLATOR
MTK: a language independent machine translation development environment. MT
(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas,
& Raquel Martínez: Value added tagging for
multilingual resource management. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Aligning tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene
Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Bitext correspondences
through rich mark-up. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]
Alacant,
Universitat d’
(1999)
Jesús Peral, Manuel Palomar, & Antonio Ferrández: Coreference-oriented interlingual slot structure
& machine translation. ACL-1999 Coreference and its Applications:
Proceedings of the Workshop, 22 June 1999,
(1998) Mario J.Mira i Giménez & Mikel L.Forcada: Understanding
commercial machine translation systems for evaluation, teaching, and reverse
engineering: the treatment of noun phrases in Power Translator Deluxe. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.20-27. [PDF]
(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos,
J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language
machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state models? TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995,
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]
(1998) Bonnie J.Dorr, Antonia Martí, &
Irene Castellón: Evaluation of EuroWordNet and
LCS-based lexical resources for machine translation. First International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1997) Bonnie J. Dorr, M. Antonia Martí, & Irene
Castellón: Spanish EuroWordNet and LCS-based
interlingual MT. Proceedings of the AMTA/SIG-IL First
Workshop on Interlinguas, October 28, 1997, San Diego, CA, USA; pp. 19-31.
[PDF, 237KB]
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht University,
Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
Barcelona:
Universitat Politècnica de Catalunya see Catalunya, Universitat Politècnica de
Basque
Country, University of see
Euskal Herriko Unibertsitatea
Castelló,
Universitat Jaume I de
(1999) Sergio Barrachina & Juan Miguel Vilar: Bilingual clustering using monolingual
algorithms. Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999,
University College, Chester, England; pp. 77-87 [PDF, 189KB]
(1999) Sergio Barrachina
& Juan Miguel Vilar: Automatically deriving categories for translation. Sixth European Conference on Speech
Communication and Technology (Eurospeech ’99),
(1997) M.Asunción Castaño, Francisco Casacuberta,
& Enrique Vidal: Machine translation
using neural networks and finite-state models. TMI-97: proceedings of the 7th International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997,
St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.160-167. [PDF, 168KB]
(1997) Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco
Casacuberta, Asunción Castaño, Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés
Marzal, Federico Prat, Enrique Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting parsing for text-to-text machine
translation using finite state models. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142. [PDF, 217KB]
(1997)
J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens,
A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using
categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation: proceedings
of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny
Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]
Catalunya,
Universitat Politècnica de
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia
Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation
equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
Centro
Informático Cientifico de Andalucia
(1997) J.Gabriel Amores &
José F.Quesada: Machine translation with
Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and
formal properties. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97, ed.
Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000;
pp.315-326. [PDF, 276KB]
Deusto,
Universidad de
(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas,
& Raquel Martínez: Value added tagging for
multilingual resource management. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Raquel Martínez, Joseba
Abaitua, & Arantza Casillas: Aligning
tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora.
Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Bitext correspondences
through rich mark-up. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]
Eurotra-España
(1993) Paul
Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of
compounds. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
Euskal
Herriko Unibertsitatea
(1992) E.Agirre, I.Alegria,
X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, &
M.Urkia: XUXEN: a spelling checker/corrector for
Basque based on two-level morphology.
Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1997) Tim
Read, Elena Bárcena, & Pamela Faber: Java and
its role in natural language processing and machine translation. MT
IBM
Spain
(1993) Mary
S. Neff, Brigitte Bläser, Jean-Marc Langé, Hubert Lehmann, & Isabel Zapata
Domínguez: Get
it where you can: acquiring and maintaining bilingual lexicons for machine translation.
In: Building lexicons for
machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1991) Gerardo Arrarte, Teófilo Redondo, Miguel
Sobejano, & Isabel Zapata: A management
tool for test corpora. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Mori Rimon, Michael C.McCord, Ulrike Schwall,
& Pilar Martínez: Advances in machine
translation research in IBM. MT
InterLan/Geinsa
(1996) Jaro
Lajovic: InterLan’s Eurotra: an interlingual PC-MT. In: MT
News International no.15, October 1996. [PDF]
Jaume I de
Castelló, Universitat see Castelló,
Universitat Jaume I de
(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, &
Wim Peters: Multilingual design of
EuroWordNet. Automatic information extraction and building of lexical
semantic resources for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings,
July 12th 1997 [at ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta
Calzolari, Antonio Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación
a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]
(1998) Adam Meyers, Roman Yangarber, Ralph
Grishman, Catherine Macleod, Antonio Moreno-Sandoval: Deriving transfer rules from
dominance-preserving alignments. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 843-847. [PDF, 418KB]
(1998) Joseba Abaitua, Arantza Casillas,
& Raquel Martínez: Value added tagging for
multilingual resource management. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Raquel Martínez,
Joseba Abaitua, & Arantza Casillas: Aligning
tagged bitexts. Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora.
Proceedings ed. Eugene Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
(1998) Raquel Martínez, Joseba Abaitua, &
Arantza Casillas: Bitext correspondences
through rich mark-up. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 812-818. [PDF, 637KB]
Sevilla, Universidade
(1997) J.Gabriel Amores &
José F.Quesada: Machine translation with
Episteme: linguistic knowledge representation, computational efficiency and
formal properties. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’97,
ed. Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 2000;
pp.315-326. [PDF, 276KB]
Siemens SA
(1990) Montserrat Meya: Tenets for an interlingual representation of
definite NPs. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 263-269. [PDF,
461KB]
Telefonica
(1991) David B.Roe,
Fernando Pereira, Richard W.Sproat, Michael D.Riley, Pedro J.Moreno, &
Alejandro Macarron: Toward a spoken language translator for restricted-domain
context-free languages. Eurospeech ’91
Second European Conference on Speech Communication and Technology,
Universidad Nacional de
Educación a Distancia
(1999) Piek Vossen, Wim
Peters, & Julio Gonzalo: Towards a
universal index of meaning. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Tim Read & Elena Barcena: JaBot: a multilingual Java-based intelligent
agent for Web sites. Coling-ACL ’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1086-1090. [PDF, 455KB]
UZEI
(1992) E.Agirre, I.Alegria,
X.Arregi, X.Artola, A.Diaz de Ilarraza, M.Maritxalar, K.Sarasola, &
M.Urkia: XUXEN: a spelling checker/corrector for
Basque based on two-level morphology.
Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos,
J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language
machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state
models? TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]
(1998) Ismael García-Varea and Francisco Casacuberta: Statistical translation in limited domain tasks
Proceedings of the 10th European Summer
School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28 August
1998: Workshop on machine translation. [PDF, 240KB]
(1997) Juan C.Amengual, José M.Benedí, Francisco
Casacuberta, Asunción Castaño, Antonio Castellanos, David Llorens, Andrés
Marzal, Federico Prat, Enrique Vidal, & Juan M.Vilar: Error correcting parsing for text-to-text machine
translation using finite state models. TMI-97:
proceedings of the 7th International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s
College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.135-142. [PDF, 217KB]
(1997)
J.C.Amengual, J.M.Benedí, F.Casacuberta, A.Castaño, A.Castellanos, D.Llorens,
A.Marzal, F.Prat, E.Vidal, & J.M.Vilar: Using
categories in the EUTRANS system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp.44-53. [PDF, 697KB]
(1997) M.Asunción Castaño, Francisco Casacuberta,
& Enrique Vidal: Machine
translation using neural networks and finite-state models. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.160-167.
[PDF, 168KB]
(1995) J.M. Vilar, A. Castellanos,
J.M. Jiménez, J.A. Sánchez, E. Vidal, J. Oncina, & H. Rulot: Spoken-language
machine translation in limited domains: can it be achieved by finite-state
models? TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July
5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.326-333. [PDF, 201KB]
Ericsson
Language Services
(1999) Gary Jaekel: They’ve got a word for it: terminology
management at Ericsson. Language
International 11 (2), April 1999; pp.20-23. [PDF, 184KB]
(1997) Gary Jaekel: Terminology at work at Ericsson Language
Services. Language International
9 (2), 1997; pp.16-17. [PDF, 89KB]
(1995)
Gary Jaekel: In the balance – Ericsson Language
Services. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 14pp.
[PDF, 41KB]
(1994) PC-Translator reaches target. Language International 6 (5), 1994;
p.13.. [PDF, 27KB]
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer
and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF,
3449KB]
(1998) Pernilla Danielsson & Katarina Mühlenbock: When Stålhandske
becomes Steelglove: a corpus based study of names in parallel text. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.266-274. [go to publisher details]
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1995) Gudrún Magnúsdóttir: Building resources for machine translation:
what the user hasn’t got we have to provide MT Summit V Proceedings,
(1993) Gudrún Magnúsdóttir: [review
of] An introduction to machine translation [by]
W.John Hutchins and Harold L.Somers (Academic Press, 1992). Computational Linguistics 19 (2), pp.
383-384 [PDF, 122KB]
(1992) Gudrun Magnusdottir: Evaluation of lexical coverage. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1992) Gudrun Magnusdottir: [contribution to
panel] Assessing the labor-intensive elements
of MT [with discussion]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1991) Sture Allen: MT evaluation from the standpoint
of a research sponsor [contribution to panel] Evaluation
of MT systems. MT
Kungliga
Tekniska Högskolan
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Philippe Langlais, Michel Simard,
& Jean Véronis: Methods and
practical issues in evaluating alignment techniques. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 711-717. [PDF, 673KB]
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer
and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF, 3449KB]
(1999) Magnus Merkel & Lars Ahrenberg: Evaluating word alignment systems. PLUG report. [
(1998) Lars Ahrenberg, Mikael Andersson,
& Magnus Merkel: A simple hybrid
aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 29-35. [PDF, 626KB]
(1996) Lars Ahrenberg & Magnus Merkel: On translation corpora and translation support
tools: a project report. In Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats
Johansson (eds.) Languages in Contrast.
(1996) Magnus Merkel: Checking
translations for inconsistency - a tool for the editor. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.157-167
[PDF, 38KB]
(1995) Małgorzata
E.Styś & Stefan S.Zemke: Incorporating
discourse aspects in English-Polish MT. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.213-223. [PDF, 241KB]
(1994) Stefan Svenberg: Representing
conceptual and linguistic knowledge for multi-lingual generation in a technical
domain. Seventh international workshop
on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994, Nonantun
Inn,
(1993) Arne Larsson & Magnus Merkel: Semiotics at work: technical translation and communication in a
multilingual corporate environment. Proceedings of NODALIDA (Nordiska Datalingvistikdagarna),
(1993) Magnus Merkel: When and why should translations be reused? Papers from the XIII VAAKKI symposium 1993,
(1994) Barbara Gawrońska, Christer
Johansson, Anders Nordner, & Caroline Willners: Interpreting compounds for machine translation.
Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Bengt Sigurd & Barbara Gawrónska: Modals as a problem for MT. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Barbara Gawrońska: Aspect – a problem for MT. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Bengt Sigurd, Caroline Willners, Mats
Eeg-Olofsson, & Christer Johansson: Deep comprehension,
generation and translation of weather forecasts (Weathra). Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1991) HICATS/JE for RPI’s JIRS. Language Industry Monitor, issue no.4, July-August 1991; pp.6-7.
[PDF, 91KB]
(1990) Barbara Gawrońska-Werngren: “Translation great problem” – on the problem
of inserting articles when translating from Russian into Swedish. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 133-138. [PDF, 506KB]
Ministry of Foreign Affairs
(1994)
David Canter: The impact of enlargement on
translation in Sweden: assessment and guesswork. Translating and the
Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 4pp. [PDF, 20KB]
National Institute of
Occupational Health
(1990) Gunnela Westlander: The long-term effects of working with
computers: the state of the art in the field of computer use and occupational
health. Translating and the
Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Royal Institute of Technology
see Kungliga Tekniska Högskolan
Scania CV AB
(1997)
Anna Sågvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck:
Scania Swedish – a basis for multilingual
translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF,
269KB]
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a
controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
Skövde, University of
(1999) Barbara Gawronska, Jaana Anttila & Dan-Ivar Jacobsson: Mental spaces, space builders and bilingual
summarization of news reports. Proceedings
of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation (TMI 99), August 23-25, 1999, University College,
Chester, England; pp. 1-10 [PDF, 210KB]
Swedish
Institute of Computer Science
(1994) Björn Gambäck & Ivan Bretan: Complex
verb transfer phenomena in the SLT system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings
of the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Hans Karlgren, Jussi Karlgren, Magnus
Nordström, Paul Pettersson & Bengt Wahrolén: Dilemma – an instant lexicographer. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1993) Manny Rayner, Hiyan
Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan
Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer
Samuelsson: A speech to speech translation system
built from standard components. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue
software. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1991) Hiyan Alshawi, David
Carter, Manny Rayner, & Björn Gambäck: Translation
by quasi logical form transfer. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991)
Björn Gambäck, Hiyan Alshawi, David Carter & Manny Rayner: Measuring compositionality in transfer-based
machine translation systems. In: Jeanette
G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural Language Processing
Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research Center, Buffalo, NY, 18
June 1991; pp.141-145. [PDF, 322KB]
(1991) Björn Gambäck, Manny Rayner, Hiyan Alshawi
& David Carter: Measuring compositionality
of transfer. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
(1990) Manny Rayner &
Amelia Banks: An implementable semantics for
comparative constructions. Computational
Linguistics 16 (2), pp. 85-112 [PDF, 2326KB]
Telia
(1997) David Carter,
Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats Wirén,
Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation
methodology in the Spoken Language Translator: an evaluation. Spoken
Language Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug
Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad
Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1997) Manny Rayner, David
Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1993) Manny Rayner, Hiyan
Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan
Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer
Samuelsson: A speech to speech translation system
built from standard components. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1999) Lars Ahrenberg, Magnus Merkel, Daniel
Ridings, Anna Sågvall Hein & Jörg Tiedemann. Automatic processing of parallel corpora: A Swedish perspective. Linköping Electronic Articles in Computer
and Information Science, vol. 4 (1999), nr: 2, December 1999. 45pp. [PDF,
3449KB]
(1997) Anna Sågvall Hein: Language control and machine translation. TMI-97: proceedings of the 7th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico, USA; pp.103-110.
[PDF, 138KB]
(1997)
Anna Sågvall Hein, Ingrid Almqvist & Per Starbäck:
Scania Swedish – a basis for multilingual
translation. Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 15pp. [PDF,
269KB]
(1996) Ingrid Almqvist &
Anna Sågvall Hein: Defining ScaniaSwedish – a
controlled language for truck maintenance. [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
(1998) Pius ten Hacken: Science and technology in machine translation.
Proceedings of the 10th European Summer
School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28
August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 133KB]
Genève,
Université de
(1999) Margaret King: Setting standards for
evaluation. In: MT evaluation [panel]. Machine Translation
(1999) Margaret King: TransRouter: a decision support tool for translation
managers. Machine Translation
(1998) Margaret King & Bente Maegaard: Issues in natural language systems evaluation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Eric Wehrli: Translating idioms. Coling-ACL ’98: 36th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International
Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de
Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 1388-1392. [PDF, 371KB]
(1997) Margaret King: Human factors and user acceptability. In: Giovanni
Battista Varile & Antonio Zampolli (eds.) Survey of the state of the art in human language technology (Pisa:
Giardini), pp. 422-425. [PDF, 112KB]
(1997)
Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken
language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]
(1996) Eric Wehrli: System
demonstration: ITSVOX. Expanding MT horizons:
Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington,
DC: AMTA); pp.247-251 [PDF, 116KB]
(1994) Barbara Moser-Mercer: Process
models in simultaneous interpretation. In: Christa Hauenschild & Susanne
Heizmann (eds.) Machine translation and translation theory.
[EAMT workshop,
(1993) Eric Wehrli &
Mira Ramluckun: ITS-2: an interactive personal translation system. Sixth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 21-23 April 1993, Utrecht University, Utrecht, The Netherlands; p.
476. [PDF, 99KB]
(1990) Dominique Estival: [review of]
Machine translation: how far can it go? [by] Makoto Nagao (Oxford
University Press, 1989). Computational
Linguistics 16 (3), pp. 182-184 [PDF, 358KB]
(1990) Eric Wehrli: STS: an experimental sentence translation system.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 76-78. [PDF, 271KB]
IDIAP
(1997)
Eric Wehrli & Jean-Luc Cochard: Spoken
language translation with the ITSVox system. Spoken Language Translation:
proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper,
Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a
Distancia, Madrid, Spain; pp. 96-97. [PDF, 192KB]
IDSIA
(1994) R.Johnson
& M.Rosner: UD, yet another unification
device. In: Current issues in
computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli,
Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10);
(1991) Rod Johnson: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
ISSCO see Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e
Cognitivi
Istituto Dalle Molle di Studi Semantici e Cognitivi
(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David
McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1998) Margaret King: Workflow, computer aids and organisational
issues. In: EAMT Workshop, Geneva, 2-3 April 1998.
[PDF]
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Reinhard Rapp: Identifying word translations in non-parallel texts. 33rd Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 26-30 June 1995,
Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, Massachusetts, USA;
pp.320-322 . [PDF, 265KB]
(1995)
Manny Rayner, Pierrette Bouillon, & David Carter: Using corpora to develop limited-domain speech
translation systems. Translating and the Computer 17. Papers from
the Aslib conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995);
8pp. [PDF, 200KB]
(1994) Susan
Armstrong-Warwick: Acquisition and
exploitation of textual resources for NLP. In: Current
issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio
Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol.
9-10);
(1994) Margaret King:
Evaluating translation. In: Christa Hauenschild & Susanne Heizmann (eds.) Machine
translation and translation theory. [EAMT workshop,
(1994) Margaret
King: On the proper place of semantics in
machine translation. In: Current issues in computational linguistics:
in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha
Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10);
(1993) Dirk
Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and
MT. In: Building lexicons
for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Margaret
King: Evaluation of MT software and methods. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993) M.
King: Panel on evaluation: MT Summit IV --
introduction MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993)
Graham Russell: ISSCO,
(1993) ISSCO: neutral but not passive. Language Industry Monitor, issue no.18,
November-December 1993; p.6. [PDF, 91KB]
(1992) Pierrette Bouillon,
Katharina Boesefeldt, & Graham Russell: Compound
nouns in a unification-based MT system.
Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Margaret King: International working group on MT evaluation
[with discussion]. In: MT evaluation:
basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Margaret King: [contribution to panel]
Future directions in MT [with discussion].
In: MT evaluation: basis for future
directions. Proceedings of a workshop..., 2-3 November 1992,
(1992) Graham Russell, Afzal Ballim, John Carroll, & Susan
Warwick-Armstrong: A practical approach to
multiple default inheritance for unification-based lexicons. Computational Linguistics 18 (3), pp.
311-337 [PDF, 1820KB]
(1992) A.Winarske,
S.Warwick-Armstrong, & J.Hajič: Tagging
and alignment of parallel texts: current status of BCP. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1991) Pierrette Bouillon & Katharina Boesefeldt: Applying an experimental MT system to a realistic
problem. MT
(1991) Kirsten Falkedal (ed.) Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Margaret King: Introduction to panel Evaluation of MT systems. MT
(1991) Graham Russell, Afzal
Ballim, Dominique Estival, & Susan Warwick-Armstrong: A language for the statement of binary relations
over feature structures. Fifth conference of the European Chapter of
the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 9-11 April 1991, Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany;
pp. 287-292. [PDF, 550KB]
(1991) Graham Russell, John
Carroll, & Susan Warwick-Armstrong: Multiple
default inheritance in a unification-based lexicon. 29th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 18-21 June 1991,
(1991) S. Warwick-Armstrong:
Machine translation in Europe. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1991) MT evaluator’s forum. Language Industry Monitor, issue no.3, May-June 1991; p.5. [PDF,
97KB]
(1990) Dominique Estival: Generating French with a reversible
unification grammar. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
106-111. [PDF, 617KB]
(1990) Dominique Estival [presenter]: ELU: an environment for machine translation.
Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 385-387. [PDF, 291KB]
(1990) Dominique Estival, Afzal Ballim, Graham Russell, & Susan
Warwick: A syntax and semantics for
feature-structure transfer. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.131-143 [PDF, 183KB]
(1990) Margaret King & Kirsten Falkedal: Using test suites in evaluation of machine
translation systems. Coling-90:
Papers presented to the 13th International Conference on Computational
Linguistics, Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp.
211-216. [PDF, 528KB]
(1990) Margaret King: A workshop on
evaluation: background paper. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.255-259. [PDF, 95KB]
(1990) Graham Russell, Susan
Warwick, & John Carroll: Asymmetry in parsing
and generating with unification grammars: case studies from ELU. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
Localization
Industry Standards Association
(1999) Michael Anobile: Translation technology applications to the
localization industry. Machine Translation
(1999) Deborah Fry: The LISA Forum – Asia, Shanghai, May 26-28, 1999. Language Today 18, July 1999; p.32.
[PDF, 946KB]
(1998) Localization gets a little less local: an
interview with LISA director Michael Anobile.. Language International 10 (2), 1998;
pp.18-19, 44. [PDF, 129KB]
(1998) LISA
– global association for billion-dollar business. Language Today 6, March 1998; p.3. [PDF, 1678KB]
(1994) LISA: back for more. Language Industry Monitor, issue no.21, May-June 1994; p.7. [PDF,
92KB]
(1993) A hot date with LISA. Language Industry Monitor, issue no.15, May-June 1993; p.8. [PDF,
91KB]
Swiss
Bank Corporation
(1997) Doris Marty-Albisser: Economics
of translation tools -- experience gained at Swiss Bank Corporation EAMT Workshop "Language technology in
your organization?", May 21 - 22, 1997, Center for Sprogteknologi,
Copenhagen, Denmark; pp.8-16. [PDF, 370KB]
(1995) D. Marty-Albisser: Integration of MT into the business process.
MT
Swiss
Coop Group
(1996) Martha Ebermann: 'Use and value of computer-assisted translation
in the Central Translation Service of Coop
Union
Bank of
(1993) Doris Albisser: Evaluating machine translation systems in a
real work environment. [Expanded version.] In: Sergei Nirenburg (ed.) Progress in machine translation
(Amsterdam, Oxford, Washington, DC: IOS Press; Tokyo: Ohmsha, 1993), pp.
278-282. [PDF, 117KB]
(1993) A heavy METAL user. Language Industry Monitor, issue no.18, November-December 1993;
pp.11-12. [PDF, 91KB]
(1992) Doris Albisser: [contribution to
panel] Assessing the labor-intensive elements
of MT [with discussion]. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1991) Doris Albisser: Evaluating machine translation
systems in a real work environment [contribution to panel] Evaluation of MT systems. MT
(1991) Doris Albisser: Evaluation of MT systems at Union Bank of
Switzerland. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
Zürich,
Universität
(1999)
Stephan Mehl & Martin Volk: Aspects of the
translation of English subordinate clauses into German. Problems and
Potential of English-to-German MT Systems: workshop at the 8th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, Chester, England, August 1999; 10pp. [PDF,
(1997) Martin Volk: Probing the lexicon in evaluating commercial MT
systems. ACL-EACL-1997: 35th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics and 8th Conference of
the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp. 112-119. [PDF, 729KB]
Behavior Design Corporation
(1999) Key-Yih Su & Jing-Shin Chang: A customizable, self-learnable parameterized MT system:
the next generation. Machine Translation
(1997)
Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based
statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT
(1995) Jing-Shin Chang,
Yi-Chung Lin, & Keh-Yih Su: Automatic
construction of a Chinese electronic dictionary. Third workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David
Yarowsky and Kenneth Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of
Technology,
(1995) Keh-Yih Su, Jing-Shin
Chang, & Yu-Ling Una Hsu: A corpus-based two-way design for
parameterized MT systems: rationale, architecture and training issues. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.334-353.
[PDF, 473KB]
(1994) Keh-Yih Su, Ming-Wen
Wu, & Jing-Shin Chang: A corpus based approach to
automatic compound extraction. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.242-247. [PDF, 507KB]
(1994) Jong-Nae Wang,
Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: An automatic
treebank conversion algorithm for corpus sharing. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.248-254. [PDF, 616KB]
(1992) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, &
Jing-Shin Chang: A new quantitative quality
measure for machine translation systems. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Shu-Chuan Chen, Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang,
& Keh-Yih Su: ArchTran: a corpus-based statistics-oriented
English-Chinese machine translation system.
MT
Deuchemie
Industries Inc.
(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided translation
of terminology banks. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and
lexical semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]
(1999) Feng-Long Hwang & Ming-Shing Yu: Resolving category ambiguity of non-text symbols in
Mandarin text. Machine Translation
(1999) Hsin-Hsi Chen,
Guo-Wei Bian, & Wen-Cheng Lin: Resolving
translation ambiguity and target polysemy in cross-language information
retrieval. ACL-1999: 37th Annual
Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of
the conference, 20-26 June 1999, University of Maryland, College Park,
Maryland, USA; pp.215-222. [PDF, 1025KB]
(1999) Chuan-Jie Lin, Wen-Cheng Lin, Guo-Wei
Bian, & Hsin-Hsi Chen: Description of the NTU
Japanese-English cross-lingual information retrieval system used for NTCIR
Workshop. Proceedings of the First NTCIR Workshop on Research in
Japanese Text retrieval and Term Recognition, August 30 – September 1,
(1998) Guo-Wei Bian & Hsin-Hsi Chen: Integrating query translation
and document translation in a cross-language information retrieval system. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.250-265. [go to publisher details]
(1998) Hsin-Hsi Chen, Sheng-Jie Huang,
Yung-Wei Ding, & Shih-Chung Tsai: Proper
name translation in cross-language information retrieval. Coling-ACL ’98: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
and 17th International Conference on Computational Linguistics, August
10-14, 1998, Université de Montréal, Montreal, Quebec, Canada; pp. 232-236.
[PDF, 423KB]
(1996) Kuang-hua Chen & Hsin-Hsi Chen: A rule-based and MT-oriented approach to
prepositional phrase attachment. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Kuang-Hua Chen &
Hsin-Hsi Chen: Machine translation: an integration approach. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.287-294.
[PDF, 427KB]
(1994) Kuang-hua Chen & Hsin-Hsi Chen: A part-of-speech-based alignment algorithm. Coling 1994: the 15th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1994,
(1992) Hsin-Hsi Chen: The transfer of anaphors in translation. Literary
and Linguistic Computing 7 (4), pp.231-238. [PDF, 235KB]
National
Tsing Hua University
(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and
lexical semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]
(1997) Jason S.Chang &
Mathis H.Chen: An alignment method for noisy
parallel corpora based on image processing techniques. ACL-EACL-1997: 35th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics and 8th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the Conference, 7-12 July 1997,
Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, Spain; pp.
297-304. [PDF, 716KB]
(1997)
Jing-Shin Chang & Key-Yi Su: Corpus-based
statistics-oriented (CBSO) machine translation researches in Taiwan. MT
(1997) Mathis H. Chen, Jason S. Chang, Sue J. Ker,
& Jen-Nan Chen: TopAlign: word
alignment for bilingual corpora based on topical clusters of dictionary entries
and translations. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.127-134. [PDF, 458KB]
(1997) Sue J. Ker & Jason S. Chang: A class-based
approach to word alignment. Computational
Linguistics 23 (2), pp. 313-343. [PDF, 1955KB]
(1996) Jason J.S.Chang, Jen-Nan Chen, Huei-Hong Sheng, & Sur-Jin
Ker: Combining machine readable lexical resources
and bilingual corpora for broad word sense disambiguation. Expanding MT horizons: Proceedings of the
Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas,
2-5 October 1996, Montreal, Quebec, Canada (Washington, DC: AMTA); pp.115-124
[PDF, 299KB]
(1996) Sur-Jin Ker & Jason J.S.Chang: Aligning more words with high precision for small
bilingual corpora. Coling 1996: the
16th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1995) Jing-Shin Chang,
Yi-Chung Lin, & Keh-Yih Su: Automatic
construction of a Chinese electronic dictionary. Third workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. David
Yarowsky and Kenneth Church, 30 June 1995, Massachusetts Institute of
Technology,
(1995) Keh-Yih Su, Jing-Shin
Chang, & Yu-Ling Una Hsu: A corpus-based two-way design for
parameterized MT systems: rationale, architecture and training issues. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium; pp.334-353.
[PDF, 473KB]
(1994) Jyun-Sheng Chang and Huey-Chyun Chen: Using part-of-speech information in word alignment.
Technology partnerships for crossing the
language barrier: Proceedings of the First Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1994) Keh-Yih Su, Ming-Wen
Wu, & Jing-Shin Chang: A corpus based approach to
automatic compound extraction. 32nd
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.242-247. [PDF, 507KB]
(1994) Jong-Nae Wang,
Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: An automatic
treebank conversion algorithm for corpus sharing. 32nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 27-30 June 1994, New Mexico State University,
Las Cruces, New Mexico, USA; pp.248-254. [PDF, 616KB]
(1993) Jing-Shin Chang & Keh-Yih Su: A
corpus-based statistics-oriented transfer and generation model for machine translation.
TMI-93: The Fifth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided
translation of terminology banks. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Keh-Yih Su & Jing-Shin Chang: Why corpus-based statistics-oriented machine translation
Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist
vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC;
pp.249-262. [PDF, 328KB]
(1992) Keh-Yih Su, Ming-Wen Wu, &
Jing-Shin Chang: A new quantitative quality
measure for machine translation systems. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1991) Shu-Chuan Chen, Jing-Shin Chang, Jong-Nae Wang,
& Keh-Yih Su: ArchTran: a corpus-based
statistics-oriented English-Chinese machine translation system. MT
Panasonic
(1999) June-Jei Kuo: An automated mandarin document revision system using
both phonetic and radical approaches. Machine
Translation
(1998) Jason S. Chang, Sue J. Ker, & Mathis H. Chen: Taxonomy and lexical
semantics—from the perspective of machine readable dictionary. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell, Laurie
Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.199-212. [go to publisher details]
(1992) Jyun-Sheng Chang, Andrew Chang, Tsuey-Fen Lin & Sur-Jin Ker: A statistical approach to machine aided
translation of terminology banks. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
Asian Institute of Technology
(1999) Vilas Wuwongse: Applications using multilinguality: IR,
summarization and generalization. Machine Translation
Linguistics and Knowledge
Science Laboratory
(1993) Virach Sornlertlamvanich: MT research in
Institut
de Recherche sur le Maghreb Contemporain
(1998) Ph.Langlais, M.Simard, J.Véronis,
S.Armstrong, P.Bonhomme, F.Debili, P.Isabelle, E.Souissi, & P.Théron: ARCADE: a cooperative research project on
parallel text alignment evaluation. First
International Conference on Language Resources & Evaluation,
Bilkent
University
(1999) Kemal Oflazer & Sergei Nirenburg: Practical bootstrapping of morphological
analyzers. CoNLL-1999: Proceedings of Computational Natural Language
Learning, Workshop at EACL’99; pp.14-23. [PDF, 941KB]
(1998) H.Altay Güvenir &
Ilyas Cicekli: Learning
translation templates from examples. Information Systems, vol. 23,
no.6; pp.353-363. [PDF, 51KB]
(1998) Dilek Zeynap Hakkani, Gökhan Tür, Kemal Oflazer, Teruko
Mitamura, & Eric H. Nyberg 3rd: An
English-to-Turkish interlingual MT system. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.83-94. [go to publisher
details]
(1998) Zeynep Öz & Ilyas Cicekli: Ordering translation templates by assigning confidence factors. Machine translation and the information
soup: third conference of the Association for Machine Translation in the
Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998; ed. David Farwell,
Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag, 1998); pp.51-61. [go to publisher details]
(1998) Murat Temizsoy &
Ilyas Cicekli: A language-independent system
for generating feature structures from interlingua
representations. Ninth International
workshop on Natural Language Generation,
Proceedings, 5-7 August 1998, Niagra-on-the-Lake, Ontario, Canada; pp.
188-197. [PDF, 690KB]
(1998) Murat Temizsoy & Ilya. Cicekli: An ontology-based approach to
parsing Turkish sentences. Machine
translation and the information soup: third conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, AMTA '98, Langhorne, PA,USA, October 1998;
ed. David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy (Berlin: Springer Verlag,
1998); pp.124-135. [go to publisher
details]
(1996) Ilyas Cicekli & H.Altay Güvenir: Learning translation rules from a bilingual
corpus. Proceedings of the 2nd International Conference on New Methods
in Language Processing (NeMLaP-2), Bilkent University, Ankara, Turkey,
16-18 September 1996; pp.90-97. [PDF,
146KB]
(1996) Kemal Oflazer &
Gökhan Tür: Combining hand-crafted rules and
unsupervised learning in constraint-based morphological disambiguation. Conference on Empirical Methods in Natural
Language Processing. Proceedings ed. Eric Brill and Kenneth Church, 17-18
May 1996, University of Pennsylvania, Philadelphia, Pa. USA; pp.69-81. [PDF,
1120KB]
(1997) Cigdem Keyder Turhan: An English to Turkish machine translation system
using structural mapping. Fifth conference on Applied Natural
Language Processing [of] Association for Computational Linguistics. Proceedings of the
conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Tatyana M.Gurina:
Educational implications of a machine translation system. In: Machine Translation
Review, issue 6: October 1997;
pp.6-8.
Lesotechnical University
(1994) R.G.Piotrowski & Yuri
Tambovtsev: Development of a linguistic automaton on the basis of
statistics of speech.
Literary and Linguistic Computing 9
(4), pp.291-294. [PDF, 161KB]
Lingvistica’93
(1995) PARS: MT system from Russia. Language International 7 (4), 1995;
pp.3-4. [PDF, 81KB]
(1995) Arturo
Trujillo: Bi-lexical rules for multi-lexeme
translation in lexicalist MT. TMI-95:
proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical and
Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke
Universiteit, Leuven, Belgium; pp.48-66. [PDF, 265KB]
Accent Software International
Ltd.
(1998) ALPNET and Accent sign deal. Language Today 6, March 1998; p.5. [PDF,
621KB]
Able Translators Ltd.
(1990) Peter Barber: Setting
up a mailbox network. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Ad-Ex (Translations) Ltd.
(1990) Patrick Sutton: Session
5: summary of the discussion. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
Aldus Europe
(1990) Peter Kahl : Translation quality – how can we tell it’s good
enough? Translating and the
Computer 12: Applying technology in the translation process, ed. Catriona
Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
(1990) Frank Knowles: Dictionaries for machine and machine-aided
translation (MT & MAT). Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1997)
Andrew D. Booth & Kathleen H.V. Booth: The
origins of MT. MT
Birmingham,
University
(1997) J.L.Morris: The Ergo parser
challenge. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.19-24. [PDF]
Brighton
Polytechnic
(1990) Tony Hartley: Session
1: summary of the discussion. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
(1998) Sharon Denness: The doctor is in: language engineering gets a powerful new advocate: [interview
with Tony Hartley]. Language
International 10 (2), 1998; pp.40-41. [PDF, 117KB]
(1998)
Tony Hartley & Klaus Schubert: From
testbench to workflow: relocating MT in education and training. Translating
and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International
Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib, 1998); 10pp. [PDF, 59KB]
(1998) Richard Power & Donia Scott: Multilingual authoring using feedback texts. Coling-ACL
’98: 36th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1053-1059. [PDF, 600KB]
(1996) Judy Delin, Donia R. Scott, &
Anthony Hartley: Language-specific mappings
from semantics to syntax. Coling
1996: the 16th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1996) Anthony Hartley &
Cécile Paris: Two sources of control over the
generation of software instructions.
34th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Proceedings
of the conference, 24-27 June 1996, University of California, Santa Cruz,
California, USA; pp. 192-199. [PDF, 695KB]
(1996) Richard Power &
Nico Cavallotto: Multilingual generation of
administrative forms. Eighth International Natural Language
Generation workshop (INLG’96), Proceedings, 12-15 June 1996, Herstmonceux
Castle, Sussex, UK; pp. 21-24. [PDF, 233KB]
(1996)
Donia R.Scott: Computer support for authoring
multilingual software documentation. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 11pp. [PDF, 117KB]
(1995) Adam
Kilgarriff: Lexical resources for MT: a survey. In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.19-24.
(1994) Judy Delin, Anthony
Hartley, Cécile Paris, Donia Scott, & Keith Vander Linden: Expressing procedural relationships in multilingual
instructions. Seventh international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994,
Nonantun Inn,
(1994) Cécile Paris &
Donia Scott: Stylistic variation in multilingual
instructions. Seventh international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994,
Nonantun Inn,
(1993) Judy Delin, Donia
Scott, & Tony Hartley: Knowledge, intention,
rhetoric: levels of variation in multilingual instructions. [ACL 1993]
Intentionality and Structure in Discourse Relations: proceedings of a
workshop, ed. Owen Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio;
pp.7-10. [PDF, 245KB]
(1993) Donia
R.Scott: Multilingual drafting of instructional
texts. Machine Translation Today:
Translating and the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19
November 1993, CBI Conference Centre,
British
Telecommunications plc
(1995)
Anna Cordon: The translator in the
communications web. Translating
and the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 396KB]
(1990) F.W.Stentiford: Work at British Telecom in automatic
interpretation and translation. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1993)
Bill Williams: CLRU, Cambridge. British Computer Society Natural Language
Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April 1993; pp.12-13. [PDF,
72KB]
(1996)
Edward Johnson: LinguaNet: … setting a
linguist to catch a thief. Translating and the Computer 18. Papers
from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib,
1996); 8pp. [PDF, 255KB]
(1996) Edward Johnson: LinguaNet: controlling police communications.
[CLAW 1996] Proceedings of the first international
workshop on controlled language applications: CLAW 96.
(1995) Hyun S.Park: Mapping scrambled Korean sentences into English using
synchronous TAGs. 33rd Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the
conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge,
Massachusetts, USA; pp.317-319 . [PDF, 267KB]
(1995) Małgorzata
E.Styś & Stefan S.Zemke: Incorporating
discourse aspects in English-Polish MT. In: Recent Advances in Natural Language Processing: selected papers from
RANLP ’95, ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins
Publ.Co.: Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.213-223. [PDF, 241KB]
(1994) Karen Sparck
Jones: Natural language processing: a
historical review. In: Current issues in computational linguistics:
in honour of Don Walker, ed. Antonio Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha
Palmer (Linguistica Computazionale, vol. 9-10);
(1993) Ann
Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation.
In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1992) John L. Beaven: Shake-and-bake machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth
[i.e. Fourteenth] International Conference on Computational Linguistics,
(1992) Ann Copestake: The ACQUILEX LKB: representation issues in
semi-automatic acquisition of large lexicons. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Graham Russell, Afzal Ballim, John Carroll, & Susan
Warwick-Armstrong: A practical approach to
multiple default inheritance for unification-based lexicons. Computational Linguistics 18 (3), pp.
311-337 [PDF, 1820KB]
(1992) Antonio Sanfilippo, Ted Briscoe, Ann Copestake, Maria Antonia
Martí, Mariona Taulé, & Antonietta Alonge: Translation
equivalence and lexicalization in the ACQUILEX LKB Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.1-11. [PDF, 292KB]
(1992) Antonio Sanfilippo
& Victor Poznański: The acquisition
of lexical knowledge from combined machine-readable dictionary sources. Third conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1992,
(1992) Arturo Trujillo: Locations in
the machine translation of prepositional phrases Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.13-20. [PDF, 205KB]
(1992) Arturo Trujillo: Spatial lexicalization in the translation of
prepositional phrases. 30th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 28 June – 2 July
1992,
(1991)
(1990) Graham Russell, Susan
Warwick, & John Carroll: Asymmetry in
parsing and generating with unification grammars: case studies from ELU. 28th
Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 6-9 June 1990,
(1990) Karen Sparck Jones: Large-scale discourse structures and machine
translation. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1993) Paul Procter: The
Cambridge language survey. In: Machine translation and the lexicon: Third
international EAMT workshop,
Canon
Research Centre
(1998) David Elworthy: Language identification with confidence limits.
Coling-ACL’98: Sixth workshop on Very Large Corpora. Proceedings ed. Eugene
Charniak, 15th-16th August 1998, Université de Montréal,
Centre
for Applications of Advanced Information Technology
(1997) David
Quinn: Terminology for machine translation: a study. In: Machine Translation Review, issue 6: October 1997; pp.9-21. [PDF}
(1996) David Quinn: Using Icon for text processing.
In: Machine
Translation Review, issue 3: April 1996; pp.21-31. [PDF]
Computers for Linguists
(1994)
Peter Ball: Practical choices for hardware and software.
Translating and the Computer 16. Paper presented … 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); 8pp. [PDF,
37KB]
Cranfield, University
(1994) Mohammed Y. Al-Hafez, Alfred D.
Vella & Douglas Clarke: A semantic
knowledge-based computational dictionary. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994) Boh Wasyliw & Douglas Clarke: Natural language analysis and machine translation
in pilot-ATC communication. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) J.E.Rowley: Evaluation of software. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
De Montfort University
(1994) Boh Wasyliw & Douglas Clarke: Natural language analysis and machine translation
in pilot-ATC communication. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
DLC International
Communications
(1998)
Tricia Roth, Sharon Gillenwater, & Tina Duong: Business-to-business
model for an integrated Internet strategy: using the web for content
development and delivery as
practical solution for multilingual communications. Paper
submitted to Translating and the Computer 20. November 1998; 8pp. [PDF,
108KB]
(1994)
Richard Morgan, Mark Smith, & Sengan Short: Translation by meaning and style in LOLITA. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1999) John Hutchins: Milestones in machine translation. No 6:
Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT. International Journal for Language and
Documentation 1, September 1999; pp.20-21. [PDF, 652KB]
(1999) John Hutchins: The development
and use of machine translation systems and computer-based translation tools.
International Conference on Machine
Translation & Computer Language Information Processing, 26-28 June
1999,
(1999) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. No 5: The
IBM-Georgetown demonstration, January 1954. Language Today 16, January 1999; pp.19-20. [PDF, 2513KB]
(1999) John Hutchins: Retrospect and prospect in computer-based
translation. Machine Translation
(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 4:
The first machine translation conference, June 1952. Language
Today 13, October 1998; pp.12-13. [PDF, 672KB]
(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 3
– Bar-Hillel’s survey, 1951. Language Today 8, May 1998; pp.22-23. [PDF,
1633KB]
(1998) W.John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 2
– Warren Weaver’s 1949 memorandum. Language Today 6, March 1998; pp.22-23.
[PDF, 1462KB]
(1998) John Hutchins: Translation technology and the translator. In: Machine Translation
Review, issue 7: April 1998;
pp.7-14. [PDF]
(1998)
John Hutchins: Twenty years of Translating
and the Computer. Translating and the Computer 20. Proceedings of
the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib,
1998); 16pp. [PDF, 93KB]
(1998) John Hutchins: Weaver’s
memorandum 1949. Language Today, no.6 (March 1998),
p.22-23 [PDF, 107KB]
(1997) John Hutchins: First steps in mechanical translation MT
(1997) John Hutchins: Fifty years of
the computer and translation. MT News International 16 (February
1997), 14-15. [PDF, 96KB]
(1997) John Hutchins: Fifty years of the
computer and translation. In: Machine Translation
Review, issue 6: October 1997;
pp.22-24. [PDF, 21KB]
(1997) John Hutchins: Milestones in machine translation. Part 1 –
How it all began in 1947 and 1948. Language Today 3, December 1997;
pp.22-23. [PDF, 1678KB]
(1997) John Hutchins: Looking back to 1952: the first MT conference.
TMI-97: proceedings of the 7th
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New Mexico,
USA; pp.19-30. [PDF, 152KB]
(1997) John Hutchins: Evaluation of
machine translation and translation tools. In: Giovanni Battista Varile
& Antonio Zampolli (eds.) Survey of
the state of the art in human language technology (Pisa: Giardini), pp.
418-419. [PDF, 96KB]
(1996) John Hutchins: ALPAC: the (in)famous report. MT News International 14 (June
1996), 15-21. [PDF, 110KB]
(1996) John Hutchins: The state of
machine translation in Europe. Expanding
MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.198-205 [PDF, 105KB]
(1995) John Hutchins: Reflections
on the history and present state of machine translation MT Summit V Proceedings,
(1995) John Hutchins: “The whiskey was
invisible”, or persistent myths of MT. MT News International 11 (June
1995), 17-18. [PDF, 92KB]
(1994) John Hutchins: The
Georgetown-IBM demonstration, 7th January 1954. MT News International
8 (May 1994), 15-18. [PDF, 103KB]
(1994)
John Hutchins: A new era in machine
translation research. Translating and the Computer 16. Papers
presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers,
London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.1-13. [PDF, 134KB]
(1994) John Hutchins: Research methods and system designs in machine
translation: a ten-year review, 1984-1994 International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at Cranfield University, England, 12-14 November 1994
(Cranfield University Press, 1998) [PDF, 172KB]
(1993) John Hutchins: The first MT
patents. MT News International 5 (May 1993), 14-15. [PDF, 113KB]
(1993) John Hutchins: Latest
developments in machine translation technology: beginning a new era in MT
research MT Summit IV: International Cooperation for Global Communication.
Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992)
John Hutchins: EUROTRA and other recent
developments in machine translation [summary]. British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group,
Newsletter no 20, Spring 1992; pp14-15. [PDF, 45KB] ]
(1992) John Hutchins: The first MT
conference, 1952. MT News International 2 (May
1992), 11-12. [PDF, 96KB]
(1991) W. John Hutchins: Why computers do not translate better. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1990) W.John
Hutchins: Out of the shadows: a retrospect
of machine translation in the eighties. Terminologie et Traduction, 3.1990; pp. 275-292. [PDF, 83KB]
Eastword
(1992) H.Z. Zhang: The reunion of an Eastern family – the world’s
first truly integrated Chinese, Japanese and Korean DTP system. Translating and the Computer 14:
Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1998) Susan Armstrong, Masja Kempen, David
McKelvie, Dominique Petitpierre, Reinhard Rapp, & Henry S.Thompson: Multilingual corpora for cooperation. First International Conference on Language
Resources & Evaluation,
(1997) Fred Popowich, Davide Turcato, Olivier
Laurens, Paul McFetridge, J.Devlan Nicholson, Patrick McGivern, Maricela
Corzo-Pena, Lisa Pidruchney, & Scott McDonald: A lexicalist approach to the translation of
colloquial text. TMI- 97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.76-86. [PDF, 187KB]
(1996) Shona Douglas &
Matthew Hurst: Controlled language support for
Perkins Approved Clear English (PACE). [CLAW 1996] Proceedings of the first international workshop on controlled language
applications: CLAW 96.
(1996) Beryl Hoffman: Translating into free word order languages. Coling 1996: the 16th International
Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996,
Center for Sprogteknologi,
(1995) Davide Turcato: Shake-and-bake MT and
morphology. TMI-95: proceedings of the Sixth International Conference on Theoretical
and Methodological Issues in Machine Translation, July 5-7, 1995, Katholieke Universiteit, Leuven,
Belgium; pp.319-325. [PDF, 265KB]
(1992) Henry S. Thompson: Automatic evaluation of translation quality:
outline of methodology and report on pilot experiment. In: MT
evaluation: basis for future directions. Proceedings of a workshop..., 2-3
November 1992,
(1991) Louisa Sadler &
Henry S.Thompson: Structural non-correspondence
in translation. Fifth conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991,
Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 293-298. [PDF, 483KB]
(1991) Henry S. Thompson: Automatic evaluation of translation quality:
outline of methodology and report on pilot experiment. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Henry S.Thompson: Generation and translation – towards a
formalism-independent characterisation. [ACL 1991] Reversible Grammar in
Natural Language Processing: proceedings of a workshop, ed. Tomek
Strzalkowski, 17 June 1991, University of California, Berkeley, California,
USA; pp.53-60. [PDF, 596KB]
Eiger
Translations Ltd.
(1999)
Cate Avery: Case study: Trados software and
trade mark translation for the EU. Paper submitted to Translating and
the Computer 21. …10-11 November 1999; 14pp. [PDF, 136KB]
Essex,
University of
(1996) Lorna Balkan: Multilingual evaluation tool from TSNLP. In: MT News International no. 15, October 1996. [PDF]
(1996) Sabine Lehmann, Stephan Oepen, Sylvie
Regnier-Prost, Klaus Netter, Veronika Lux, Judith Klein, Kirsten Falkedal,
Frederick Fouvry, Dominique Estival, Eva Dauphin, Hervé Compagnion, Judith
Baur, Lorna Balkan, & Doug Arnold: TSNLP
– test suites for natural language processing. Coling 1996: the 16th International Conference on Computational
Linguistics: Proceedings, August 5-9, 1996, Center for Sprogteknologi,
(1994) D.Arnold, L.Balkan,
R.Lee Humphreys, S.Meijer, & L.Sadler: Machine translation: an introductory guide.
Manchester/Oxford: NCC Blackwell, 1994. viii, 240pp. [PDF files]
(1994) Lorna Balkan Test suites: some issues in their use and design.
International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Lorna Balkan, Doug Arnold, & Siety Meijer: Test
suites for natural language processing.
Translating and the Computer 16. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil Engineers, London SW1
(London: Aslib, 1994); pp.51-58. [PDF, 79KB]
(1994) Dirk Heylen, Kerry G. Maxwell, &
Marc Verhagen: Lexical functions and machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994)
Siety Meijer: The evaluation of machine
translation. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22, April
1994; pp.12-13. [PDF, 62KB]
(1994) Siety Meijer & Lorna Balkan: TSNLP: test suites for natural
language processing. In: MT News International no.8,
May 1994
(1993) Doug Arnold, Toni
Badia, Josef van Genabith, Stella Markantonatou, Stefan Momma, Louisa Sadler,
& Paul Schmidt: Experiments in reusability
of grammatical resources. Sixth
conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics: Proceedings of the conference, 21-23 April 1993, Utrecht
University, Utrecht, The Netherlands; pp. 12-20. [PDF, 859KB]
(1993) Paul
Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of
compounds. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Dirk
Heylen, Kerry Maxwell, & Susan Armstrong-Warwick: Collocations, dictionaries, and
MT. In: Building lexicons
for machine translation: papers from the 1993 AAAI Spring Symposium, March 23-25,
(1992) Doug Arnold & Louisa Sadler: Rationalism and the treatment of referential
dependencies Fourth International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation
(TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in MT, June 25-27, 1992,
Montreal, CCRIT-CWARC; pp.195-204. [PDF, 198KB]
(1992) R.Lee Humphreys: Is machine translation actually translation?
Language International 4 (2), 1992;
pp.7-11. [PDF, 201KB]
(1992) Louisa Sadler: Rule-based translation as constraint resolution.
International Workshop on Fundamental
Research for the Future Generation of Natural Language Processing (FGNLP):
Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992) Louisa Sadler & Doug Arnold: A constraint-based approach to translating
anaphoric dependencies. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Louisa Sadler & Doug Arnold: Unification
and machine translation.
(1991) Doug Arnold & Louisa Sadler: Eurotra: an assessment of the current state of the
EC’s MT programme. Translating and the Computer 13: The Theory and
Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience? Papers
presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1991) Lorna Balkan: Quality
criteria for MT. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Lorna Balkan, Matthias Jäschke, Lee Humphreys, Siety Meijer & Andy Way: Declarative evaluation of an MT system:
practical experiences. Proceedings of the Evaluators’ Forum,
April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) R.Lee Humphreys: From evaluation to specification. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1991) R. Lee Humphreys: User-oriented MT evaluation and text typology. Proceedings
of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les Rasses,
(1991) Louisa Sadler &
Henry S.Thompson: Structural non-correspondence
in translation. Fifth conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991,
Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 293-298. [PDF, 483KB]
(1991)
(1990) Doug Arnold: Rapportage from the discussion group ‘Discourse
and linguistics for MT’. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Lorna Balkan: Complex transfer in EUROTRA. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Ian Crookston: The E-framework: emerging problems. Coling-90: Papers presented to the 13th
International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, 20-25
August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.2, pp. 66-71. [PDF, 361KB]
(1990) Ian Crookston: Generation for MT in English in Eurotra. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) R.Lee Humphreys: The lexicon in MT. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1990) Kate Morton: Rapportage from the discussion group ‘Speech/NL
interaction and MT’. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Louisa Sadler: Codescription and transfer. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Louisa Sadler, Ian Crookston, Doug Arnold, &
(1990) Marcel Tatham: Speech.
[Contribution to discussion group ‘Speech/NL
interaction and MT’] Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990)
Europeanization Computer
Products
(1991) John Parry: Computer
character sets: their evolution and impact. Translating and the Computer
13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of Convenience?
Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI Conference Centre,
(1999) Derek Lewis: [review of] Gregory Grefenstette (ed)
Cross-language information retrieval (Kluwer, 1998). In: Machine Translation Review, issue 10: October 1999; pp.26-27. [PDF]
(1998)
Derek Lewis: Machine
translation today. The Linguist
37 (2); pp.38-43. [PDF, 281KB]
(1998) Derek Lewis: [review of] Colin Hayes: Breaking down the language
barriers (Aslib, 1998). In: Machine Translation Review,
issue 8: October 1998; pp.35-37. [PDF]
(1997)
Derek Lewis: MT evaluation: science or art? Translating
and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 9pp. [pages missing] [PDF, 32KB]
(1997) Derek Lewis: MT evaluation:
science or art? In: Machine
Translation Review, issue 6:
October 1997; pp.25-36.
(1997) Derek Lewis: The Telegraph
and Systran translation systems for personal computer. In: Machine Translation Review, issue 5: April 1997; pp.25-26.
(1996) Derek Lewis: The Power
Translator: an evaluation of a PC-based MT system. In: Machine Translation Review, issue 4: October 1996; pp.22-32.
(1996) Gary Stringer: New Testament Greek:
towards a two-level description. In: Machine Translation Review, issue 4: October 1996; pp.17-21. [PDF]
(1995) Derek Lewis: Machine
translation – ten years on: Cranfield conference report. In: Machine Translation
Review, issue 1: April 1995;
pp.10-17.
(1995) Derek Lewis: [review of]
Doug Arnold et al.: Machine translation: an introductory guide (NCC/Blackwell,
1994). In: Machine
Translation Review, issue 1:
April 1995; pp. 32-33.
(1994) Derek Lewis: Machine translation – ten years on: an overview of
the conference International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994)
Derek Lewis: The MicroCat machine assisted
translation system. British Computer
Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 22,
April 1994; pp.17-20. [PDF, 122KB]
Hook
and Hatton Ltd.
(1999)
Terence Lewis: The best of both
worlds – or will two mongrels ever make a pedigree. Translating
and the Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International
Conference…10-11 November 1999 (London: Aslib, 1999); 9pp. [PDF, 63KB]
(1997) Terence Lewis: Do you have a translation tool strategy? Language International 9 (5), 1997;
pp.16-18. [PDF, 143KB]
(1997)
Terence Lewis: MT as a commercial service: three
case studies. MT
(1997) Terence Lewis: When not to use MT
and other translation tools EAMT
Workshop "Language technology in your organization?", May 21 -
22, 1997, Center for Sprogteknologi,
(1995)
Terence Lewis: Can we make do with near human
quality? Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib
conference held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 5pp. [PDF,
40KB]
(1994) Terence Lewis: Aspects of an empirical approach to language
processing. International conference
“Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1992) New Dutch-English system. Language International 4 (3), 1992;
p.32. [PDF, 17KB]
IBM
European Language Business Unit
(1994)
Helen McCready & Francoise Moreau-Johnson: Developments
in voice and language technology. Translating
and the Computer 16. Papers presented at a conference… 10-11 November 1994,
Institution of Civil Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.33-36.
[PDF, 61KB]
IBM
(1993)
Richard Sharman: New directions in machine
translation. British Computer Society
Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter no 21, April
1993; pp.19-20. [PDF, 61KB]
(1990) R.A.Sharman: An introduction to statistical machine
translation. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Imperial
Chemical Industries
(1990) Julie Beardmore: Session 4: summary of the discussion. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Imperial
(1994) Nenad Koncar & Gregory Guthrie: A natural language translation neural network.
Proceedings of the International Conference on New Methods in Language
Processing (NeMLaP), UMIST,
Information
Control Ltd.
(1992) Linda J. Wedlake: An introduction to quality assurance and a guide
to the implementation of BS 5750 , Translating and the Computer 14:
Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
International
Computers Ltd.
(1992) Siegrun O’Sullivan: Quality management in translation. Translating and the Computer 14: Quality Standards and
the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Kent,
University of
(1996)
Sigrid B. Martin: Professional translation: can
it be taught? Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib
conference held on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF,
102KB]
Lancaster,
University
(1997)
Tony McEnery: Multilingual corpora – current
practice and future trends. Translating and the Computer 19. Papers
from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib,
1997); 12pp. [PDF, 132KB]
(1995) Roger Garside: Matching
words in a bilingual corpus. In: Machine Translation Review,
issue 2: October 1995; pp.7-18.
(1994) Anthony M. McEnery, Michael P.
Oakes, & Roger G. Garside: The use of
approximate string matching techniques in the alignment of sentences in
parallel corpora. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
Language
Technology Centre Ltd.
(1999) Project management tool. Language Today 18, July 1999; p.31. [PDF, 159KB]
(1996) Adriane Rinsche: 'Translator's workbenches: a practical
application'. In: EAMT Workshop, Vienna, 29-30
August 1996. [PDF]
(1995) Adriane Rinsche: Translation technology - a survey of latest product
developments MT Summit V Proceedings,
(1993) Adriane Rinsche: Towards a MT evaluation methodology. TMI-93: The Fifth International Conference
on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation,
Linguacubun Ltd.
(1999) Nicholas Ostler: Fighting words: as the world gets smaller,
minority languages struggle to stake their claim. Language International 11 (2), April 1999; pp.38-39, 45. [PDF,
121KB]
(1999) Nicholas Ostler: “The limits of my
language mean the limits of my world”: is machine translation a cultural threat
to anyone? [extended abstract] Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 172-173
[PDF, 99KB]
(1993) Nicholas Ostler:
Perception vocabulary in five languages – towards an analysis using frame
elements. In: Machine translation and the
lexicon: Third international EAMT workshop,
(1990) John Connolly:
Functional architectures for spoken MT. [Contribution to discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’]
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST, Manchester, ed.J.McNaught; [PDF]
(1994) Mohammed Y. Al-Hafez, Alfred D.
Vella & Douglas Clarke: A semantic
knowledge-based computational dictionary. International conference “Machine translation: ten years on”
Proceedings ... held at
(1994) Alfred Vella & Dominic Vella: The implications of machine translation. International conference “Machine
translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1998)
Sophia Ananiadou: Machine translation trends
in Europe and Japan. Translating and the Computer 20. Proceedings of
the Twentieth International Conference…12-13 November 1998 (London: Aslib,
1998); 7pp. [PDF, 76KB]
(1992)John Newton:
Introduction and overview. In: John Newton (ed.) Computers
in translation: a practical appraisal . (London: Routledge, 1992); pp.1-13
(1992) John Newton: The Perkins experience.
In: John Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.33-57.
MARI
Computer Systems Ltd.
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and
summarization of job adverts: the TREE project. Fifth conference on Applied Natural Language Processing [of] Association for
Computational Linguistics. Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
Multilingual
Technology Ltd.
(1999)
Stuart Sklair: Multilingual component
management: trends and implications for translation. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 10pp. [PDF, 111KB]
(1998)
Dawn Murphy, Jane Mason, & Stuart Sklair: Improving
translation at the source. Translating and the Computer 20.
Proceedings of the Twentieth International Conference…12-13 November 1998
(London: Aslib, 1998); 8pp. [PDF, 78KB]
Nestor
Ltd.
(1991) Nigel Burnford: The Globalink translation system – GTS. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
Nissan
European Technical Centre
(1993) Seamus
Derrington: MT - myth, muddle or reality.
Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers
presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Ovum
Ltd.
(1997) Liza Loughman: Ovum reports: the expanding world of
globalization. Language International
9 (2), 1997; pp.20-21,44. [PDF, 89KB]
(1996) Colin Brace: Ovum's translation tools report [part 1]. In: MT News International no.13, February 1996.
(1996) Jackie Murgida: Ovum's report on translation technology
products, part II, in: MT News International no.14,
June 1996.
(1992) Tony Whitecomb: Did Ovum get it right? Language Industry Monitor, issue no.8, March-April 1992; p.10.
[PDF, 89KB]
(1992) Brigitte Engelien: A reply from Ovum. Language Industry Monitor, issue no.10, July-August 1992; p.10.
[PDF, 87KB]
(1990) Brigitte Engelien: Language technology products in the European
Market. Translating and the Computer 12: Applying technology in the
translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9
November 1990, CBI Conference Centre,
(1995) Hélène Corréard: A
corpus-based bilingual dictionary: why and how? In: Machine Translation Review, issue 2: October 1995; pp.25-26.
(1993)
Sue Atkins: Compiling a bilingual dictionary
in the electronic age. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 21, April 1993; pp.17-19. [PDF, 101KB]
(1993) Valerie
Grundy & Marie-Hélène Corréard: Corpus use
in bilingual lexicography [abstract of paper] presented at Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15, 18 November 1993. 3pp.
[PDF, 47KB]
(1990) Jeremy Clear: The lexicon and MT: a position paper. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Perkins Engines
(1992) John Newton: The Perkins experience.
In: John Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.33-57.
Pindar plc
(1997)
Martyn Brougham: Publishing product
information in a global market place. Translating and the Computer 19.
Papers from the Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London:
Aslib, 1997); 8 slides. [PDF, 156KB]
Praetorius Ltd.
(1996)
Robert Clark: The Logos living dictionary – an
unprecedented Internet resource. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 8pp. [PDF, 224KB]
(1996)
Geoffrey Kingscott:
The European translation platform. Translating
and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15
November 1996 (London: Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 89KB]
(1995)
Robert Clark: Language technology and the new
translator: is on-the-job-training the best approach? Translating and
the Computer 17. Papers from the Aslib conference held on 9th and 10th
November 1995 (London: Aslib, 1995); 6pp. [PDF, 85KB]
(1995)
Peter Kwan: UNICODE – implications for the
translator. Translating and the Computer 17. Papers from the Aslib conference
held on 9th and 10th November 1995 (London: Aslib, 1995); 15pp. [PDF with PPT
presentation, 1424KB]
(1992) Bob Clark: Stop reinventing the wheel. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
PRiME Research and
Development Ltd.
(1992) Tom Caple: Standards & national qualifications for
language professionals. Translating and the Computer
14: Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation. Papers presented at a
conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
Rank Xerox
(1993) Richard
E.Birch: Future translation workbenches: some
essential requirements. Machine
Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers presented at a
conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
Real Time Implementation
(1990) David Hickman: Online
data exchange. Translating and
the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
(1990) Peter Laurie & David Hickman: Document conversion. Translating and the Computer 12: Applying technology
in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990,
CBI Conference Centre,
Reuters Ltd
(1991) Steven Weinstein: [contribution to panel] Applications of MT technology. MT
Robert Gordon University,
Aberdeen see
(1991) Jacques Durand: On
evaluating MT systems. Translating
and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A
Marriage of Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November
1991, CBI Conference Centre,
(1990) Paul Bennett &
Jacques Durand: The work of the EUROTRA
linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1990) Vito Pirrelli: Two level morphology in a unification based formalism.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1994) Shalom Lappin & Herbert J. Leass: An algorithm for pronominal anaphora resolution. Computational Linguistics 20 (4), pp.
535-561 [PDF, 1694KB]
Sesame
Computer Projects
(1991) John Clews: Dealing
with multiple languages in the computer industry. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
Sharp
Laboratories of
(1997)
Ian Johnson: Personal translation applications.
Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held
on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 14pp. [PDF, 186KB]
(1995) Victor Poznański,
John L.Beaven, & Pete Whitelock: An
efficient generation algorithm for lexicalist MT. 33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics:
Proceedings of the conference, 26-30 June 1995, Massachusetts Institute of
Technology, Cambridge, Massachusetts, USA; pp.261-267. [PDF, 597KB]
(1993) Ann
Copestake & Antonio Sanfilippo: Multilingual lexical representation.
In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Sharp MT at Oxford. Language International 5 (1), 1993; p.2. [PDF, 40KB]
(1992)
Chris Brew: Letting the cat out of the bag:
generation for shake-and-bake MT. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) P. Whitelock: Shake-and-bake translation [with abstracts
in French and Japanese]. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1999) Piek Vossen, Wim
Peters, & Julio Gonzalo: Towards a
universal index of meaning. SIGLEX99: Standardizing Lexical Resources.
Proceedings of a workshop sponsored by the [ACL] Special Interest Group on the
Lexicon, June 21, 22, 1999,
(1998) Wim Peters, Ivonne Peters, &
Piek Vossen: Automatic sense clustering in
EuroWordNet. First International
Conference on Language Resources & Evaluation,
(1998) Yorick Wilks: Some notes on the state of the art: where are we
now in MT, what works and what doesn’t? And the role of MT as an international
collaborative activity. In: Machine Translation Review,
issue 8: October 1998; pp.6-14. [PDF]
(1998) Yorick Wilks & Mark Stevenson: Word sense disambiguation using optimised
combinations of knowledge sources. Coling-ACL
’98:
36th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics and 17th International Conference on
Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Université de Montréal,
Montreal, Quebec, Canada; pp. 1398-1402. [PDF, 509KB]
(1997) Piek Vossen, Pedro Díez-Orzas, & Wim
Peters: Multilingual design of EuroWordNet.
Automatic information extraction and building of lexical semantic resources
for NLP applications. ACL/EACL-97 workshop proceedings, July 12th 1997 [at
ACL-EACL-1997] ed. Piek Vossen, Geert Adriaens, Nicoletta Calzolari, Antonio
Sanfilippo, Yorick Wilks, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
Madrid, Spain; pp.1-8. [PDF, 563KB]
(1996) Sergei Nirenburg,
Stephen Beale, Kavi Mahesh, Boyan Onyshkevych, Victor Raskin, Evelyne Viegas,
Yorick Wilks, & Remi Zajac: Lexicons in
the MikroKosmos project. Proceedings
of the AISB ’96 Workshop on Multilinguality in the Lexicon, Brighton
(1996) Yoshikazu
Takemoto, Takahiro Wakao, Hiroshi Yamada, Robert Gaizauskas, & Yorick
Wilks: Description of NEC/Sheffield system
used for MET Japanese. Tipster Text Program
Phase II. Proceedings of a workshop held at
(1996) Yorick Wilks:
Interlinguas: natural languages, logics or arbitrary notations? In: PREceedings of the Pre-Workshop on ILs
and IL approaches to MT. [AMTA 1996 workshop,
(1996) Yorick Wilks: Machine translation: a
hybrid view. In: Craig A.Knoblock (ed.) Statistical
versus knowledge-based machine translation. IEEE Expert 11 (2), 1996; pp.12-14.
(1996) Yorick Wilks: On the limits of automation. Contribution to panel
'The limits of automation' at the Second Conference of the Association for
Machine Translation in the Americas, 2-5 October 1996, Montreal, Quebec,
Canada (Washington, DC: AMTA); pp.226-227 [PDF, 114KB]
(1994) A. Koizumi, M. Arioka, C. Harada, M.
Sugimoto, L. Guthrie, C. Watts, R. Catizone, & Y. Wilks: Noun phrasal entries in the EDR English word
dictionary. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1994) Sergei Nirenburg, Robert Frederking,
David Farwell, & Yorick Wilks: Two
types of adaptive MT environments. Coling
1994: the 15th International Conference on Computational Linguistics:
Proceedings, August 5-9, 1994,
(1994) Yorick
Wilks: Some notes on the state of the art: Where
are we now in MT: what works and what doesn't? And the role MT as an
international collaborative activity. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at
(1994) Yorick
Wilks: Stone soup and the French room. In: Current
issues in computational linguistics: in honour of Don Walker, ed. Antonio
Zampolli, Nicoletta Calzolari, Martha Palmer (Linguistica Computazionale, vol.
9-10);
(1993) Yorick Wilks: Corpora and machine translation MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1993) Yorick
Wilks: Developments in MT research in the US.
Machine Translation Today: Translating and the Computer 15. Papers
presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI Conference Centre,
(1990) J.Jelinek, G.Wilcock, O.Nishida,
T.Yoshimi, M.J.W.Bos, N.Tamura, & H.Murakami: Japanese-to-English project, PROTRAN &
TWINTRAN. Coling-90: Papers presented
to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki,
20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.1, pp. 50-52. [PDF, 235KB]
(1990) Simon Lucas: Machine
translation with syntactic neural networks. [Contribution to discussion group ‘Speech/NL interaction and MT’]
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
Southdata
Ltd.
(1990) Peter Laurie: Optical
charcter recognition. Translating
and the Computer 12: Applying technology in the translation process, ed.
Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference
Centre,
(1990) Peter Laurie & David Hickman: Document conversion. Translating and the Computer 12: Applying technology
in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference… 8-9 November 1990,
CBI Conference Centre,
SRI
International,
(1997) David
Carter, Ralph Becket, Manny Rayner, Robert Eklund, Catriona MacDermid, Mats
Wirén, Sabine Kirchmeier-Andersen, & Christina Philp: Translation methodology in the Spoken Language
Translator: an evaluation. Spoken Language Translation: proceedings of a
workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold, Walter Kasper, Manny Rayner,
Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia,
Madrid, Spain; pp.73-82. [PDF, 856KB]
(1997) Manny Rayner, David
Carter, Ivan Bretan, Robert Eklund, Mats Wirén, Steffen Leo Hansen, Sabine
Kirchmeier-Andersen, Christina Philp, Finn Sørensen, Hanne Erdman Thomsen: Recycling lingware in a multilingual MT system. From
research to commercial applications: making NLP work in practice.
Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997] ed. by Jill Burstein and Claudia
Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED),
(1994) Björn Gambäck and Ivan Bretan: Complex
verb transfer phenomena in the SLT system. Technology partnerships for crossing the language barrier: Proceedings of
the First Conference of the Association for Machine Translation in the
Americas,5-8 October, Columbia, Maryland, USA. [
(1993) David Carter: SRI and spoken language translation. In: MT News International no.6, September 1993. [PDF]
(1993) Manny Rayner, Hiyan
Alshawi, Ivan Bretan, David Carter, Vassilios Digalakis, Björn Gambäck, Jaan
Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Steve Pulman, Patti Price, & Christer
Samuelsson: A speech to speech translation system
built from standard components. Human Language Technology: proceedings
of a workshop held at
(1993) Manny Rayner,
Ivan Bretan, David Carter, Michael Collins, Vassilios Digalakis, Bjorn Gamback,
Jaan Kaja, Jussi Karlgren, Bertil Lyberg, Stephen Pulman, Patti Price, &
Christer Samuelsson: Spoken language translation with mid-90’s technology: a
case study. Eurospeech ’93 Third European Conference on Speech Communication and
Technology,
(1992) Hiyan Alshawi, David
Carter, Steve Pulman, Manny Rayner, & Björn Gambäck: English-Swedish translation [of] dialogue
software. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992)
Manny Rayner: Machine translation using the
SRI Core Language Engine [summary]. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 20, Spring 1992; pp.16-17. [PDF, 43KB]
(1991)
Björn Gambäck, Hiyan Alshawi, David Carter & Manny Rayner: Measuring compositionality in transfer-based
machine translation systems. In: Jeanette
G.Neal and Sharon M.Walter (eds.): Natural Language Processing
Systems Evaluation Workshop, Calspan-UB Research Center, Buffalo, NY, 18
June 1991; pp.141-145. [PDF, 322KB]
(1991) Björn Gambäck, Manny Rayner, Hiyan Alshawi
& David Carter: Measuring compositionality
of transfer. Proceedings of the Evaluators’ Forum, April 21st – 24th, 1991, Les
Rasses,
(1990) Hiyan Alshawi: Resolving quasi logical forms. Computational
Linguistics 16 (3), pp.
133-144 [PDF, 1198KB]
(1990) Hiyan Alshawi &
David Carter: Interactive translation using
quasi logical forms. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1994) Judy Delin, Anthony
Hartley, Cécile Paris, Donia Scott, & Keith Vander Linden: Expressing procedural relationships in multilingual
instructions. Seventh international
workshop on Natural Language Generation, Proceedings, June 21-24, 1994,
Nonantun Inn,
(1999)
John Tait, Jeremy Ellman, & Diomidis Spinelis: MABLe:
a multi-lingual authoring tool for business letters. Translating and the
Computer 21. Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11
November 1999 (London: Aslib, 1999); 12pp. [PDF, 152KB]
(1997) John Tait, Huw
Sanderson, Jeremy Ellman, Peter Hellwig, Periklis Tsahageas, & Ana Maria
Martinez San José: Practical considerations in
building a multi-lingual authoring system for business letters. From research to commercial applications:
making NLP work in practice. Proceedings of a workshop [at ACL-EACL-1997]
ed. by Jill Burstein and Claudia Leacock, 12 July 1997, Universidad Nacional de
Educación a Distancia (UNED),
(1994)
Khurshid Ahmad: Translator’s Workbench: multilingual
documentation and communication. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 22, April 1994; pp.10-12. [PDF, 62KB]
(1993) Khurshid Ahmad:
Pragmatics of specialist terms: the acquisition and representation of
terminology. In: Machine translation and
the lexicon: Third international EAMT workshop,
(1992) Khurshid
Ahmad & Margaret Rogers: Terminology
management: a corpus-based approach. Translating and the Computer 14:
Quality Standards and the Implementation of Technology in Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1992) Patricia Thomas: Computerized
termbanks and translation. In: John
Newton (ed.) Computers in translation: a
practical appraisal (London: Routledge, 1992),;
pp.131-146.
(1998) Geoffrey Sampson: Book review:
From grammar to science: new foundations for general linguistics [by]
Victor H.Yngve. Computational Linguistics
24 (1), pp. 173-176 [PDF, 2326KB]
(1993) Judy Delin, Donia
Scott, & Tony Hartley: Knowledge, intention,
rhetoric: levels of variation in multilingual instructions. [ACL 1993] Intentionality
and Structure in Discourse Relations: proceedings of a workshop, ed. Owen
Rambow, 21 June 1993, Ohio State University, Columbus, Ohio; pp.7-10. [PDF,
245KB]
Swansea
Institute of Higher Education
(1996) J. Gareth Evans:
Implementing an efficient compact parser for a machine translation system. In: Machine Translation
Review, issue 3: April 1996;
pp.7-20.
Touche Ross Management
Consultants
(1991) Nicholas Ostler: [contribution to panel] International views on MT. MT
Trados UK Ltd.
(1997)
Ian Gordon: The TM revolution – what does it
really mean? Translating and the Computer 19. Papers from the Aslib
conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 8pp. [PDF,
49KB]
(1996)
Ian Gordon: Letting the CAT out of the bag – or
was it MT? Translating and the
Computer 18. Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November
1996 (London: Aslib, 1996); 9pp. [PDF, 45KB]
(1996)
Lyn Robinson: The Internet – myth and reality.
Translating and the Computer 18. Papers from the Aslib conference held
on 14 & 15 November 1996 (London: Aslib, 1996); 12pp. [PDF, 142KB]
University of Manchester Institute of Science and
Technology
(1999)
Kevin McTait, Maeve Olohan, & Arturo Trujillo: A building blocks approach to translation memory. Translating and the Computer 21.
Proceedings of the Twenty-first International Conference…10-11 November 1999
(London: Aslib, 1999); 15pp. [PDF, 94KB]
(1999) Kevin McTait & Arturo Trujillo: A
language-neutral sparse-data algorithm for extracting translation patterns.
Proceedings of the 8th International
Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI
99), August 23-25, 1999, University College, Chester, England; pp. 98-108
[PDF, 180KB]
(1999) Harold L. Somers: Sources of linguistic knowledge for minority
languages. Machine Translation
(1999) Gang Zhao & Junichi Tsujii: Transfer in experience-guided machine translation.
Machine Translation
(1998) Paul Bennett: Machine translation as a model of human translation.
In: Unity in diversity? Current trends in
translation studies, ed. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and
Jennifer Pearson (Manchester: St Jerome Publishing, 1998); pp.157-166. [PDF,
63KB]
(1998) Harold Somers: Language resources and minority languages.
Language Today 5, February 1998;
pp.20-24. [PDF, 6236KB]
(1998) Harold Somers: "New
paradigms" in MT: the state of play now that the dust has settled. Proceedings of the 10th European Summer
School on Logic, Linguistics and Information (ESSLLI), Saarbrücken, 24-28
August 1998: Workshop on machine translation. [PDF, 225KB]
(1997)
M.Victoria Arranz: Lexical bottleneck in
machine translation and natural language processing: a case study. Translating
and the Computer 19. Papers from the Aslib conference held on 13 & 14
November 1997 (London: Aslib, 1997); 12pp. [PDF, 116KB]
(1997) Keiko
Horiguchi: Towards translating spoken
language pragmatics in an analogical framework. Spoken Language
Translation: proceedings of a workshop… ed. Steven Krauwer, Doug Arnold,
Walter Kasper, Manny Rayner, Harold Somers, 11 July 1997, Universidad Nacional
de Educación a Distancia, Madrid, Spain; pp. 16-23. [PDF, 828KB]
(1997)
Harold L. Somers: The current state of machine
translation. MT
(1997)
Harold L. Somers: Machine translation and
minority languages. Translating and the Computer 19. Papers from the
Aslib conference held on 13 & 14 November 1997 (London: Aslib, 1997); 13pp.
[PDF, 175KB]
(1997) Harold Somers, Bill Black, Joakim
Nivre, Torbjörn Lager, Annarosa Multari, Luca Gilardoni, Jeremy Ellman, &
Alex Rogers: Multilingual generation and summarization
of job adverts: the TREE project. Fifth conference on
Applied Natural Language Processing [of] Association for Computational
Linguistics.
Proceedings of the conference, 31 March – 3 April 1997,
(1997) Arturo Trujillo: Determining internal and external indices for
chart generation. TMI-97: proceedings
of the 7th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation, July 23-25, 1997, St.John’s College, Santa Fe, New
Mexico, USA; pp.143-150. [PDF, 370KB]
(1995) Harold Somers: Problems
with the second generation architecture and new trends in MT MT Summit V Proceedings,
(1995) Jun’ichi Tsujii: Machine translation: productivity and
conventionality of language. In: Recent
Advances in Natural Language Processing: selected papers from RANLP ’95,
ed. Ruslan Mitkov & Nicolas Nikolov, John Benjamins Publ.Co.:
Amsterdam/Philadelphia, 1997; pp.377-392. [PDF, 406KB]
(1994)
Sophia Ananiadou & John McNaught: Terms
are not alone: term choice and choice terms. Translating and the Computer 16.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1994, Institution of Civil
Engineers, London SW1 (London: Aslib, 1994); pp.14-32. [PDF, 188KB]
(1994) Ralf Steinberger: Treating ‘free word order’ in machine
translation. Coling 1994: the 15th
International Conference on Computational Linguistics: Proceedings, August
5-9, 1994,
(1993) Paul
Bennett, Marta Carulla, & Kerry Maxwell: The MT lexicon and the translation of
compounds. In: Building lexicons for machine translation: papers from the 1993 AAAI
Spring Symposium, March 23-25,
(1993) Margherita Antona & Jun-ichi Tsujii: Treatment of tense and aspect in translation from
Italian to Greek — an example of treatment of implicit information in knowledge-based
transfer MT. TMI-93: The Fifth
International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation,
(1993) Blaise
Nkwenti-Azeh: New trends in terminology
processing and implications for practical translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
(1993)
Jun-Ichi Tsujii: After linguistics-based MT MT
Summit IV: International
Cooperation for Global Communication. Proceedings, July 20-22, 1993,
(1992) Daniel Jones: Non-hybrid
example-based machine translation architectures Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.163-171. [PDF, 185KB]
(1992) Satoshi Kinoshita, John Phillips,
& Jun-ichi Tsujii: Interaction between
structural changes in machine translation. Coling-92: Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International
Conference on Computational Linguistics,
(1992) Satoshi Kinoshita,
John Phillips, & Jun-ichi Tsujii: Interaction
between structural changes in machine translation. Speech
and Natural Language: proceedings of a workshop held at
(1992) Ian J. McLean: Example-based
machine translation using connectionist matching Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.35-43. [PDF, 205KB]
(1992) Jeanette Pugh: The story so far: an
evaluation of machine translation in the world today. In: John Newton (ed.) Computers in translation: a practical appraisal
(London: Routledge, 1992),; pp.14-32
(1992) Satoshi Sekine, Sofia Ananiadou,
Jeremy J.Carroll, & Jun’ichi Tsujii: Linguistic
knowledge generator. Coling-92:
Proceedings of the Fifteenth [i.e. Fourteenth] International Conference on
Computational Linguistics,
(1992) Harold L.Somers: Current research in
machine translation. In: John Newton (ed.) Computers
in translation: a practical appraisal . (London: Routledge, 1992);
pp.189-207.
(1992) Harold Somers: Interactive
multilingual text generation for a monolingual user Fourth International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation (TMI-92), Empiricist vs. rationalist methods in
MT, June 25-27, 1992, Montreal, CCRIT-CWARC; pp.151-161. [PDF, 148KB]
(1992) Jun-ichi Tsujii, Sofia
Ananiadou, Iris Arad, & Satoshi Sekine: Linguistic
knowledge acquisition from corpora. International
Workshop on Fundamental Research for the Future Generation of Natural Language
Processing (FGNLP): Proceedings, 30-31 July 1992, Hotel Dominion,
(1992)
M.McGee Wood: Interactive machine translation
for monolinguals [summary]. British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, Newsletter
no 20, Spring 1992; pp.15-16. [PDF,40KB]
(1991) Harold L. Somers & Danny Jones: Machine translation seen as multilingual text
generation. Translating and the
Computer 13: The Theory and Practice of Machine Translation – A Marriage of
Convenience? Papers presented at a conference… 28-29 November 1991, CBI
Conference Centre,
(1991) Jun-chi Tsujii &
Kimikazu Fujita: Lexical transfer based on
bilingual signs: towards interaction during transfer. Fifth conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics: Proceedings of the conference, 9-11 April 1991,
Congress Hall, Alexanderplatz, Berlin, Germany; pp. 275-280. [PDF, 586KB]
(1990) Effie Ananiadou: The use of sublanguages in machine translation.
Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) S. Ananiadou & J.McNaught: Treatment
of compounds in a transfer-based machine translation system. Third international conference on
Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural
Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research Center, University of
Texas; pp.57-63. [PDF, 165KB]
(1990) Paul Bennett &
Jacques Durand: The work of the EUROTRA
linguistic specifications group [abstract]. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1990) William J.Black: Running a robust dialogue system. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) D.Jones: Guranteed high
quality translation for monolinguals. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) D. Jones & J.Tsujii: Interactive
high-quality translation for monolinguals. Third international conference on Theoretical and Methodological Issues
in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics
Research Center, University of Texas; pp.43-46. [PDF, 115KB]
(1990) John McNaught: Introduction. Proceedings of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990,
UMIST,
(1990) Kerry Maxwell &
Blaise Nkwenti-Azeh: The Eurotra (UK)
monolingual disctionary. Proceedings
of a Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) J.D.Phillips: Automated production of domain-specific machine
translation systems. Proceedings of a
Workshop on Machine Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Jeanette M.Pugh: 1991-1992: the Eurotra transition programme. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Harold L. Somers: Current research
in machine translation. Third
international conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine
Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Linguistics Research
Center, University of Texas; pp.1-12. [PDF, 191KB]
(1990) Harold L.Somers: Current research in machine translation. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Harold L.Somers, Jun-ichi Tsujii,
& Danny Jones: Machine translation without
a source text. Coling-90: Papers
presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics,
Helsinki, 20-25 August 1990; ed. Hans Karlgren; vol.3, pp. 271-276. [PDF,
611KB]
(1990) Anand Syea: The EUROTRA machine translation system. Proceedings of a Workshop on Machine
Translation, 2-3 July 1990, UMIST,
(1990) Jun-ichi Tsujii: Machine
translation and machine-aided translation – what’s going on. Translating and the Computer 12: Applying technology in
the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of a conference…
8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
Vocalis Ltd.
(1993) Norman
M.Fraser: The SUNDIAL speech understanding and
dialogue project: results and implications for translation. Machine Translation Today: Translating and
the Computer 15. Papers presented at a conference… 18-19 November 1993, CBI
Conference Centre,
Vuman Computer Systems Ltd.
(1990) Philippa Moss: The
growing range of document preparation systems available for translators from
the simplest tools to the most sophisticated modern word processors. Translating and the Computer 12: Applying
technology in the translation process, ed. Catriona Picken. Proceedings of
a conference… 8-9 November 1990, CBI Conference Centre,
(1992) Roger T.Bell &
Jack Lonergan: Cab computer-speak language:
developing multilingual audio and visual communications systems for Transmanche
trains. Translating
and the Computer 14: Quality Standards and the Implementation of Technology in
Translation.
Papers presented at a conference… 10-11 November 1992, CBI Conference Centre,
(1999) Orie Fukutomi: Report on commercial machine translation in a
manufacturing industry domain. In: Machine Translation Review,
issue 10: October 1999; pp.16-25. [PDF]
(1999) Orie Fukutomi: Experiment report
of a commercial machine translation in a manufacturing industry domain. Machine
Translation
(1996) Ruslan Mitkov: Anaphora and
machine translation. In: Machine Translation Review,
issue 4: October 1996; pp. 6-16.
(1996)
R.Mitkov, J.Higgins-Cezza & O.Fukutomi: Towards
a more efficient use of PC-based machine translation in education. Translating and the Computer 18.
Papers from the Aslib conference held on 14 & 15 November 1996 (London:
Aslib, 1996); 7pp. [PDF, 49KB]
(1994) Ruslan Mitkov & Johann Haller: Machine translation, ten years on: Discourse has yet
to make a breakthrough. International
conference “Machine translation: ten years on” Proceedings ... held at